<< Предыдущая

стр. 14
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

ванным на их территории, и по отношению к произведе-
ниям отечественных авторов, независимо от места их
опубликования. Например, если американский гражда-

-72-

нин проживает в Италии и там впервые опубликует
свою работу, то для признания своих прав в Италии он
должен выполнить итальянские формальности, а для при-
знания своих прав в США-американские. Более того,
может возникнуть ситуация, при которой автор, впервые
опубликовавший труд у себя в стране, но не выполнив-
ший установленных внутренним законодательством фор-
мальностей, не приобретает авторских прав у себя в стра-
не, но пользуется ими во всех других странах-участницах
при условии, что он выполнил требования п. 1 ст. II кон-
венции.

Неопубликованные произведения иностранцев охраня-
ются в странах-участницах без соблюдения формально-
стей вообще. Пункт 4 ст. III обязывает государства пре-
дусмотреть в национальных законодательствах соответ-
ствующие правовые нормы.

Законодательство некоторых стран предусматривает
возможность охраны авторских прав более чем на един
срок. Так, в настоящее время на Филиппинах предусмат-
риваются два срока охраны (2 раза по 30 лет). Причем
второй срок вступает в силу лишь после выполнения це-
лого ряда формальностей, которые должны быть выпол-
нены в течение последнего года действия первого срока
авторского права. Пункт 5 ст. III, имея в виду вышеука-
занные случаи, предусматривает, что страны, в которых
первый срок охраны авторского права превышает 25 лет,
установленных конвенцией, вправе не соблюдать правило
п. 1 этой же статьи в отношении второго или любого по-
следующего срока действия авторского права. Это озна-
чает, что владелец авторских прав, желающий продлить
срок их действия на следующий период, обязан выпол-
нить все формальности, существующие на этот счет в
конкретных странах.

Срок охраны авторского права. Правила конвенции о
сроке действия авторского права основаны на общем
принципе национального регулирования, что означает, что
этот срок определяется законодательством страны, где
ищется защита (ст. IV, п. 1). Однако эта же статья уста-
навливает ряд исключений из общего принципа. Прежде
всего в п. 2 признается, что срок охраны авторского пра-
ва не может быть короче периода, охватывающего время
жизни автора и 25-летний период после его смерти. Та-
ким образом, если какая-либо страна предусматривает
меньший срок, то он должен быть соответственно уве-

-73-

личен минимум до 25 лет после присоединения к конвен-
ции. Однако, как правило, эти сроки в национальных
законодательствах значительно выше. Так, в Никарагуа
и Португалии он длится постоянно без какого-либо огра-
ничения; в Испании, Колумбии и Панаме - 80 лет: в Фе-
деративной Республике Германии-70 лет; в Брази-
лии-60 лет. Однако основная группа стран установила
срок охраны авторского права Б 50 лет; известны случаи
его установления в 40 лет (Уругвай), 30 лет (Боливия,
Доминиканская Республика, Мексика, Шотландия), 25
лет (Замбия, Кения, Либерия, Малави, Танзания).

Ряд стран связывает срок охраны авторского права с
фактом выпуска в свет или публичного исполнения (Га-
на, Новая Зеландия).

Большинство стран исчисляет начало течения автор-
ского права со дня смерти автора. Однако ряд стран свя-
зывает это начало для определенных категорий произве-
дений с другими обстоятельствами, например временем
выпуска в свет. В соответствии с ч. 2 п. 2 ст. IV эти стра-
ны вправе сохранить такой порядок либо даже распро-
странить его и на другие категории работ, но при условии,
что срок охраны будет не меньше 25 лет, исчисляемых
со дня первичной публикации произведения. Если же ка-
кая-либо страна связывает действие авторского права
вообще для всех категорий работ не со смертью автора,
она вправе исчислять срок охраны с момента первичной
публикации произведения либо регистрации его еще до
публикации при условии, что он не будет менее 25 лет
(ст. IV, п. 2, ч. 3).

Правила конвенции не уточняют, с какого момента
следует его исчислять. В то же время законодательство
ряда стран останавливается на этой проблеме специаль-
но. Для большинства из них это не связано непосредст-
венно со днем смерти автора, а начинается с 31 декабря
текущего или 1 января следующего за смертью автора
года (Австрия, Великобритания, Венгрия. Дания, Зам-
бия, Франция, Федеративная Республика Германии, Га-
на, Греция, Ирландия, Кения, Лихтенштейн, Малави.
Монако, Новая Зеландия, Норвегия, Тунис, Турция, Уру-
гвай, Пакистан, Польша, Сьерра Леоне, Швеция, Швей-
цария, Югославия, Япония и ряд других стран). Вместе
с тем известны страны, когда срок охраны начинает ис-
числяться с 1 января года, в котором умер автор.
Для случаев соавторства начальный период исчисле-

-74-

ния срока обычно связывают со смертью последнего из
соавторов, а в некоторых странах он начинается со
смертью первого из них (Австралия, Бирма, Кипр, Непал.
Сингапур и Шри Ланка).

Когда речь идет о выпуске в свет серии публикаций,
ряд стран связывает исчисление срока с выходом каждо-
го издания (Венгрия, Доминиканская Республика, Ко-
лумбия, Италия, Марокко, Португалия, Таиланд, Фран-
ция и др.), а некоторые государства (Аргентина, Дания,
ФРГ, Греция, Исландия, Лихтенштейн, Норвегия, Па-
рагвай, Уругвай, Япония и др.)-с момента выпуска в
свет последнего издания.

Особые правила предусмотрела конвенция для произ-
ведений фотографии и прикладного искусства, так как
постановления п. 2 ст. IV на них не распространяются.
Эти работы не всегда пользуются охраной в странах-уча-
стницах, а если и пользуются, то часто в течение лишь
относительно коротких периодов. Срок охраны может ис-
числяться либо со дня смерти автора, либо с момента
производства фотографии или ее регистрации. Учитывая
это, п. 3 ст. IV предусмотрел, что в договаривающихся
государствах, предоставляющих охрану произведений
фотографии и прикладного искусства, она не может быть
короче 10 лет.

Установление конвенцией принципа национального ре-
гулирования при определении срока охраны авторского
права может привести к тому, что некоторые страны обя-
заны гарантировать его авторам-иностранцам в большем
размере, чем в своем собственном государстве. Напри-
мер, если в стране А срок охраны установлен в 50 лет,
а в стране Б-30 лет, то при строгом применении прин-
ципа национального регулирования авторские права
граждан страны Б будут охраняться в стране А на 20
лет дольше, чем в своей стране. Учитывая это, конвенция

в п. 4 ст. IV предусмотрела так называемое правило о
<более коротком сроке> либо правило о <сравнении сро-
ков>. Смысл его заключается в том, что государства --
члены конвенции не обязаны гарантировать охрану в
течение периода, превышающего срок, установленный
для конкретной категории работ.

Следует подчеркнуть, что указанное правило устанав-
ливает право, а не обязанность государства применять
<сравнение сроков>. Оно должно быть реализовано во
внутреннем законодательстве стран, не допускающих не-

-75-

посредственное применение норм международных согла-
шений.

Если какая-либо страна допускает два или более по-
следовательных срока охраны авторских прав, то при их
сравнении период охраны определяется всей их суммой.
Однако если какие-либо конкретные виды произведений
не подлежат охране в последующий срок, то государства-
члены не обязаны их охранять по истечении -первого
(ст. IV, п. 4, ч. 2).

Для облегчения применения ст. IV п. 5 и 6 содержат
определения понятий, используемых в тексте. Так, <стра-
ной происхождения> для неопубликованных произведе-
ний считается страна - участница конвенции, граждани-
ном которой является автор, для работ, впервые опубли-
кованных в государстве-члене, ею является место первой
публикации. Если же произведение впервые опубликова-
но вне стран-участниц, но автор является гражданином
государства-члена, страна происхождения определяется
гражданством автора. При одновременной публикации
в двух или более государствах-членах страной проис-
хождения признается та, которая предусматривает наи-
меньший срок действия авторского права.

Право перевода. Характеризуя дискуссию, имевшую
место на конференции при обсуждении положений ст. V
конвенции, регулирующей право на перевод, основной
докладчик отмечал, что обсуждение выявило необычай-
но широкое различие взглядов на эту проблему, что сде-
лало ее самой сложной.

Именно при обсуждении этой проблемы столкнулись
противоречивые интересы издателей, с одной стороны, и
авторов - с другой, радио- и телеорганизаций - с треть-
ей, кинематографических фирм - с четвертой и так
далее. Причем каждая группа стремилась добиться для
себя наиболее выгодных условий. Более того, дискуссии
выявили существенные различия в правовом регулиро-
вании этой проблемы национальными законодательства-
ми. Подавляющее большинство стран, используя раз-
личные правовые методы, признает право автора на пе-
ревод своего произведения или на разрешение такого пе-
ревода другим лицам. Целый ряд государств в своих
законодательствах предусматривает в этой области до-
вольно существенные ограничения, которые связаны с
переводом произведений для целей исследования, обуче-
ния и литературной критики, а также в отношении пе-

-76-

ревода газетных статей (Ирландии, Новая Зеландия,
Сьерра Леоне, Великобритания, Сальвадор, Гватемала,
Мексика, Таиланд, Тунис).

Одним из методов ограничения прав на перевод яв-
ляется ограничение срока их действия. Например, в
Арабской Республике Египет он установлен в 5 лет, ис-
числяемых с момента выхода произведения в свет, в
Аргентине и Колумбии - 10 лет, исчисляемых со дня
смерти автора, а в Греции, Люксембурге, Никарагуа,
Таиланде, Турции, Югославии он равен 10 годам после
выхода в свет. В других странах право на перевод дей-
ствует в течение всего срока действия авторского права.

Законодательству ряда государств было известно
ограничение права на перевод путем принятия системы
принудительных лицензий на его осуществление вне за-
висимости от согласия автора (Аргентина, Индия, Мек-
сика, Непал, Пакистан, Португалия). Однако эти лицен-
зии выдаются при наличии определенных условий, таких
как неопубликование носителем авторского права пере-
вода своего произведения в течение 7 лет, исчисляемых с
момента первой публикации (Аргентина, Индия, Мекси-
ка, Пакистан, Португалия), либо невозможность для хо-
датайствующего получить разрешение на это право или
найти владельца авторского права (Аргентина, Индия,
Мексика, Непал, Пакистан, Португалия). При этом в
некоторых случаях национальные законодательства со-
держат указания о необходимых условиях, направлен-
ных на охрану личных прав носителей авторского права
при переводе их произведений. Для таких целей в ряде
стран созданы специальные органы, в функции которых
входит оценка компетентности переводчика (Аргентина,
Индия, Мексика, Непал, Пакистан, Португалия). Как
правило, национальные законодательства, предусмотрев-
шие систему дополнительных лицензий на перевод, тре-
буют помещения имени автора оригинального произведе-
ния на всех экземплярах переводов. На охрану личных
прав авторов направлено также требование о невозмож-
ности выдачи лицензии на принудительный перевод про-
изведения, если владелец авторского права изъял все его
копии из обращения.

При переводе работ без согласия автора компетент-
ные органы должны контролировать факт выплаты но-
сителю авторских прав соответствующих денежных воз-
награждений (гонораров). Размер их обычно определяет-

-77-

ся суммами, которые выплачиваются при нормальном
порядке получения разрешения на перевод.

На конференции при обсуждении вопроса о праве на
перевод делегации Мексики и Индии предложили об-
легчить странам, находящимся на относительно низком
уровне экономического развития, доступ к произведениям
иностранных авторов. В связи с этим предлагалось уста-
новить более короткие сроки для перевода научной и тех-
нической литературы, так как содержащиеся в них дан-
ные быстро устаревают. Конкретные предложения об ус-

<< Предыдущая

стр. 14
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>