<< Предыдущая

стр. 2
(из 2 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Наиболее ранняя из них – “Фразеологизмы в трудах В.И.Ленина” Е.Л.Ковачич (Русская речь – 1987.-№ 4.-с.7-10). Эта статья – яркая иллюстрация взаимовлияния двух исторических эпох. 1987 год – год 70- летнего юбилея Октябрьской революции, и, как следствие, автор в качестве объекта для исследований выбирает труды В.И.Ленина. однако прошло уже 2 года с начала перестройки, и уже не удивительно, что для анализа Е.Л.Ковачич обращается именно к библейским выражениям, которыми так богаты ленинские тексты. В итоге получается, что автор постоянно делает упор на устарелость многих библеизмов, но и указывает на необходимость знания и правильного понимания оборотов типа сим победиши; созерцать заднюю; мир на земле и в человецех благоволение; не человек для субботы, а суббота для человека; совлечь с себя ветхого Адама; темна вода в облацех, объяснения которых и дается в статье.
Далее, уже в 1992 году, появляется статья Ю.А.Гвоздарева “Забытые фразы” (№ 5.-с.106-111) под рубрикой “Из истории слов и выражений”. Известный фразеолог дает подробное толкование некоторых архаичных выражений, среди которых упомянуты два новозаветизма : чающие движения воды и кимвал бряцающий. Приведены и цитаты из художественной литературы, иллюстрирующие их употребление.
В 1993 году, в № 6 выходит статья А.В.Барандеева “От буквы к термину”, где приводятся примеры того, как отдельные буквы некоторых алфавитов становятся прообразами новых слов и выражений в языке. В частности, затрагивается и история выражений альфа и омега, от альфы до омеги. Автор упоминает и синонимические обороты от аза до ижицы и от а до я.
Ещё через год в № 4 за 1994 год Ю.А.Гвоздарев публикует новую статью “Строки библейской мудрости”, где обращается к истории одиннадцати фразеологизмов, некоторые из которых восходят к Новому Завету. Это обороты внести свою лепту; краеугольный камень; камень преткновения; не от мира сего; довлеет дневи злоба его; злоба дня; много званых, мало избранных. Здесь уже каждое выражение истолковано более кратко и емко, указывается лишь этимология и значение фразеологизмов без каких-либо иллюстраций из литературных текстов.
Кроме этих статей нами отмечены и другие публикации. Так, в журнале “Наука и религия”, № 2, за 1990 год появилась статья Т.Клюкиной “Тайное и явное. О библеизмах в русском языке”. Автор пишет о влиянии Библии на сознание русского человека, в результате которого появляются устойчивые фразы и выражения, закрепленные в языке, типа козел отпущения, зарыть талант в землю, посылать от Понтия к Пилату и др.
Употреблению библеизмов в наши дни как проблеме культуры речи посвящены публикации А.Н.Литвиненко “Воскрешение слова” (Русская речь.-1991.-№ 6.-с.55-58) и В.В.Колесова “Праздное слово” (Русская словесность.-1993.-№ 3.-с.71-74).
Естественно, что все эти статьи, появившиеся в девяностые годы, не случайны, они вызваны насущной потребностью людей в расширении знаний о фактах лингвистики. Однако для тех, кто всерьез интересуется Библией, библейской фразеологией, такое количество информации ничтожно мало, да и доступно лишь узкому кругу подписчиков.

2. Факторы, влияющие на представленность новозаветизмов во фразеографических изданиях

Что касается словарей, сборников и популярных изданий, составленных в разные годы и разными авторами, можно отметить, что новозаветные и вообще библейские фразеологизмы рассматриваются и описываются в них неодинаково. Различия между каждым отдельным фразеологическим изданием наблюдаются по нескольким параметрам. Это и количество, удельный вес новозаветных выражений в общем объеме словаря или справочника, и качественный состав фразеологии; это и способ подачи материала при описании того или иного фразеологического оборота. Стилистические пометы и указания, ссылки на источник могут наличествовать или отсутствовать. Наблюдаются также и несовпадения в стилистической маркировке того или иного выражения в разных изданиях. Есть случаи разнобоя в толковании семантики некоторых фразеологизмов. Не все авторы однозначно трактуют этимологию отдельных оборотов. Нет четкости в оформлении статей. В частности, не всегда соблюдается соответствие между формой выражения, заявленной в заголовке статьи и формой того же фразеологизма в иллюстративных примерах. Да и сами фразеологические единицы имеют порой в разных изданиях разный “вид”, что свидетельствует о нерешённости вопроса об исходной форме многих новозаветных оборотов.
Все эти различия обусловлены рядом объективных причин.
2.1. Во-первых, на представленность новозаветных фразеологизмов влияет тип фразеографического издания. Так, книги В.М.Мокиенко “В глубь поговорки”, Н.М.Шанского “В мире слов”, Л.Т.Григорян “Язык мой – друг мой”, сборники М.А.Булатова “Крылатые слова” и Э.А.Вартаньяна “Из жизни слов” являются научно-популярной литературой, адресованной школьникам или учителям. Поэтому в них можно найти крайне ограниченный перечень новозаветных выражений с более или менее развернутыми рассказами о каждом из них. Так, например, в книге Н.М.Шанского “В мире слов” можно почерпнуть сведения лишь об одном евангельском выражении – зарыть талант в землю (с.213-214). У В.М.Мокиенко рассказывается о трёх – глас вопиющего в пустыне (с.152), легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное (с.90-92); отделять овец от козлищ (с.96). Книга Л.Т. Григорян “Язык мой – друг мой “ содержит в себе пояснения к некоторым фразеологическим оборотам русского языка. При этом библеизмов там, с формальной точки зрения, нет, потому что единственный оборот невзирая на лица описывается там как восходящий к древнегреческому культу богини Фемиды, изображавшейся с повязкой на глазах и вершащей суд “справедливо, нелицеприятного, то есть невзирая на лица”. [ Григорян 1988 : 187]. Интересно, что такая же этимология этого выражения содержится и в сборнике Э.А.Вартаньяна “Из жизни слов”. В этой книге собрано уже значительно большее количество библейских выражений, причем тридцать пять из них – новозаветного происхождения. Это не удивительно. Потому что книга представляет собой сборник крылатых выражений и других фразеологизмов с объяснением их происхождения и значения. Как замечено в предисловии, она “похожа на словарь” [Вартаньян 1960: 3]. У этого издания есть достоинства. В нем собрано более четырехсот фразеологических оборотов разного вида ( от сращений до выражений) и разного происхождения, которые перечислены в алфавитном порядке. К каждому прилагается пояснение в форме маленького рассказа, изложенное доступным языком. Однако это именно популярная книга, а не словарь, здесь нет ни указаний на грамматические формы, варианты оборота, ни стилистических помет, ни иллюстративного материала, ни даже указания на то, в какой именно главе какой части Библии искать тот или иной библеизм. Аналогичным же образом обстоит дело и со сборником М.А.Булатова “Крылатые слова”, вышедшим двумя годами ранее – в 1958 году. Но в отличие от книги Э.А.Вартаняна, его объем меньше и количество фразеологизмов библейского происхождения в нем ограничено шестью оборотами. Четыре из них – новозаветизмы: зарыть талант свой в землю; ни на йоту, тридцать сребреников; умывать руки. Отличительным признаком научно-популярных изданий является нестрогое оформление статей, написанных в публицистическом стиле. Например,
Зарыть талант свой в землю
Иносказательно – оставить знания, опыт, способности, дарование неиспользованными; не развивать, не применять их, не пользоваться ими.
Выражение перешло в нашу речь из библейской притчи (нравоучительного рассказа) о некоем рабе, который, получив от своего господина талант (у древних народов так называлась самая крупная денежно-весовая единица), не воспользовался им, а зарыл его в землю. Когда же господин спросил раба, на что тот употребил свой талант, раб ответил: “Господин! Я знал тебя, что ты человек жестокий: жнешь, где не сеял и, собираешь, где не рассыпал, и, убоявшись, пошел и скрыл талант свой в земле; вот тебе твоё!”
В современном языке слово “талант” приобрело новое значение: дарование, способности [Булатов 2958:51 – 52].
Из последних изданий к научно-популярным относится и вышеупомянутый “Фразеологический словарь” В.В.Волиной. Здесь собраны толкования некоторых русских фразеологических оборотов и упражнения, игры для закрепления этих выражений младшими школьниками. Фразеологизмы помещены в две группы, в каждой из которых они располагаются в алфавитном порядке. В первую группу входят обороты “Из русской истории и литературы”, а во вторую “Из античной истории, мифологии, литературы и библейских преданий.” Среди библейских выражений упомянуты следующие новозаветизмы: бисер метать перед свиньями;избиение младенцев, не ведают, что творят;не о хлебе едином жив будет человек (и разговорный вариант не хлебом единым жив человек); не от мира сего; невзирая на лица; семь смертных грехов; смертный грех; соль земли; сучок в глазу замечать; зарыть талант в землю; терновый венец; тридцать сребреников; тьма кромешная; умывать руки; упасть на добрую почву; Фома неверующий. Сами толкования выражений позаимствованы автором в других, ранее вышедших популярных изданиях.
Одно из них – книга Н.С. и М.Г.Ашукиных “Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения”. Это сборник крылатых выражений, кратких цитат, изречений, источник которых можно точно установить. Книга является справочным изданием или справочником, потому что содержит не только толкование тех или иных крылатых слов, но и обязательную отсылку к источнику (в случае с библеизмами это книга, глава и стих в Библии), иллюстрации из литературных текстов. Статьи структурированы по буквам алфавита и номерам. В конце справочника есть указатель имен и алфавитный указатель, с помощью которого легко можно найти интересующие выражения по какому-либо из его компонентов. Среди всего объема книги удельный вес библейских, а значит, и новозаветных фразеологических оборотов довольно велик. В целом, по сравнению с другими словарями и справочниками, разного рода сборниками фразеологизмов, это издание – наиболее полное по количеству зафиксированных в нем новозаветизмов. Кроме того, что там указаны и такие распространенные выражения, которые есть и в других словарях и книгах и которые мы уже называли выше, только в сборнике Ашукиных истолкованы такие фразеологические обороты, как Божиею милостью; вера без дел мертва есть; вложить персты в язвы; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; довлеет дневи злоба его; еже писах, писах; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; недостоин развязать ремень у сапог его; ныне отпущаеши; предоставь мертвым погребать своих мертвецов; своя своих не познаша; совлечь с себя ветхого человека (Адама); суббота для человека, а не человек для субботы; толцыте и отверзется; тяжелый крест; что делаешь, делай скорее. Конечно, некоторые из них на сегодняшний день устарели, некоторые находятся на периферии словоупотребления, однако при составлении словаря новозаветизмов их необходимо учитывать, так как они встречаются в художественной и публицистической прозе конца 19 - начала 20 веков и могут быть не поняты современными читателями. Задачи лексикографов должна стать также стилистическая маркировка этих выражений. В справочнике Ашукиных указано также множество оборотов, которые зафиксированы в дальнейшем не более чем в еще одном сборнике. Так фразеологизмы власть тьмы, тайна сия велика есть и тьма кромешная перекочевали затем в карманный сборник “Вечные истины”, который представляет собой мини-справочник, состоящий из двух частей (В первой автором собрано около двухсот наиболее известных крылатых выражений библейского происхождения “в надежде, что приведенные разъяснения помогут узнать их истинный смысл” [Вечные истины: 4]. Здесь после каждого оборота указывается книга, глава и стих в Библии, откуда заимствована цитата или образ, и дается значение выражения в скобках (или приводится сама цитата) с пояснением ситуации. Однако при внимательном прочтении становится видна непоследовательность в толковании фразеологизмов. Так, например, заблудшая овца объясняется как ‘человек, сбившийся с пути истинного’, т.е. в переносном смысле, а вот интересующее нас вышеупомянутое выражение тьма кромешная – почему-то в прямом: ‘символ ада'. Во второй части сборника приведены “русские пословицы и поговорки, сходные по смыслу с изречениями священного Писания” [Вечные истины: 5], в сопоставлении с аналогичными цитатами из Библии. Эти пословицы размещены по тематическим группам: “Труд и праздность”; “Слово и дело”; “Ум и глупость”; “Бог, вера, человек” и т.д.
Такие фразеологические обороты, как алчущие и жаждущие; блаженны миротворцы; вера горы передвигает (горами двигает); взыскующие града; имеющие уши слышать да слышит; неведомому Богу; тайное становится (стало) явным; что есть истина?; не вливают молодое вино в мехи старые; страха ради иудейска кроме справочника Ашукиных зафиксированы также В.Вихлянцевым в его статье “Вера от слышания”. Хотя данную публикацию нельзя назвать словарем, она имеет большую ценность. Если издать её отдельно, получится мини-справочник наподобие “Вечных истин”, потому что структура её статей аналогична вышеупомянутым. Преимущество статьи Вихлянцева очевидно – охват библейской фразеологии значительно шире. Одних новозаветизмов упомянуто восемьдесят четыре. Кроме того, толкование оборотов ближе к традиционному, академическому. Хотя и здесь есть неточности. Так, выражение голубь мира здесь толкуется как производное от рассказа про голубя, в виде которого во время Крещения на Иисуса сошел Святой Дух. (Мф.3.16). Однако эта версия сомнительна; более того, и Ашукины, и Э.Вартаньян, и В.Г.Мельников (“Вечные истины”) связывают происхождение оборота с образом голубки, выпущенной Ноем из ковчега после Всемирного Потопа. (Быт.8.11). Удивляет и объяснение фразеологизма заблудшая овца: “так говорят о том, кто случайно оказался в чужой компании, или доме, или местности” [“Москва” Вихлянцев 1994: 11: 206]. Есть и ряд спорных случаев. Так, В.Вихлянцев не выделяет фразеологизма книга за семью печатями, а пишет просто: за семью печатями, но этимологически подразумевает именно книгу, о которой ведется речь в Апокалипсисе (5-8). Насколько это справедливо, сказать трудно. В других источниках нет единообразия. Оборот за семью печатями отмечен у Э.Вартаньяна [1960: 84] и в ФСРЯДШ, но в обоих случаях нет ссылок на Библию. А оборот книга за семью печатями зафиксирован в шести изданиях, причем в сборнике “Вечные истины”, справочнике Ашукиных и словаре Н.М.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности” происхождение фразеологизма связывается с фразой из Апокалипсиса, а в “академических” словарях (ФСРЯ, ШФС, СФС) ссылок на Библию нет, есть лишь помета книжн. (а в ШФС – сказ., книжн.).
Интересен также следующий факт. В Евангелии от Матфея (7.3-5) приведены такие слова Христа: “Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? … Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего”. В сборнике Ашукиных они цитируются как прообраз оборота сучок в глазу замечать, подкрепленный иллюстрациями из И.А.Гончарова и М.Горького. В.В.Вихлянцев ссылается на них как на источник выражения бревна в своем глазе не видит. Во “Фразеологическом словаре русского языка для школьников” отмечен фразеологизм бревно в глазу, при котором дается такая иллюстрация: “Нам замечать неловко спицу вчуже, / Когда у нас самих в глазу бревно” (Вяземский) [ФСРЯДШ 1997: 26], причем никакой этимологической справки не прилагается. Возникает вопрос, что перед нами: три разных фразеологических оборота или же обычные текстовые реминисценции одной идеи, не имеющие определенной формы в языке? Кроме того не ясно, какова же все-таки их этимология: библейская или фольклорная (всем известна русская пословица “В чужом глазу соринку видит, а в своем и бревна не замечает”). Вероятно, эти проблемы еще предстоит решить лингвистам.
И в заключение обзора публикации В.Вихлянцева стоит отметить, что, комментируя библейские фразеологизмы, автор приводит их часто в русском варианте, потому что, как сказано в предисловии к работе, он опирается на русский синодальный перевод Библии 1876 года, которым мы пользуемся теперь и который является источником многих устойчивых выражений. Таким образом, помимо оборотов алчущие и жаждущие, да минует меня чаша сия, взыскующие града и др. в статье приведены выражения гробы окрашенные (а не повапленные), отделять овец от козлов (а не козлищ), не бывает пророка в своем отечестве (вместо несть пророка) и т.д. Одной из заслуг В.Вихлянцева стала фиксация таких оборотов, как не сеют, не жнут; конец света; левая рука не знает, что делает правая и Распни Его! А вот выражение кто не с нами, тот против нас, восходящее к евангельскому “Кто не со Мною, тот против Меня” (Мф.12.30), “замечено” не только В.Вихлянцевым, но и В.Г.Мельниковым, который и внес оба, эти изречения в свой сборник “Вечные истины”.
На периферии фразеографии нами выявлено еще несколько фразеологических оборотов, которые “попали” не более, чем в два сборника. Так, выражения метать жребий об одеждах, во многоглаголании несть спасения и из Назарета может ли быть что доброе? Зафиксированы в справочнике “Крылатые слова” Н.С. и М.Г. Ашукиных и в словаре Н.М.Матвеевой “библеизмы в русской словесности”. А фразеологизм идти на Голгофу описан у Матвеевой и в ФСРЯДШ.
2.2. Поскольку мы заговорили о словарях, то необходимо отметить, что на представленность в них тех или иных фразеологизмов важное влияние оказывает тип и задача словаря. Так, например, в словаре Н.М.Шанского, Е.А.Быстровой и Т.Аликулова “700 фразеологических оборотов русского языка. Для говорящих на узбекском языке” упоминается лишь один евангельский фразеологизм – строить на песке. Ограниченный объем словаря заполнен самыми употребительными, обиходными фразеологическими единицами идиоматического характера, имеющими эквиваленты в узбекском языке, и естественно, что крылатые выражения там неуместны. Поэтому там нет ссылок на источник (он неустановим), а единственное новозаветное выражение строить на песке своей образной природой понятно и близко узбекскому читателю без пояснений.
Название “Краткий фразеологический словарь русского языка” Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой и Н.М.Шанского говорит само за себя. В кратком словаре объем фразеологии невелик – только наиболее употребительные обороты. Есть там и новозаветные выражения, но их мало. Это фразеологизмы альфа и омега; камня на камне не оставить; строить (построить) на песке; Фома неверный, зато словарь построен с учетом правил “академической” лексикографии, и эти выражения все имеют ссылки на источник (т.е. Новый Завет) и стилистические пометы: книжн., разг., недобр.
Словарь В.П.Фелицыной и Ю.Е.Прохорова “Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения” принадлежит к типу паремиологического словаря. В нем представлена избранная русская афористика, отобранная и интерпретированная с позиции лингвострановедения. У данного издания много достоинств, однако с точки зрения интересующей нас проблемы оно бесполезно: ни одного библейского выражения в данном словаре нет.
“Словарь-справочник по русской фразеологии” Р.И.Яранцева представляет собой особый тип словаря: тематико-ситуационный, поскольку здесь рассматриваются фразеологические единицы, объединенные в своеобразные тематические и тематико-ситуационные группировки по общей для них семантической (смысловой) доминанте. Однако этот словарь также краток, в нем содержится около 800 фразеологизмов. Из них только 2-3 имеют новозаветное происхождение. Это обороты альфа и омега, Христа ради (имеющий три значения) и спорный фразеологизм воротить /своротить горы (гору). У этих выражений в словаре есть стилистические пометы: книжн., прост., разг., и ни одно из них не имеет указания на то, что они связаны с библейскими текстами. (Что касается фразеологического оборота воротить / своротить горы (гору), то надо отметить, что его этимология спорна. Это выражение встречается в ФСРЯ без указания на библейский источник. Словарь Яранцева ориентирован в отборе словника, толкования и основного варианта на тот же ФСРЯ. Во ФСРЯДШ этот оборот также дан без этимологического комментария. И лишь В.Вихлянцев (см. выше) в своей статье связывает его с другим выражением вера горы передвигает , которое, как он считает, восходит к словам Христа: “…истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда” и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас” (Мф. 17.20; 21.21; Мк. 11.23) [Москва 1994: 11: 205]).
Эти четыре вышеперечисленных словаря являются разновидностями учебных словарей, которые ставят перед собой определенные методические цели. Однако в отборе материала и в построении словарных статей они учитывают опыт “академической” лексикографии. В определенном смысле к этим изданиям можно присоединить и “Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогических вузов на английском языке)” Н.М.Эльяновой. Эта книга по характеру подачи материала ближе к научно-популярной литературе, однако по методическим целям близка к учебным словарям. В этом пособии расположены статьи отчасти на русском, отчасти на английском языках, изложенные в виде текстов-упражнений для чтения и перевода. В заголовке статьи всегда стоит английский и русский эквиваленты крылатого выражения. В тексте упражнения содержится рассказ об этимологии оборота. Таким образом, туда внесены и некоторые интернациональные новозаветизмы: альфа и омега (Alpha and Omega); беден, как Лазарь (As poor as Lazarus); блудный сын (a prodigal son); бросить первый камень (to cast the first stone); волк в овечьей шкуре (a wolf in sheep’s clothing); заклать жирного тельца (to kill the fatted calf); избиение младенцев (the massacre of the innocents); имя им легион (their name is legion); краеугольный камень (the corner-stone); кающаяся Магдалина (a repentant Magdalene); мерзость запустения (an abomination of desolation); метать бисер перед свиньями (to cast pearls before swine); поцелуй Иуды (Judas kiss); тридцать сребреников (thirty pieces of silver); умывать руки (to wash one’s hands); Фома неверный(неверующий); (a doubting Thomas); служить Богу и Маммоне (to serve God and Mammon). При этом стоит отметить, что выражения служить Богу и Маммоне и заклать жирного тельца встретились нам только в этом пособии, что может свидетельствовать о том, что данные обороты свойственны в большей мере английскому, а не русскому языку.
В числе учебных словарей нельзя не упомянуть и ФСРЯДШ – “Фразеологический словарь русского языка для школьников”, составленный С.И.Карантировым. По своей структуре он больше похож на обычный справочник. В данном словаре принят порядок расположения фразеологизмов “согласно алфавитному списку определяющих их слов. Слова, которые определяют структуру оборота и его тип, выделены жирным шрифтом. Например: агнец божий; авгиевы конюшни” [ФСРЯДШ 1997: 4]. Каждая словарная статья содержит фразеологический оборот, его значение и “пример его употребления в литературе, который помогает лучше понять случаи его употребления” [ФСРЯДШ 1997:4]. Если оборот допускает несколько толкований, то каждое следующее начинается с абзаца и отделено от предыдущего знаком “–”. Многие устойчивые сочетания, имеющие вполне определенное историческое происхождение, снабжены краткой исторической справкой об их этимологии или первоначальном значении. Главные достоинства словаря – карманный формат и большой объем фразеологических единиц (более 2000), многие из которых относятся к разговорному и просторечному слою лексики и активно употребляются современными людьми. В словарь включены и библеизмы, причем их не так мало. Одних новозаветизмов – около сорока. Конечно, это наиболее употребительные обороты типа волк в овечьей шкуре, соль земли, умывать руки, глас вопиющего в пустыне, вавилонская блудница, хлеб насущный, терновый венец, отделять злаки от плевел, краеугольный камень, не от мира сего, не хлебом единым жив человек и т.д. При этом этимологическая справка, ссылка на источник, может присутствовать или отсутствовать. Так, выражения заблудшая овца, от лукавого, краеугольный камень, не от мира сего, на злобу дня, во главу угла, не хлебом единым жив человек и некоторые другие не имеют ссылки на Библию. Фразеологизм меньшие братья толкуется как ‘животные’ и этимологически возводится к известным есенинским строкам. Изначальная, библейская этимология (как, впрочем, и первое значение – 'люди невысокого общественного положения’) игнорируется. Надо отметить, что определение, даваемые некоторым фразеологическим единицам в словаре, мягко говоря, своеобразно. По-видимому, автор сочинял их сам. Среди новозаветных оборотов в этом смысле примечателен зарыть талант в землю, который объясняется так ‘совершенно напрасно растратить свои силы и способности на что-то несущественное’.
Отдельные выражения имеют непривычную форму. Так, в ФСРЯДШ отмечен фразеологизм камень на камени не останется (вместо привычного камня на камне не оставить (не остаться)). Также в словаре есть оборот от альфы до омеги, менее употребительный, чем его этимологический “родственник” альфа и омега. В целом недостатком словаря является отсутствие стилистических и каких-либо иных помет, однако как карманный толковый справочник он будет полезен всем интересующимся современным литературным языком
К учебным словарям относится также “Школьный фразеологический словарь” В.П.Жукова (ШФС).
2.3. “Фразеологический словарь русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (ФСРЯ) представляет собой научный словарь. Включающий в себя свыше 4000 фразеологизмов русского языка, различные формы их употребления, синонимы и антонимы, а в некоторых случаях – сведения об их происхождении. При этом ФСРЯ, как и ШФС, яркий пример того, как на представленность фразеологизмов в словаре влияет авторская установка составителей. А.И.Молотков придерживается второго направления во взглядах на сущность фразеологизма. Следствием этого стало резкое ограничение оборотов новозаветного происхождения, вошедших в словарь: автоматически исключаются фразеологизмы, являющиеся по степени семантической слитности фразеологическими выражениями. Подобная же ситуация характерна и для ШФС. Хотя его автор не разделяет точку зрения А.И.Молоткова, однако он является сторонником “узкого” подхода к фразеологии, поэтому многие обороты в этом словаре не учтены. Кроме того, ШФС – учебный словарь, и его объем, следовательно, невелик. Но так или иначе, и в ФСРЯ, и в ШФС зафиксированы такие обороты, как краеугольный камень; заблудшая овца*; хлеб насущный; петь Лазаря*; глас вопиющего в пустыне*; камня на камне не оставить*; облекать в плоть и кровь; умывать руки; соль земли*; не от мира сего; книга за семью печатями; зарыть талант (в землю); волк в овечьей шкуре; бросить (бросать) камень (в кого-то)*; альфа и омега.
В отличие от ФСРЯ, в ШФС указаны и такие фразеологизмы; иудин поцелуй, иудино лобзание; вливать новое вино в мехи старые, причем без каких-либо ссылок на источник. В ФСРЯ объем новозаветной фразеологии, естественно, больше. В частности, там указаны и такие обороты, как благую часть избрать*, Вавилонская блудница*, вносить свою лепту*; ставить во главу угла; гроб повапленный*; избиение младенцев*; имя им (нам) легион; камень преткновения*; камни вопиют; мерзость запустения*; метать бисер перед свиньями; не взирая на лица; нести крест; от лукавого*; строить на песке; смертный грех; дурен (страшен), как смертный грех; Фома неверующий*; Христа ради; просить (собирать) Христа ради; с миром*; и иже с ним (с ними) .
При перечислении новозаветизмов, зафиксированных в словарях А.И.Молоткова и В.П.Жукова знаком “*” мы пометили те из них, которые в ФСРЯ имеют ссылку на Библию. Этот простой пример позволяет заметить, что данный вид информации о фразеологизмах в словаре отражен непоследовательно. Гораздо более вероятно найти в словаре под редакцией А.Молоткова сведения о стилистической принадлежности того или иного оборота, об отнесенности к пассивному запасу лексики. Так, помету книжн. имеют семь выражений; разг. – два; прост. – один (Христа ради ); устар. – три; ирон. – один (избиение младенцев). Такая же картина наблюдается и в ШФС: ссылку на Библию там имеют лишь обороты петь Лазаря, заблудшая овца, глас вопиющего в пустыне, камня на камне не оставить, умыть руки, соль земли, зарыть талант. Такой фразеологизм, как хлеб насущный пояснен фразой – “из молитвы” [Жуков 1989 : 406]. Несколько фразеологизмов имеют помету книжн. (альфа и омега, книга за семью печатями и др.) выражение краеугольный камень имеет помету высок.
Гораздо лучше в отношении стилистической и иной маркировки обстоит дело с фразеологизмами в “Словаре фразеологических синонимов” (СФС) В.П.Жукова, М.И.Сидоренко и В.Т. Шклярова. Этот словарь как никакой другой имеет все основания считаться научным словарем: внимательное отношение авторов к исходной форме фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, строгая структура статей, краткие и ёмкие определения, богатая система помет и убедительные иллюстрации, удобный указатель в конце словаря делают СФС незаменимым в работе филолога. Специфичность словаря сужает область его применения в обыденной жизни, но это не недостаток, потому что каждое издание должно служить своим целям и в своем кругу. Применительно к нашей теме СФС является доказательством того, что библейские выражения как элементы фразеологической системы русского языка вступают в системные (в данном случае синонимические) отношения с другими членами системы.
В СФС зарегистрировано 17 новозаветных фразеологизмов: альфа и омега чего, в чем; краеугольный камень чего, в чём; беден как Ир (Иов, Лазарь); бросать (пускать) камень (камнем) в кого; вавилонская блудница; вносить <свою> лепту во что; во главу угла; волк в овечьей шкуре; камня на камне не оставить от чего; книга за семью печатями; Лазаря петь<кому>; ни на <одну> йоту>; питаться <диким> <медом и> акридами; плоть и кровь (2 значения); просить (собирать) Христа ради; служить двум господам; яко (как) тать в нощи (2 значения). Малое количество библеизмов во всём словаре вызвано объективными причинами, в частности, тем, что не все библейские выражения имеют фразеологические синонимы. Но зато все упомянутые обороты имеют ту или иную маркировку: с пометой книжн. - 7 выражений; разг. - 5; устар. - 5; неодобр. - 3 фразеологизма. Обороты питаться <диким><медом и> акридами; камня на камне не оставить от чего; вносить <свою> лепту признаются нейтральными по всем показателям.
Ссылок на происхождение тех или иных оборотов в словаре нет, ибо это словарь специальный, и он преследует несколько иные цели, чем раскрытие этимологии выражений.

Словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности” как опыт лексикографического описания библейской фразеологии

Специализация словаря может быть разной. Наиболее близко к теме нашей работы относится словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности”. Это тоже научный словарь, специфика которого состоит в тематическом отборе освещаемого материала. В него внесены так называемые библеизмы. До настоящего времени в лингвистике нет чёткого определения библеизма. В словаре О.С.Ахмановой предложено такое: “Библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык” т.е. библеизмами слова и выражения признаются только по формальным признакам. Н.П.Матвеева понимает данный термин очень расширительно, т.к. в её словаре упоминается огромное количество языковых фактов, обозначающих понятие, прямо или косвенно связанные не только с Библией, но и в целом с христианством. Таким образом в заголовках словарных статей оказываются не только фразеологизмы типа злоба дня; служить мамоне; внести свою лепту; много званых, да мало избранных и т.д. но и слова Азаел (Азазел, Азазель, Азазелло); акриды; апостол; Андрей (Святой Андрей, Андрей Первозванный), напрямую связанные с Библией, а кроме того, такие названия культурных феноменов, как Андреевская звезда, Андреевская лента, Андреевский орден, Лазарева суббота и т.д.
Естественно, что все эти языковые факты не могут быть рассмотрены как фразеологизмы по причинам, изложенным нами в гл. ?.6. Но даже выборка собственно новозаветной фразеологии дает результаты. В словаре Н.П.Матвеевой удельный вес новозаветизмов, естественно, очень велик. Кроме традиционного “ядра” библейской фразеологии. Которое содержится и в других академических словарях, здесь истолкованы и такие обороты, как камень вместо хлеба; кому мало прощается, тот мало любит; какою мерою мерите, такою же отмерится и вам ; на земли мир, во человецех благоволение; идти на крест (крестную муку); последний лепт; отойди от меня, сатана; овому талант; овому два; знать что-либо как “Отче наш”; дерево познается по плоду; любите врагов ваших; апокалипсическое число; трубы архангела; вы говорите (ты говоришь); с горчичное зерно; звериное число; Иуда-предатель!; наобум Лазаря (последний оборот, правда, не поясняется, почему его связывают с именем Лазаря).
Словарь построен по правилам “академической” фразеологии. В заглавиях статей, расположенных в алфавитном порядке, стоят слова или выражения, так или иначе связанные с Библией, указаны их грамматические формы или варианты. Затем дается толкование, стилистическая помета и цитаты художественных произведений, иллюстрирующие употребление этих оборотов в речи. Далее под знаком “?” приводится этимологическая справка с указанием места в Библии, послужившего основой для возникновения фразеологизма. Толкование фразеологических оборотов также традиционно, многие определения позаимствованы из ФСРЯ (вместе со стилистическими пометами). В тех случаях, когда выражение не истолковывалось ранее в академических словаря, автор дает определения с учётом новых значений. Так, например, в статье “Братья наши меньшие (младшие); меньшая братия; меньшая собрать; меньший брат)” приводится такое толкование: “1) Люди, занимающие невысокое общественное положение, нуждающиеся в защите и помощи; 2) Звери, животные вообще, за которых люди в ответе” [Русская словесность 1994 : 1 : 62].
Этимологические справки в словарных статьях часто довольно развернуты, так что читателю словаря для общего представления о той или иной проблеме не нужно будет даже обращаться к первоисточнику – Библии, так как Н.М.Матвеева прилагает подробный пересказ библейских сюжетов.
В целом можно сказать, что Н.М.Матвеева дала достойный образец для подражания в описании библеизмов. Однако многие действительно заслуживающие внимание крылатые выражения из Нового Завета остались неучтенными. Это и те обороты, которые мы упоминали как единожды отмеченные в сборнике Ашукиных или у В.Вихлянцева. Это и такие известные фразеологизмы, как во главу угла, глас вопиющего в пустыне, не вливают молодое вино в мехи старые, плоть и кровь; строить на песке; тайное становится явным; умывать руки; Фома неверный (неверующий); ни на йоту, смертный грех; не хлебом единым жив человек; яко тать в нощи; да минует меня чаша сия; ищите и обрящете; не иметь где (негде) главу преклонить и т.д.
Не всегда исходная форма оборота, заявленного Н.М.Матвеевой выглядит убедительно. Наиболее спорной нам кажется такая формула: “Бросать (кидать, швырять, пускать) камнем (грязью) в кого-либо; бросить (кинуть, швырнуть, пустить) камнем (грязью) в кого-либо” [Матвеева 1994 : 1 : 62-63]. Ведь бросить камень и бросать грязью при сходном значении имеют разную внутреннюю форму, а не варианты. Кстати, в СФС эти обороты как раз и являются членами одного синонимического (а не вариантного) ряда [СФС 1987: 95-96].
Проблема исходной формы многих оборотов, по-прежнему остается актуальной. Иудин поцелуй или поцелуй Иуды; строить на песке или строить дом на песке; умыть руки или умывать руки; метать бисер перед свиньями или не метать бисер перед свиньями; во главу угла или ставить во главу угла; в плоть и кровь или облечь в плоть и кровь или войти в плоть и кровь?
Видимо, окончательные выводы ещё предстоит сделать.
Можно также отметить, что у исследователей нет единого взгляда на однословные реминисценции, происходящие из Библии. Лазарь, Ирод, Иуда, Пилат, фарисейство, Голгофа и т.п. встречаются и у М.Булатова, и у Э.Вартаньяна, и у В.Вихлянцева, и у Н.Матвеевой. Остается надеяться, что в дальнейшем лексикографы будут более скрупулезно подходить к отбору материала при составлении словаря библейской фразеологии.
Повторим, что, на наш взгляд, с учетом вышеперечисленных замечаний при составлении словаря стоит в наибольшей степени опираться на опыт Н. М. Матвеевой. Современному же русскому человеку подчас приходится для наведения справок о непонятных выражениях из Библии довольствоваться тем, что есть “под рукой”. А поскольку под рукой у рядового носителя языка часто не оказывается подходящего справочника, то приходится в процессе речи действовать на свой страх и риск, в меру своих знаний. Каков результат таких усилий в последние годы – рассмотрим в следующей главе.

Глава IV.

Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

1. Активизация интереса к Библии и библейским выражениям

Актуальность, современность любого слова или выражения всегда проверяется на практике, то есть реальным бытованием в речи людей. Это в полной мере справедливо и по отношению к фразеологическим оборотам, восходящим к библейским текстам. Поскольку жизнь языка регулируется многими факторами, в том числе и экстралингвистическими, то не приходится удивляться, что политические перемены в нашей стране с конца 80-х годов оказали влияние на речь её граждан. Отход от атеистической идеологии, возврат к забытым христианским ценностям закономерно повлиял на активизацию употребления библеизмов в живой речи. Сферой наиболее широкого использования этих фразеологизмов в настоящее время стала публицистика. Ветхозаветные и новозаветные выражения ежедневно можно встретить на страницах газет и журналов, в передачах радио и телевидения. Они предают публичной речи живость и меткость, образность, вызывают сложные эмоциональные ассоциации. Кроме того, если раньше библейские изречения использовались преимущественно как “обветшалые украшения речи”, то в настоящее время они приобретают гражданское звучание, на них опираются в общественной и политической борьбе. Показательны в этом отношении дискуссии уже на первом съезде народных депутатов бывшего Верховного Совета. Интересно, что разные ораторы прибегли к одному и тому же библеизму – Распни его!
Ю.Черниченко:”Послушное негодование – оно ведь, будем памятливы, совсем недавно плевало в Пастернака, клеймило Твардовского, кричало вслед Сахарову – “Распни его!”
Академик В.Гольданский: “Монополии на истину не обладает ни большинство, ни меньшинство. По Евангелию, именно большинство кричало: “Распни его!”
Дискуссия перешла на страницы газет , и в статье “Правды “ “Глас народа “(1989. 26 июня) автор в краце( изложил евангельские события : “В самом деле, можно ли чем-нибудь, кроме массового психоза объяснить, почему иерусалимская толпа освобождает от казни убийцу, а в отношении праведника, учителя и исцелителя, которого еще вчера приветствовала теперь, возмущённая первосвященниками (они. заметьте, преследовали свои личные интересы), -теперь эта толпа кровожадна и беспощадна? “Распни его, “- снова и снова кричит площадь в ответ на предложения Пилата помиловать невинного Иисуса. Разве этакий глас народа можно считать “общественным мнением “?”
Ещё один пример использования этого библеизма:”…народ, переживающий бремя социальных потрясений, поверил в утопическую идею “земного рая”.Ему легко внушить, что воплощению идеи мешают конкретные лица. Возникают мифические ”они”. Толпа требует: “Распни его!” Несёт плакаты: “Смерть Бухарину!” Торжествует, читая в речах сталинского законника Вышинского слова: “ иностранные шпионы,” “бешенные псы”(Лит. Газета. 1989.29 ноября.).

2. Библеизмы в газетной речи

Вообще-то, стоить заметить, что фразеологизмы в газетах живут особой жизнью. Неслучайно один из первых отечественных исследователей языка газеты профессор Р.О.Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь фразеологизирован, поскольку стандартность, клишированность многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. Библейские же по происхождению фразеологические обороты в последние годы активны именно в газетной речи. Вот ряд примеров:
„”Козёл отпущения” в образе экономической реформы – это социальный громоотвод”(Правда. 1989. 11 сентября.); “Кажется, что библейский миф о Вавилонском столпотворении может стать грозной реальностью, в нашей стране “(Правда. 1989. 11 ноября.); “Объединение усилий на конструктивной основе – это альфа и омега перестройки”(ЦТ. 1989. 29 октября.); “У людей потеряно уважение к своему труду, выросли поколения, которые ничего “не слыхали” о любви к ближнему. “(Лит. Газета. 1989. 1 ноября.) Специфика газетной речи связана с тем, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики. В качестве заголовков весьма часто используются фразеологизмы. В последние годы удельный вес библеизмов среди “заголовочной” фразеологии резко увеличился. На газетных полосах можно увидеть броские шапки типа:”Не ждать манны небесной”, “Соломоново решение”, “Саркофаг или Ноев ковчег?”, “Не испив той чаши”, “Свет звезды Полынь”, “Время собирать камни” и др.
В обычной речи фразеологизмы отличаются постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, поэтому журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования. Б.В.Кривенко отмечал, что в газетной практике при создании авторских модификаций или квазифразеологизмов используются все виды трансформации традиционных устойчивых выражений: семантическая, синтаксическая, лексическая, контаминация, фразеологическая парономазия и стилистические смешения. В результате стилистических смешений ( когда в традиционном обороте заменяется слово с контрастным стилистическим качеством) получаются заголовки типа “Приблудный сын эфира “(от блудный сын).
Лексическая же трансформация, которая предусматривает манипуляции с одним из элементов фразеологизма – словом, является одним из самых популярных журналистских приёмов. Однако именно в случае с библеизмами этот приём даёт скорее отрицательные точки зрения культуры речи результаты. Так два прекрасных оборота из Нового Завета : не хлебом единым и камень преткновения стали структурными прототипами для целого потока легковесных “творений “типа: “ Не сыром единым”, “Не жиром единым “, “Не хлопком единым”, “Не бойкотом единым “, “Не углём единым “, “Не нефтью единой”, “Не контрастом единым “, а также “Льготы преткновения“, “Острова преткновения “, “Гора преткновения “ и т. п. Это заголовки лишь из двух центральных газет “Правды” и “Известий “ за несколько месяцев 1989 года. В результате лексической трансформации появился и такой заголовок “Человеку – человеково, а роботову - роботово “, созданный на основе выражения “Кесарю кесарево, а Богу – Божье. “
Впрочем, варьируются библеизмы не только в газетах, но и в современной литературе; они широко используются в эпиграфах и заглавиях художественных произведений. При этом, наблюдается яркая нежелательная тенденция – превращение библеизмов в штампы. Это свидетельство падения культуры речи наших сограждан. Но дело не только в том, что окунувшись в модные ныне религиозные искажения, публицисты обращаются со словом Божиим как и с газетными однодневками. Есть и другие “побочные явления”, связанные с активным, но не квалифицированным оперированием библейскими выражениями.

3. Библейская фразеология и проблемы культуры речи

Уничтожение высокого стиля речи в пользу субьективно-личного низкого и социально-“коммуникативного” среднего стиля лишило нас языка, обращенного к Богу, сосредоточив внимание носителей языка на банальном “средстве общения”. В конечном счете это снизило стилистический уровень языка, обеднило возможности выразительной речи. Понятна горечь, с какой сразу же после революции начала нашего века воскликнул Михаил Пришвин: “Мы ждали пророков, а пришли экономисты!” мечтая о пророках и призывая их приход, мы просто обязаны сохранить им язык, достойный их речей.
А что сегодня? Чисто внешнее, механически осознаваемая вернуть искаженные библеизмы и устаревшие слова.
Не стоит и упоминать такие привычные искажения смысла устойчивых выражений как “над ним довлеет что-то” в значении “давит” вместо “следует, надлежит” в соответствии со смыслом старинного “довлеет дневи злоба его” (то есть каждому дню надлежит своя забота).
Очень трудно понять газетное выражение “мессианская деятельность проповедников”: говорится о мессии – Христе, в то время как речь идет миссионерской деятельности наших современников. Диктор на телевидении возглашает: “Сегодня день Андрея Первозданного!” – смешивая в своем словоупотреблении “впервые созданного” с Первозванным (т.е. первым призванным).
Слова Екклесиаста “Ибо во многой мудрости много печали”все чаще перетолковывают на современный лад: “Во многознании много печали.” Большое заблуждение современного рационализирующего ума. Знание так далеко от мудрости! Во “многознании” нет ничего печального – разве что грустно от того, что оно столь поверхностно.
Трудно согласиться и с тем, что кто-то сможет “внести значительную лепту” – ведь лепта как раз и есть мельчайшая по ценностям монета.
“Ггласность вопиющего в пустыне” и объяснять не нужно, это уже совсем не глас вопиющего в пустоте. Тем более, что бывают и более невероятные примеры; как фраза “И все ещё одиноко сверкал глаз вопиющего в пустыне.” (Галь Н.Я. слова живые и мертвые. Книга. – М., 1987)
„”Поставить краеугольный камень во главу угла” ещё труднее, чем вопить в пустыне. – пишет В.В.Колесов. – Этот “камень “ становиться камнем преткновения для очень многих наших литераторов, ринувшихся в поисках столь любезных им штампов к старинным словарям. Хотя это и не мешает им смешивать в раже познания Валаамову ослицу и Буризаного осла!”
Искажается и форма старинных выражений, устная особенно письменная. Знамение времени, а не знамение распространено так широко, что с ним не возможно бороться, так же как нельзя, видимо, уже отменить вульгарное “ обеспечение “. А ведь перенесение ударения с корня на суффикс является также одной из примет ослабления высокого стиля в пользу низкого: обеспечение, потому что обеспечить – единство основы при всех изменениях форм; на обеспечение, потому что стремление, движение, верчение и т.д. – единство суффикса важнее разноликости корня.
В издании мемуаров Коровина старинная московская церковь “Утоли моя печали” обозначена как “ Утолимоя печали “, т.е. как бы “утолимой печали”. Современный писатель убежден, что “ свои своих” не познаша и “ свои свое не познаша”- совершенно разные выражения, хотя в действительности они оба восходят к старинному славянскому “свои своя не познаша “ в церковнославянском произношении и “ свои своъ ( с ятем ) не познаша” – в разговорном русском. А вот ещё пример из той же серии . по утверждению одного журналиста, на памятной медали начертано: “Блаженны алчущие и жаждущие, якая есть царство небесное “. Здесь форма якая составлена из двух слов – из союза яко и указательного местоимения я (значит “их”), и буквально конец фразы переводится так : “ибо их есть царство небесное.”Во всех трёх примерах старинные формы винительного падежа множественного числа (моя, своя, я ) сегодня уже не воспринимаются как грамматические – это как бы внешний знак, указывающий на древность выражения ; и в результате возникает, даже зрительно, искаженный образ старинного изречения, подчас даже с нарушением его смысла.
Можно негодовать и печалиться по поводу тех тенденций, которые здесь описаны ; можно бороться с нарушением правильности русской речи во всём богатстве её стилей; можно наконец, собирать все подобные искажения стиля и речи и, предъявив счёт их виновникам, призвать к порядку, хотя бы выстояв их потуги на”многознание,”но всё же … Мы не вернём себе этой речи, изысканной, чистой, богатой, если не будем её развивать сами, творчески и со знанием дела. Что не растёт, развиваясь, то усыхает – закон природы, жизни – и языка тоже. З аимствовать всё у соседей, у своего прошлого – на это много ума не надо .
Но если мы оставим опасный путь, путь оскопления русского слова и омертвение русской речи, быть может у нас сохранится еще возможность вернуть и язык, и речь, и стиле – высокую литературу. “Вложите вы себе в уши слова сии”, как советовал евангелист, и задумайтесь о грядущем. Что мы оставим потомкам? Газетные штампы, разрушенные библеизмы, кучу таких слов иноземных, в которых ни смысла , ни ладу, или всё – таки разнообразный, богатый, неподражаемый Русский Язык?












Заключение

Фразеология новозаветного происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием отнюдь не является застывшей массой устаревающих слов. В нашей работе мы попытались приоткрыть завесу традиционных взглядов на этот пласт русской лексики, сделать хотя бы общий обзор её своевременного состояния на фоне общетеоретических сведений по фразеологии. В результате анализа ряда научных и публицистических работ, лексикографических источников мы можем сделать определенные выводы.
Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках в живой повседневной, особенно публицистической, речи. Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более прискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские выражения без точных знаний об их значении. В этой ситуации как никогда актуальным становится создание словаря библейской фразеологии. Подобные попытки уже предпринимались и предпринимаются, однако на сегодняшний день ни один существующий справочник не обладает полнотой и глубиной необходимых сведений. Перед лексикографами встает ряд задач теоретического и практического характера. Предстоит определиться с исходной формой многих библейских фразеологизмов, разграничить варианты и синонимы отдельных оборотов, уточнить, а иногда и пересмотреть маркировку библейских выражений особенно по признаку принадлежности к активному (пассивному) запасу лексики. Отдельные фразеологические единицы требуют уточнения их этимологии, чтобы решить вопрос об их статусе как библеизмов. При отборе материала для словаря необходимо отграничить собственно фразеологию от текстовых реминисценций и особенно от нарицательных имён существительных, появившихся на базе библейских образов.
А до тех пор, пока эти проблемы не будут решены адекватно, необходимо всеми возможными способами проводить просветительскую работу среди россиян, особенно среди детей и молодёжи. Задача эта может быть выполнена путем совместных усилий лингвистов, культурологов и педагогов.













Список использованной литературы

Словари, справочники, сборники крылатых выражений
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 607 с.
Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. – М.: Художественная литература. – 1966. – 824.
Булатов М.А. Крылатые слова. – М.: Детгиз. 1958. – 116 с.
Вартаньян Э.А. Из жизни слов. – М.: Детгиз. 1960. – 240 с.
Вечные истины / Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского происхождения. Сост. Мельников В.Г. – Новосибирск: Советская Сибирь. – 88 с.
Волина В.В. Фразеологический словарь: Популярное пособие для начальной школы. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1997. – 96 с.
Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. – 1998. – №1. – с. 73-79.
Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1989. – 220 с. – (ШФС)
Краткий фразеологический словарь русского языка. Сост.: Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. – СПБ.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1994. – 271 с.
Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. – 1993, №2. – 1996, №2
Русский ЯЗЫК. Энциклопедия. – Гл. ред. Ф.П.Филин. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – 432 с.
Словарь фразеологических синонимов русского языка. – Сост.: В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров / Под ред. В.П.Декова. – М.: Рус. яз., 1987. – 448 с. – (СФС)
Фемщина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. – М.: Рус. яз., 1988. – 272 с.
Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров / Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 544 с. – (ФСРЯ)
Фразеологический словарь русского языка для школьников. Сост. Карантиров С.И. – М.: Славянский дом книги, 1997. – 464 с. – (ФСРЯДШ)
Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Аликулов Т. 700 фразеологических оборотов русского языка. Для говорящих на узбекском языке. – М.: Рус. яз. – 1981. – 120 с.
Эльянова Н.М. Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогич. ин-тов на англ. языке). – Л.: «Просвещение», 1971. – 208 с.
Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. – М. Рус. яз., 1985. – 304 с.

Книги, статьи
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. – 315 с.
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 264 с.
Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. – Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. – 80 с.
Барандеев А.В. От буквы к терминам // Русская речь. – 1993. – №6. – с. 89-95
Бобунова М.А. Не вырубишь топором / О заголовках в «Комсомольской правде» // Русская речь. – 1992. – №5. – с. 58-60
Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. – 175 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. – 474 с.
Вихлянцев В. Вера от слышания / О словах и выражениях в русском языке, взятых из Библии // Москва. – 1994. – №№ 11,12
Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991 г. Тезисы докладов. – Новгород, 1991. – Ч.I. – с. 58-60
Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. – 1992. – №5. – с. 106-111
Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. – 1994. – №3. – с. 113-118
Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой: Материалы для внеклас. работы по рус. яз.: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 207 с.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка) // Проблемы русской и общей фразеографии: Межвузовский сборник научных трудов. – Новгород, 1990. – С. 81-86
Клюкина Т. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке // Наука и религия. – 1990. – №2. – С. 49-50
Ковачич Е.Л. Фразеологизмы в трудах В.И.Ленина // Русская речь. – 1987. – №4. – С. 7-10
Колесов В.В. Праздное слово // Русская словесность. – 1993. – №3. – С. 71-74
Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. – 144 с.
Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. – 1993. – №3. – С. 44-49
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. Т.198. Вып. 24
Литвиненко А.Н. Воскрешение слова // Русская речь. – 1991. – №6. – С. 54-58
Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для уч-ся ст. классов. – М.: Просвещение, 1975. – 173 с.
Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – М.: Высш. шк., 1989. – 287 с.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 284 с.
Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. – Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967. – 268 с.
Сергеев В.Н. Словари советской эпохи // Русская речь. – 1987. – №6. – С. 51-53
Степанова Л.И. О функционировании фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале славянских, германских и романских языков): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991 г. Тезисы докладов. – Новгород, 1991. – Ч.II. – С. 218-220
Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. – 1995. – №6. – С. 17-29
Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX вв. – Новосибирск: Наука, 1973. – 171 с.
Хайитов Б.Т. Фразеологизмы в словаре // Русская речь. – 1987. – №1. – С. 86-89
Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя. – М.: Просвещение, 1985. – 255 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.



Приложение № 1
Представленность фразеологизмов, этимологически восходящих к Новому Завету во фразеографических источниках (количественный показатель).

Словарь, справочник или сборник крылатых выражений
Количество
зафиксированных новозаветизмов
Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения»

106
Булатов М.А. «Крылатые слова»
4
Вартаньян Э.А. «Из жизни слов»
35
«Вечные истины / Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского происхождения» - сост. Мельников В.Г.


58
Вихлянцев В. «Вера от слышания»
84
Волина В. «Фразеологический словарь: Популярное пособие для начальной школы»

16
Жуков В.П. «Школьный фразеологический словарь русского языка» (ШФС)

17
«Краткий фразеологический словарь русского языка» - сост.: Е.А.Быстрова и др.

4
Матвеева Н.П. «Библеизмы в русской словесности»

79
«Словарь фразеологических синонимов русского языка» – сост.: В.П.Жуков и др. – (СФС)


17
Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения»


«Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И.Молоткова – (ФСРЯ)

36
«Фразеологический словарь русского языка для школьников» – сост. Карантиров С.И. – (ФСРЯДШ)


37
Шанский Н.М. и др. «700 фразеологических оборотов русского языка: для говорящих на узбекском языке»


1
Эльянова Н.М. «Крылатые слова. Их происхождение и значение»

16
Яранцев Р.И. «Словарь-справочник по русской фразеологии»

2







<< Предыдущая

стр. 2
(из 2 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ