<< Предыдущая

стр. 15
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

тановлении срока охраны права на перевод колебались
от 3 до 20 лет. Кроме того, некоторые страны, в том числе
Япония, отмечали, что они руководствуются правилами
о прекращении действия права на перевод тогда, когда
автор не опубликует в течение 10 лет, исчисляемых со
дня первой публикации, перевода своего произведения на
конкретный язык.

Результатом обсуждения на конференции вопроса о
праве на перевод явилась ст. V, положения которой в то
время носили оригинальный характер, не встречавшийся
раньше в международно-правовых документах по автор-
скому праву. Пункт 1 этой статьи признал, что в субъек-
тивное право автора на перевод входит право делать пе-
ревод и выпускать его в свет, а также разрешать другим
лицам переводить и публиковать его.

До Женевской конвенции право перевода лимитиро-
валось только путем уменьшения срока, в течение кото-
рого оно охранялось. Новая же конвенция установила
особый порядок, при помощи которого любое государ-
ство-участник вправе в своем внутреннем законодатель-
стве предусмотреть ограничение права перевода, однако
оно может относиться лишь к языковым произведениям,
выраженным в письменной форме и опубликованным.

Основной смысл таких ограничений состоит в том,
что любое произведение может быть переведено без раз-
решения владельца права перевода либо даже при его
возражении при следующих двух условиях:

1) если перевод произведения на национальный язык,
либо языки не был осуществлен в течение 7 лет, исчис-
ляемых со дня первичного опубликования произведения;
2) если перевод был опубликован в течение 7 лет, но
все его экземпляры разошлись и не могут быть приобре-
тены в данной стране (ст. II, п. 2, ч. 1).

-78-

Санкционируя перевод на национальные языки, кон-
венция подчеркивает, что если в каком-либо государстве
несколько национальных языков, то принудительный пе-
ревод может быть осуществлен на любой из них. В слу-
чае если какой-либо язык, не являясь родным для насе-
ления, все же пользуется статусом официального языка
(например, английский или французский в некоторых
бывших колониях), то он может подпадать под категорию
национального языка. С другой стороны, конвенция
предусматривает, что перевод произведения в течение
7 лет со дня его публикации должен быть произведен ли-
бо автором, либо с его разрешения. Таким образом, не-
санкционированный перевод течение семилетнего срока
не прерывает.

Разрешение (лицензия) на перевод выдается <ком-
петентными органами> заинтересованного государства
лицу, как физическому, так и юридическому, обратив-
шемуся за таким разрешением. Эта лицензия носит не
исключительный характер, что допускает, с одной сторо-
ны, право автора на выдачу разрешения перевести и
опубликовать свое произведение, даже если соответству-
ющие органы уже выдали кому-либо лицензию на при-
нудительный перевод. А с другой стороны, это означает,
что допускается выдача принудительной лицензии сразу
либо последовательно нескольким лицам на перевод од-
ного и того же произведения.

Выдача принудительных лицензий на перевод осу-
ществляется с соблюдением ряда условий, также опре-
деленных ст. V конвенции.

Прежде всего ходатайствующий о выдаче лицензии
должен доказать, что он либо обращался к владельцу
права с просьбой разрешить перевод и публикацию про-
изведения и в разрешении было отказано, либо он не мог
найти владельца, несмотря на предпринятые усилия. Под
отказом понимается не только прямой отказ, но и непо-
лучение ответа от владельца права в течение достаточ-
ного периода, необходимого для такого ответа. Однако
если неполучение ответа вызвано неправильным или нс-
точным определением владельца права на перевод, то
отрицательные последствия возлагаются на обращающее-
ся лицо. В том случае, когда ходатайствующий о выдаче
лицензии утверждает, что он не может найти владельца
права на перевод, он должен доказать, что со своей сто-
роны он принял для этого все меры, в том числе посылал

-79-

свое обращение автору, чье имя указано на произведении,
и, если национальность владельца авторского права из-
вестна, что он обращался к дипломатическому или кон-
сульскому представителю страны, гражданином которой
является носитель права на перевод, либо к конкретной
организации, которая охраняет авторские права по пору-
чению правительства этой страны. Во всех этих случаях
принудительная лицензия не может быть выдана ранее
двух месяцев, исчисляемых с момента отправки обра-
щения.

В соответствии со ст. V, п. 2, ч. 4, национальные за-
конодательства обязуются предусмотреть охрану имуще-
ственных прав носителей права на перевод, осуществляе-
мый по принудительной лицензии. Другими словами, на-
циональные законодательства должны обеспечить, во-
первых, <справедливую> денежную компенсацию вла-
дельцу права на перевод в размерах, соответствующих
<международным> и не зависящим от местных условий
стандартам; и, во-вторых, должен быть предусмотрен по-
рядок перевода этой компенсации в международную ва-
люту.

Неимущественные личные права автора охраняются
путем признания: а) права на авторство (оригинальное
название и имя автора либо его псевдоним должны быть
напечатаны на всех экземплярах опубликованного пере-
вода); б) права на обеспечение целостности текста (на-
циональные законодательства должны обеспечить <пра-
вильный> перевод оригинала); в) права автора на изъя-
тие из обращения всех экземпляров своего произведения
(лицензия на перевод не выдается тогда, когда автор
произвел такое изъятие).

Определяя территориальную эффективность выданной
принудительной лицензии, конвенция отмечает, что она
имеет силу для опубликования перевода лишь на террито-
рии государства, выдавшего лицензию. Экземпляры пере-
вода могут быть импортированы или продаваться в дру-
гую страну-член при условии, что один из ее националь-
ных языков идентичен тому, на котором сделан перевод,
и при условии, что внутреннее законодательство импорти-
рующей страны допускает систему принудительной ли-
цензии на перевод и не запрещает такой импорт и прода-
жу. Рассматриваемое правило носит противоречивый ха-
рактер, так как возможность экспорта перевода произве-
дения, осуществленного по принудительной лицензии, не

-80-

соответствует общему принципу об ограничении действия
лицензии территорией страны, выдавшей ее.

Заканчивая рассмотрение вопроса о правах перевода
по принудительной лицензии, следует отметить, что она
не может быть передана другому лицу тем, кто ее полу-
чил. Это правило вызвано стремлением ограничить дей-
ствие лицензии как территориально, так и субъективно,
устранив возможность рассмотрения лицензии в качестве

объекта коммерческой деятельности.

Охрана прав переводчиков. Всемирная конвенция об
авторском праве, признавая за автором или его право-
преемником <исключительное> право на перевод своего
произведения, относит охрану прав переводчиков к ком-
петенции национальных законодательств.

Как уже отмечалось, Бернская конвенция об охране
литературных и художественных произведений преду-
смотрела более детальные правила охраны прав пере-
водчиков. В ней находятся положения, которые закреп-
лены в ст. V Всемирной конвенции и которые сводятся к
тому, что <авторы литературных и художественных произ-
ведений, охраняемых настоящей конвенцией, в течение
всего срока действия их прав на оригинальное произведе-
ние пользуются исключительным правом делать или раз-
решать делать перевод> (ст. VIII). Вместе с тем п. 2
ст. II Брюссельского текста 1948 года установил, что
<переводы... пользуются охраной наравне с оригинальны-
ми произведениями без ущерба для прав автора ориги-
нального произведения>. Конвенция предусматривает ряд
исключений из правил охраны переводов, например прин-
цип свободы перевода официальных текстов законода-
тельного, административного и правового характера.
Здесь можно упомянуть также право стран на оговорку,
в соответствии с которой исключительное право автора
на перевод прекращается, если он не воспользуется им
в течение десяти лет с момента первичной публикации его
произведения. Срок охраны личных и имущественных
прав переводчика исчисляется его жизнью и 50 годами
после его смерти.

Учитывая исключительную социальную значимость пе-
реводческого труда (без него невозможно представить
развитие современной многоязычной культуры и вообще
весь межнациональный обмен литературами и научными
ценностями), ряд международных организаций, в первую
очередь ЮНЕСКО, Международная организация труда

-81-

и Всемирная организация интеллектуальной собственно-
сти, занялись изучением проблем международной регла-
ментации охраны прав переводчиков. Проводимые с
1959 года исследования показали, что охрана, предостав-
ляемая переводчикам международными конвенциями и
национальными законодательствами, может расценивать-
ся как вполне удовлетворительная. Однако целый ряд
трудностей существует при применении общих правовых
принципов на практике. Исходя из этого в 1976 году спе-
циальный межправительственный комитет экспертов по
подготовке международных рекомендаций для охраны
переводчиков констатировал, что основная задача в этой
области состоит в определении мер по обеспечению прак-
тического претворения в жизнь общих положений об их
правах. При этом государства обязуются без ущерба
правам авторов оригинальных произведений предостав-
лять переводчикам в отношении их переводов охрану,
подобную той, которая предоставляется авторам между-
народными конвенциями и национальными законодатель-
ствами.

К числу конкретных, довольно многочисленных, ре-
комендаций комитета относятся:

1. Желательность заключения письменного соглаше-
ния между переводчиком и юридическим (либо физиче-
ским) лицам, для которого перевод производится.

2. Включение в соглашение условия о справедливом
вознаграждении переводчика вне зависимости от его пра-
вового статуса.

3. Определение метода оплаты нештатных переводчи-
ков в зависимости от конкретных правовых систем. Это
может быть оплата путем отчисления от экономической
прибыли, полученной от перевода, либо единоразовые
выплаты, не зависимые от такой прибыли, либо каким-
либо другим способом. При этом выплаченный аванс в
любом случае остается у переводчика вне зависимости от
методов оплаты его труда.

4. Выплата дополнительного вознаграждения пе-
реводчику при использовании перевода за пределами ус-
ловий первоначального соглашения.

5. Точное указание тех правомочий, которые пере-
водчик передает правопреемнику.

6. Признание того, что в случае, если переводчик не
сможет получить разрешение на перевод оригинального
произведения, это разрешение должен получить издатель.

-82-

7. Закрепление прав переводчика препятствовать лю-
бым изменениям текста перевода.

8. Указание имени переводчика на видном месте на
всех экземплярах опубликованного перевода, при объяв-
лениях, рекламах, радио- и телепередачах, титрах филь-
мов, театральных афишах и т. п.

9. Возложение на пользователя обязанностей по вы-
полнению необходимых формальностей в странах, где пе-
ревод будет использован.

10. Установление таких процедур по разрешению мо-
гущих возникать споров, в частности по качеству перево-
да, которые бы предоставляли возможность участия в них
самого переводчика и были бы недорогими и легкодо-
ступными.

11. Поощрение создания и развития профессиональ-
ных организаций переводчиков и других институтов, пред-
ставляющих их интересы, охраняющих их материальные
и личные права, облегчающих языковый, культурный, на-
учный и технический обмен между переводчиками и меж-
ду переводчиками и авторами произведений, подлежащих

<< Предыдущая

стр. 15
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>