ОГЛАВЛЕНИЕ


ФИДИК (FIDIC) это французская аббревиатура, обозначающая Международную федерацию инженеров-консультантов.

ФИДИК была основана в 1913 году тремя национальными ассоциациями инженеров-консультантов европейских стран. Федерация была создана с целью обеспечения совместной защиты профессиональных интересов ассоциаций-членов и для распространения информации, представляющей интерес для членов национальных ассоциаций.

Сегодня членами ФИДИК являются национальные ассоциации более чем из 63 стран и Федерация представляет большинство независимых инженеров-консультантов мира.

ФИДИК организует проведение семинаров и других мероприятий, направленных на достижение ее целей: поддержание высоких этических и профессиональных стандартов, обмен мнениями и информацией, обсуждение общих проблем между ассоциациями-членами и представителями международных финансовых институтов, а также развитие профессии инженера-консультанта в развивающихся странах.

ФИДИК публикует протоколы различных конференций и семинаров, информацию для инженеров-консультантов, застройщиков и международных агентств развития, типовую квалификационную документацию, контрактную документацию и договоры между заказчиком и консультантом. Эти публикации можно получить в секретариате ФИДИК в Швейцарии.

Настоящее издание опубликовано Международной федерацией инженеров-консультантов (FIDIC)

Адрес ФИДИК:


PO Box 86
CH 1000 Lausanne 12
12-Chailly
Switzerland
тел. +41 21 653 50 03
факс +41 21 653 54 32
Издание на русском языке опубликовано
European Construction Ventures (ECV)

Адрес офиса в Лондоне: Адрес офиса в Санкт-
Петербурге:
13 Сhapter Street 198 002 Санкт-Петербург
Westminster ул. 2-я Красноармейская д. 4
London SW1P 4NY тел. (812) 278 92 08
тел. +171 931 82 65 тел./факс (812) 316 58 53
факс +171 630 67 99


Все права защищены.
Никакая часть настоящего издания не может быть воспроизведена или передана в какой-либо форме или при помощи каких-либо средств без разрешения издателя.


Обращение ко всем покупателям перевода документов FIDIC на русский язык:

Перевод настоящего документа осуществлялся с надлежащей точностью и старанием, и мы уверены в том, что он истинно и верно передает текст английского оригинала; однако мы не несем ответственности за любые убытки, возникшие вследствие какой-либо ошибки или упущения.

Несмотря на тот факт, что перевод настоящего документа осуществлялся с надлежащей точностью и вниманием, текст оригинала является приоритетным по отношению к настоящему переводу в любом споре, касающемся толкования.





МЕЖДУНАРОДНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ИНЖЕНЕРОВ-КОНСУЛЬТАНТОВ






УСЛОВИЯ КОНТРАКТА НА
СТРОИТЕЛЬСТВО


ДЛЯ СТРОИТЕЛЬНЫХ И ИНЖЕНЕРНЫХ
РАБОТ ПО ПРОЕКТУ ЗАКАЗЧИКА


Общие Условия

Руководство по подготовке Особых Условий

Формы Оферты, Договора подряда и
Соглашения об урегулировании споров





ISBN 2-88432-022-9 Первое издание 1999 г




ВЫРАЖЕНИЕ БЛАГОДАРНОСТИ

Международная Федерация инженеров-консультантов (ФИДИК) выражает особую благодарность следующим членам «специальной группы»: Кристоферу Уэйду (руководителю группы), «СВЕКО-ВББ» (SWECO-VBB), Швеция; Питеру Л. Боэну (главному проектировщику), «ГИББ Лтд.» (GIBB Ltd), Великобритания; Герману Байерлейну, «Фихтнер» (Fichtner), Германия; Кристоферу Сеппала (юристу) «Уайт энд Кэйс» (White & Case), Франция; и Хосе Ф. Специале, IATASA, Аргентина.

Подготовка осуществлялась под общим руководством Комитета по контрактам ФИДИК в следующем составе: Джон Б. Боукок, инженер-консультант (председатель), Майкл Мортимер-Хоукинс «СведПауэр» (SwedPower), Швеция; Аксель-Волкмар Джэгер «Шмидт Ройтер Партнер» (Schmidt Reuter Partner), Германия; К.Б. (Тони) Норрис (специальный советник).

Ра Различные проекты издания рецензировались многими лицами и организациями, включая приведенные ниже. Их комментарии были должным образом изучены «специальной группой», и там, где они считались обоснованными, эти комментарии учитывались в содержании глав. Муштак Ахмад, NESPAK, Пакистан; Питер Батти «Поуст Бакли Интернэшнл» (Post Buckley International), США; Роуланд Бертрамс «Клиффорд Чанс» (Clifford Chance), Нидерланды; Чарльз Г. Бортуик «СведПауэр» (SwedPower), Швеция; Манфред Бриг «Лахмейер Интернэшнл» (Lahmeyer International), Германия; Пабло Буэно, TYPCA, Испания; Наэль Г. Бунни, инженер-консультант, Ирландия; Йан Фрэйзер, Бека Картер Холлингс энд Фернер (Beca Carter Hollings and Ferner), Новая Зеландия; Рой Гуд, Оксфордский Университет, Великобритания; Дан В. Грэхем «Бристоуз Кук энд Карпмаэль» (Bristows Cooke & Carpmael), Великобритания; Марк Гриффитс «Гриффитс энд Армор» (Griffiths & Armour), Великобритания; Джеффри Ф. Хоукер, инженер-консультант, Великобритания; «Хессе энд Штайнбергер» ВДМА (Hesse and Steinberger), VDMA, Германия; Поул Е. Вилстед «Уитман Брид Эббот энд Морган» (Whitman Breed Abbott and Morgan), Великобритания; Тони Дженсен, Председатель Комитета по управлению качеством ФИДИК; «КОВИ» (COWI), Дания; «Филип Лутс энд Ассошиэйтс» (Philip Loots and Associates), Южная Африка; Нил МкДоул «Мерц энд МакЛеллан» (Merz and McLellan), Великобритания; Тим Рэйнолдс «Констант энд Констант» (Constant & Constant), Великобритания; Мэтью Нидхэм Лаинг, Виктория Рассел и Пол Дж. Тэйлор «Берриманс Лэйс Моуэр» (Berrymans Lace Mower), Великобритания; Дэвид Р. Уайтман и Герландо Бутера «Набарро Натансон» (Nabarro Natanson), Великобритания; Ассоциация инженеров-консультантов Японии; Ассоциация строительной индустрии Филиппин; Европейские Международные Подрядчики; «Оргалайм» (ORGALIME), Международная ассоциация подрядчиков земляных работ; Международная ассоциация адвокатов; Азиатский банк развития; Всемирный Банк.





Выражение благодарности рецензентам не означает, что все эти лица или организации согласны с содержанием всех глав.

ФИДИК выражает благодарность всем вышеуказанным лицам и организациям за выполненную работу.

Право принять окончательное решение по форме и содержанию настоящего документа ФИДИК оставляет за собой.




ПРЕДИСЛОВИЕ

В 1999 году ФИДИК опубликовала четыре новые формы Контрактов:

Условия Контракта на строительство
-рекомендуются при проведении строительных или инженерных работ, спроектированных Заказчиком или его представителем, Инженером. В рамках обычного контракта такого типа Подрядчик осуществляет все работы в соответствии с проектом, разработанным Заказчиком. Однако объем работ может предусматривать и элементы инженерно-инфраструктурных, механических, электрических и/или строительных работ (объектов), спроектированных Подрядчиком.

Условия Контракта на поставку оборудования, проектирование и строительство
-рекомендуются при поставке и монтаже электрического и/или механического оборудования, а также при разработке проекта и выполнении строительных или инженерных работ. В рамках обычного контракта такого типа Подрядчик разрабатывает проект и, в соответствии с требованиями Заказчика, осуществляет монтаж оборудования и/или другие виды работ, которые могут включать любую комбинацию инженерно-инфраструктурных, механических, электрических и/или строительных работ.

Условия Контракта для проектов, выполняемых «под ключ»
-могут быть применимы при строительстве на основе сдачи «под ключ» полностью оборудованного и готового к эксплуатации завода, электростанции, объекта инфраструктуры или другого аналогичного объекта, где, во-первых, в большей степени важна точность оценки конечной стоимости объекта и сроков его выполнения; и, во вторых, Подрядчик несет всю полноту ответственности за разработку проекта и осуществление работ с минимальным участием Заказчика. В рамках обычного контракта такого типа, Подрядчик осуществляет проектирование, поставки и все виды строительных и инженерных работ, сдавая полностью оборудованный объект, готовый к эксплуатации («под ключ»).

Краткая форма Контракта
- рекомендуется при выполнении строительных и инженерных работ с относительно малым объемом инвестиций. В зависимости от вида работ и обстоятельств, эта форма может быть так же приемлема для контрактов с большим объемом инвестиций для относительно простых, повторяющихся или краткосрочных видов работ. В рамках обычного контракта такого типа, Подрядчик осуществляет все виды работ, в соответствии с проектом Заказчика или его представителя (при наличии такового). Данная форма может быть так же приемлема для контракта, который включает выполнение инженерно-инфраструктурных, электро-механических и/или строительных механических работ, спроектированных Подрядчиком.

Указанные формы контрактов рекомендованы для всеобщего применения при проведении международных тендеров. В некоторых странах в эти формы могут вноситься изменения в соответствии с юрисдикцией этих стран, особенно если эти формы применяются для контрактов между резидентами. ФИДИК рассматривает в качестве официального и подлинного текста форм контрактов их англоязычные версии.

При подготовке настоящих Условий контракта на строительство было признано, что, наряду с наличием в форме данного контракта большого количества пунктов, применяемых целиком, без изменений, в ней также имеются пункты, которые подлежат изменению, в зависимости от обстоятельств, связанных с конкретным контрактом. Пункты, приемлемые для многих (но не для всех) контрактов включены в Общие Условия, для того чтобы они вошли в содержание каждого контракта.

Общие и Особые Условия составляют Условия Контракта, определяющие права и обязательства сторон-участниц. Особые Условия должны быть разработаны для каждого конкретного контракта. Также потребуется доработка тех пунктов Общих Условий, в которых упоминаются Особые Условия.

Для настоящего издания Общие Условия были разработаны на следующей основе:

суммы промежуточных и окончательного платежей определяются на основе измерений, с использованием расценок и цен, приведенных в Смете количественных показателей.

когда содержанием пунктов Общих Условий предусматривается внесение дополнительных сведений (если объем таких сведений не настолько обширный, чтобы быть включенным в Технические условия), то в соответствующем пункте делается ссылка на то, что данные сведения содержатся в Приложении к оферте, либо предписаны Заказчиком, либо должны быть внесены оферентом;

в тех случаях, когда какой-либо пункт из Общих Условий касается вопросов, для которых возможно применение различных условий, в зависимости от конкретного контракта, применялись следующие принципы:

(а) для пользователей Контракта представляется более удобным просто исключить любые положения, которые не предполагается применять в конкретном контракте, или не вводить их в использование, чем составлять дополнительный текст (в Особых Условиях), ввиду того, что в последнем случае Общие Условия не отвечали бы требованиям пользователей Контракта; и

(б) во всех прочих случаях в Контракте содержатся положения, подходящие для большинства контрактов, и необходимости в применении подпункта (а) нет.

Например, Пункт 14.2 (Авансовые платежи) включен для удобства, а не ввиду какой-либо политики ФИДИК в отношении авансовых платежей. Данный пункт не вводится в использование (даже если он и не исключен из текста), если в него не включена конкретная сумма авансового платежа. Следует учитывать, таким образом, что некоторые из положений, содержащихся в Общих Условиях, могут быть неприемлемы для типичного контракта.

Дополнительная информация по этим вопросам, прочие предлагаемые формулировки, другой пояснительный материал, а также примерные формулировки в качестве оказания помощи в составлении Особых Условий и другой тендерной документации, включены в раздел «Руководство по разработке Особых Условий» данного издания. Но прежде, чем вносить в содержание Контракта какие-либо из предлагаемых формулировок, необходимо убедиться в уместности их применения в конкретных обстоятельствах. Если эти положения неприемлемы, то их необходимо заменить.

В любом случае, после внесения предлагаемых формулировок или других поправок и дополнений в текст Контракта, необходимо убедиться в отсутствии двусмысленности как в Общих Условиях, так в положениях Особых Условий. Необходимо, чтобы разработка проектов и окончательных версий тендерных документов поручалось лицам, обладающим соответствующим опытом в области подготовки контрактов, в технических вопросах и вопросах размещения поставок и услуг (прокьюримента).

В настоящем издании содержатся формы-образцы Оферты, Приложения к оферте (с перечнем пунктов, относящихся к ней), Контракта и альтернативных вариантов Соглашения об урегулировании споров. В форме Соглашения об урегулировании споров представлен текст такого соглашения между Заказчиком, Подрядчиком и лицом, назначенным в качестве единственного члена Совета по урегулированию споров или одного из трех членов этого Совета.



ОГЛАВЛЕНИЕ