<< Предыдущая

стр. 11
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

ектов. На основе рекомендаций созданной рабочей груп-
пы была принята компромиссная формула, сводящаяся к
тому, что развивающаяся страна признается таковой <в
соответствии с установившейся практикой Генеральной
Ассамблеи ООН>. Вместе с тем сама эта практика еще

-56-

далеко не установилась и колеблется в довольно широких
пределах.

Процедура определения понятия <развивающаяся
страна> была отнесена к компетенции Генерального ди-
ректора ВОИС. Так, в 1967 году он подготовил список
развивающихся стран ООН, взяв за основу национальный
годовой доход на душу населения ниже 300 долл. (*11).

В материально-правовом отношении новеллы, одоб-
ренные в Стокгольмском протоколе, относились к срокам
охраны авторского права и к области прав на перевод и
радиотрансляцию.

1. Сроки охраны авторского права. В соответствии со
ст. 1, ч. 1, протокола любая развивающаяся страна с уче-
том своих экономических, социальных и культурных ус-
ловий может не связывать себя все.ми положениями Сток-
гольмского текста самой конвенции. Информировав об
этом Генерального директора ВОИС, такая страна впра-
ве в течение первых десяти лет после ратификации или
присоединения к конвенции руководствоваться облегчен-
ными правилами протокола, которые относятся прежде
всего к сроку охраны авторского права, равного жизни
автора плюс 25 лет после его смерти. Для кинематогра-
фических произведений национальное законодательство
может предусмотреть 25-летний срок охраны, исчисляе-
мый с момента публичной демонстрации картины при со-
гласии автора, а если такая демонстрация не состоялась,
то срок исчисляется с момента окончания работ над филь-
мом. Для произведений, авторы которых неизвестны или
имеют псевдоним, срок охраны истекает через 25 лет по-
сле их обнародования, за исключением случаев, когда
псевдоним прямо указывает на автора либо сам автор
раскроет свое имя в течение 25 лет. В таких случаях
сроки охраны исчисляются по правилам post mortem
плюс 25 лет. Наконец, определение срока охраны работ
в области фотографии и прикладного искусства отнесено
к компетенции национальных законодательств госу-
дарств-членов. Но этот срок не может быть менее 10 лет,
исчисляемых со дня их изготовления.

2. Право перевода. При обсуждении этого вопроса на
конференции и Стокгольме было предложено десять про-
ектов с четко выраженной тенденцией к увеличению сро-
ка при выдаче принудительных лицензий на перевод и
усложнению условий применения такой выдачи, что явно
шло вразрез с предложениями развивающихся стран.

-57-

После напряженных дискуссий конференция пришла
к компромиссному варианту. В соответствии со ст. 1. п. 1 b,
авторы литературных и художественных произведений,
подлежащих охране по конвенции, пользуются в странах,
не являющихся страной происхождения, правом на пере-
вод или на разрешение перевода на протяжении всего
срока действия авторского права. Однако оно прекра-
щается, если автор нс реализовал его в течение 10 лет
с момента первой публикации работы путем выпуска в
свет или получения разрешения произвести такой выпуск
перевода своего произведения в одной из стран Бернско-
го союза на язык страны, где ищется охрана.

В том случае когда с момента первой публикации ис-
текает трехлетний срок, (*12), а перевод этого произведения
не опубликован владельцем права перевода либо с его
разрешения другим лицом в какой-либо развивающейся
стране ни на национальном, ни на официальном языках,
ни на языке и языках региона, любое лицо этой страны
может получить лицензию от компетентных органов на
перевод, производство и публикацию его на соответству-
ющих языках. При этом необходимо представление ли-
цом, желающим получить лицензию, доказательств того.
что он запрашивал и получил отказ от владельца права
на производство и публикацию перевода. Если же владе-
лец права перевода не может быть найден, претендент на
лицензию должен доказать, что он принимал необходи-
мые меры к такому розыску. Лицензия на производство
и публикацию перевода может быть выдана при вышеука-
занных условиях п тогда, когда все предыдущие издания
перевода произведения в этой стране полностью разо-
шлись.

Лицензии, выдаваемые на производство и публикацию
перевода, не носят исключительного характера. Это озна-
чает, что определенная страна может выдать несколько
лицензий. Аналогично несколько стран могут выдать ли-
цензии на перевод одного и того же произведения вне
зависимости друг от друга.

Получить лицензию на перевод могут не только граж-
дане стран, где переводится произведение, но и иностран-
цы, проживающие на их территории. Юридические лица
в развивающихся странах, также могут быть субъектами
приобретения лицензий. При этом следует отметить, что
получение лицензии на перевод и публикацию произведе-
ния не даст права се владельцу на реализацию других

-58-

прав, как-то: исполнение, выставку, запись, радиотранс-
ляцию, адаптацию и так далее.

Что понимать под принятием необходимых мер для
розыска владельца права перевода, детализировано в
ст. 1, п. 1 (3), протокола. Прежде всего претендент дол-
жен попытаться установить владельца права (не обяза-
тельно автора или издателя) и обратиться к нему с прось-
бой разрешить перевод произведения. Если владелец пра-
ва не может быть найден, претендент посылает копии
обращения издателю, чье имя указано на работе, и дип-
ломатическому или консульскому представителю тогда,
когда известно гражданство владельца прав. При полу-
чении отказа либо по истечении двухмесячного срока со
дня обращения к вышеуказанным лицам принудительная
лицензия может быть выдана претенденту.

При переводе и опубликовании произведения перевод-
чик обязан выплатить владельцу авторских прав <спра-
ведливое> вознаграждение, которое определяется мест-
ными условиями каждой конкретной страны, выдающей
лицензию, а не международными стандартами. Таким об-
разом, в этом отношении развивающиеся страны доби-
лись существенных уступок, тем более что вывоз валюты
из стран должен производиться в соответствии с сущест-
рующими в конкретных странах правилами и ограниче-
ниями. Осуществляя перевод по принудительной лицен-
зии, переводчик обязан гарантировать уважение личных
прав автора, что обеспечивается требованием о соблюде-
нии целостности произведения, охране прав авторства,
недопущении искажения работы и тому подобного. На
переводчика также возложена обязанность указать пер-
вичное название произведения и имя автора, как они да-
ны в оригинале. На охрану личных прав направлены тре-
бования протокола о том, что автор вправе изъять из
обращения все копии своего произведения. В таких слу-
чаях принудительная лицензия на его перевод не выдает-
ся. Если же автор реализует свое право па перевод в те-
чение 10 лет с момента первичной публикации по лицен-
зии, действие ее прекращается. И, наоборот, если автор
не воспользуется своим правом на перевод в течение
10 лет, то он теряет все права на вознаграждение при пе-
реводе его работы по принудительной лицензии.

Правила, относящиеся к. воспроизведению. В соответ-
ствии со ст. 1, п. с и е, протокола автору предоставляется
право на воспроизведение своей работы в течение трех

-59-

лет, исчисляемых со дня первичной публикации. Если же
подобного рода воспроизведение не будет сделано авто-
ром, то любой гражданин развивающейся страны вправе
обратиться с ходатайством о разрешении на воспроизве-
дение работы, но лишь для образовательных или куль-
турных целей по истечении трех лет со дня первой пуб-
ликации. Такая же лицензия может быть выдана в случае
отсутствия в широкой продаже произведения в стране,
где запрашивается принудительная лицензия, по истече-
нии трех лет, исчисляемых со дня первичной публикации.
Во всех случаях предоставления принудительной лицен-
зии владельцу права на воспроизведение выплачивается
<справедливое вознаграждение> в валюте страны, выдав-
шей лицензию. Как и в случае перевода, размер возна-
граждения определяется местными условиями, а при вы-
возе валюты па заинтересованное лицо распространяются
правила вывоза, установленные для всех граждан. От ли-
ца, получившего право па воспроизведение, требуется
обеспечение <точности воспроизведения>, во избежание
искажения, переделки и тому подобного. Наконец, автор
в любое время может подтвердить свое право на воспро-
изведение путем публикации своей работы в стране при-
нудительной лицензии. Однако продажа принудительно
воспроизведенных экземпляров не прекращается. При
переводе же аналогичное право может быть подтвержде-
но лишь по истечении 10 лет с момента принудительного
перевода.

Ограничение права на радиотрансляцию. Возмож-
ность ограничения авторских прав при использовании
произведения в радиопередачах имеет огромное значение
для развивающихся стран, учитывая те возможности, ко-

торые открывают радио и телевидение для преодоления
последствий колониальной зависимости: неграмотности,
разобщенности, антисанитарии и тому подобного. При
использовании произведений для радио и телепередач в
коммерческих целях протокол признавал соответствую-
щие права. Вместе с тем он предусматривал осуществле-
ние их и по принудительной лицензии, без согласия ав-
тора. Однако эта возможность устанавливалась протоко-
лом нс непосредственно, а через национальные законо-
дательства государств-членов. Единственное условие, ко-
торое было закреплено в тексте конвенции, сводилось к
необходимости соблюдения личных прав автора и вы-
плате ему соответствующего вознаграждения. Как и

-60-

случае с принудительными переводами и воспроизведе-
ниями, размер гонорара устанавливается соглашениями
сторон по ставкам страны, дающей лицензию. В случае
невозможности достигнуть такого соглашения гонорар
устанавливается соответствующей организацией этой же
страны.

Ограничения, предусмотренные для случаев использо-
вания произведений для. образовательных целей спосо-
бом, отличным от перевода или воспроизведения. Послед-
ний параграф ст. 1 протокола предусматривал случаи ис-
пользования произведений для образовательных и иссле-
довательских целей такими способами, как адаптация,
звуко- и видеозаписи, экранизация, представление и так
далее, то есть способами, отличными от перевода или вос-
произведения. При обсуждении этого вопроса на конфе-
ренции развивающиеся страны стремились добиться воз-
можности использовать произведения вышеуказанными
способами без выплаты владельцам авторских прав де-
нежных вознаграждений. После горячих дискуссий эти
требования были отвергнуты под сильным нажимом со
стороны развитых капиталистических стран. В соответст-
вии с принятой формулой развивающиеся страны обяза-
ны выплачивать гонорары в размерах, установленных для
своих авторов.

Положения протокола вступали в силу после ратифи-
кации его (или присоединения к нему) пятью странами.
Со времени же вступления Стокгольмского протокола в
силу он может применяться только между странами,
признавшими его.

Анализ основных положений этого документа позво-
ляет сделать вывод, что развивающиеся страны в целом
ряде случаев добились существенных изменений между-
народной охраны авторского права в сторону облегчения
доступа к материалам, крайне необходимым им для нужд
образования, науки и культуры. Естественно, что ради-
кальные положения протокола встретили враждебную
реакцию со стороны развитых капиталистических госу-
дарств. Так, американский автор Б. Рингер в своих ком-
ментариях к Стокгольмской конференции говорила об от-
сутствии каких бы то ни было перспектив на существова-
ние протокола в общей системе международной охраны
авторского права. (*13). Она отмечала, что развивающиеся
страны сделали большой просчет, когда отнесли к своим
завоеваниям положения этого документа. Неудивительно

-61-

поэтому, что США сделали все возможное, чтобы блоки-
ровать протокол, который получил название мертворож-
денного ребенка.

Не менее отрицательную реакцию положения прото-
кола вызвали и в Великобритании. В статье, опублико-
ванной сразу после конференции, английский журнал
<Букселлер> призвал британское правительство проявить
<твердость> и ни в коем случае не присоединяться к та-
кого рода документу. (*14). Неудивительно, что впоследствии
появилось требование забыть положения протокола. (*15).
Объясняя такую резко отрицательную позицию, англий-

<< Предыдущая

стр. 11
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>