<< Предыдущая

стр. 16
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

переводу.

С этой целью крайне желательна разработка типовых
контрактов и заключение коллективных соглашений, ос-
нованных на предлагаемых мерах. Рекомендуется разра-
ботать и принять стандарты, определяющие работу пере-
водчиков, которые должны возлагать на них обязанность
выполнения переводов высокого качества, как с лингви-
стической, так и со стилистической точек зрения; содей-
ствовать обмену опытом между переводчиками путем пуб-
ликации информационных бюллетеней, организации со-
вещаний и других методов; развивать контакты с регио-
нальными и международными организациями и ассоциа-
циями, представляющими интересы переводчиков. Обра-
щается внимание правительств, фондов, университетов,
международных орган.изаций и других учреждений на
необходимость распространения переводов произведений,
имеющих особую важность для образования, науки, тех-
ники и культуры, но которые могут оказаться нерента-
бельными.

Особое внимание уделяется вопросу подготовки и ус-
ловиям работы переводчиков. В частности, предлагается
поощрение разработки специальных программ подготов-
ки переводчиков в университетах, институтах и других
высших учебных заведениях; рекомендуется создание

-83-

терминологических центров, через которые облегчалась
бы работа по стандартизации и развитию международной
технической и научной терминологии, поощрение перево-
дов с оригинала произведения, прибегая к переводу с пе-
ревода лишь в исключительных случаях, а также перево-
дов на родной язык переводчика.

Рассматриваемые рекомендации по правовой охране
улучшения статуса (последних были одобрены Генераль-
ной конференцией ЮНЕСКО (1976 г., Найроби). Эти
решения развивают положения Заключительного акта
Хельсинкского совещания по безопасности и сотрудниче-
ству в Европе, который является широкой программой
деятельности государств по укреплению мира и бе-
зопасности народов Европы, где специально предусмот-
рено: <Поощрять расширение перевода произведений в
области литературы и в других областях культурной
деятельности с языков других государств-участников, в
частности произведений, созданных на менее распро-
страненных языках, а также издания и распространения
переводных произведений>. (*20). В качестве мер, направ-
ленных на реализацию этих положений, рекомендуется:

<содействие более регулярным контактам между за-
интересованными издательствами;

развитие их усилий в подготовке и совершенствовании
переводчиков:

оказание содействия подходящими средствами изда-
тельствам их стран в публикации переводных произве-
дений;

поощрение обмена между издателями и заинтересо-
ванными учреждениями списками книг, которые могли бы
быть переведены;

содействие профессиональной деятельности и сотруд-
ничеству переводчиков их стран:

проведение совместного изучения путей дальнейшего
развития перевода и распространения переводных произ-
ведений...>. (*21).

Выпуск в свет. Статья VI конвенции специально посвя-
щена определению понятия <выпуск в свет> (<публика-
ция>). Нужно отметить, что оно играет важную роль в
определении того правового режима, который должен
быть распространен государством-членом на охраняемое
авторским правом произведение, так как после опубли-
кования оно пользуется охраной в объеме, предоставляе-
мом отечественным авторам. А неопубликованные произ-

-84-

ведения пользуются той же охраной, что и неопублико-
ванные произведения авторов - граждан страны, где
ищется защита. Аналогичные проблемы возникают и при
рассмотрении вопроса о формальностях, сроках охраны
и праве перевода. Кроме того, на необходимости опреде-
ления понятия <выпуск в свет> настаивала на конферен-
ции американская делегация, так как американское за-
конодательство употребляет его в смысле, отличном от
того, что под ним подразумевает большинство западно-
европейских правовых систем. (*22). Редакция же ст. VI кон-
венции в основном соответствовала американским крите-
риям, существенно сужающим понятие <публикация>.
Это особенно проявилось в стремлении исключить из по-
нятия <выпуск в свет> такие действия, как выпуск грам-
пластинок, публичное представление, радиотрансляция и
тому подобное. Вместе с тем следует отметить, что в со-
временных законодательствах явно заметна тенденция к
расширению этого понятия.

В соответствии с этой статьей <выпуск в свет> озна-
чает воспроизведение работы в материальной форме и
предоставление неопределенному кругу лиц возможности
читать ее или знакомиться с ней иным способом зритель-
ного восприятия. Исходя из того, что воспроизведение
само по себе немыслимо без существования нескольких
экземпляров произведения, понятие <выпуск в свет> сле-
дует связывать с понятием <размножение экземпляров>.
Таким образом, ни работа, которая существует лишь в
единичном экземпляре (картина), ни устные произведе-
ния, ни звукозаписи, ни другие подобные работы не могут
быть выпущены в свет в понимании ст. VI конвенции.

Таким же образом публичное представление, чтение и
тому подобное не являются публикацией, так как не но-
сят материальной формы и не являются распространени-
ем экземпляров произведения.

Правила ст. VI о распространении экземпляров про-
изведения неопределенному кругу лиц обычно рассмат-
ривают как требование о передаче, в пределах возможно-
сти, копий любому, кто пожелает их приобрести и выпол-
нить для этого требования, определенные лицом, распро-
страняющим эти экземпляры (например, оплата). Одна-
ко если даже передача копий производится лишь опреде-
ленному кругу лиц, выпуск в свет все же имеет место при
условии, что этот круг достаточно обширен. Более того,
в случаях, когда выпущено лишь несколько экземпляров

-85-

произведения без широкого распространения, но когда
они доступны для неопределенного круга лиц (например,
находятся в библиотеках), то в данном случае имеет ме-
сто публикация.

Последним определяющим признаком понятия <пуб-
ликация> является положение ст. VI о придании экзем-
плярам произведения формы, позволяющей его читать ли-
бо другим способом зрительно воспринимать. Таким об-
разом, и это требование направлено на исключение из
сферы действия понятия публикации таких работ, как
грампластинки, различные звукозаписи и тому подобное,
что соответствует американским правилами противоре-
чит большинству западноевропейских законодательств.
В то же самое время требование о визуальности вос-
произведенных экземпляров может привести к тому, что
визуальная часть охраняемого авторским правом произ-
ведения пользуется охраной по правилам ст. VI, тогда
как звуковая часть, являясь не выпущенным в свет произ-
ведением, не пользуется охраной конвенции при условии,
что его автор не является гражданином страны - участ-

ницы конвенции. Подобная ситуация может возникнуть
при охране кинематографических произведений, а также
аудиовизуальных работ, широко используемых в настоя-
щее время, в частности, в учебных целях. В Соединенных
Штатах охрана звуковых дорожек фильмов достигается
путем предварительного выпуска в свет сценария кино-
картины, который получает охрану как внутри страны,
так и вне ее пределов. Таким образом, охрана сценария
как бы распространяется на весь фильм, включая зву-
ковую дорожку.

Всемирная конвенция, депонированная у Генерального
директора ЮНЕСКО, была открыта для подписания в те-
чение 120 дней начиная с 1 сентября 1952 г. За этот
период под ней поставили подписи 40 государств. (*23). Как
известно, ее подписание не влечет за собой юридических
последствий. Статья IX предусмотрела, что конвенция
вступает в силу для конкретного государства лишь после
депонирования документов о ратификации, принятии или
присоединении. Правовой эффект различных способов
возложения на себя обязательств по конвенции (рати-

-86-

фикация, принятие или присоединение) один и тот же.
Различие состоит лишь в том, что ратифицировать или
принять этот документ могут государства, подписавшие
его, а присоединиться вправе все другие страны в любой
момент после вступления его в силу.

В соответствии со ст. XIII каждое участвующее госу-
дарство при депонировании документов о присоединении
к конвенции вправе заявить путем нотификации Гене-
ральному директору ЮНЕСКО о том, что настоящий до-
кумент подлежит применению по всей стране или в части
страны или территории, за внешние сношения которой это
государство ответственно. В таком случае конвенция
вступает в силу в отношении участвующих государств
или территорий по истечении предусмотренного в ст. IX
трехмесячного срока.

Советский Союз при присоединении к конвенции спра-
ведливо заявил, что положения ст. XIII являются уста-
ревшими и противоречат Декларации о предоставлении
независимости колониальным странам и народам (резо-
люция 1514/XV от 14 декабря 1960 г.), провозгласившей
необходимость незамедлительно и безоговорочно поло-
жить конец колониализму во всех его формах и проявле-
ниях.

Регулирование проблемы охраны авторских прав с
учетом много- и двусторонних соглашений. Как уже от-
мечалось, к моменту выработки Всемирной конвенции по
авторскому праву, кроме Бернской и межамериканских,
в мире существовали многочисленные двусторонние до-
говоры, относящиеся в целом или в части к авторскому
праву, поэтому встал вопрос о разграничении Всемирной
и других многосторонних конвенций. Этой проблеме по-
священы ст. XVII, XVIII, XIX и прилагаемая декларация
к ст. XVII.

Статья XVII, регулирующая связь между Всемирной
и Бернской конвенциями, затрагивает две проблемы:

а) защиту Бернского союза от конкурирующего влия-
ния Всемирной конвенции установлением своего рода
санкций к странам, покинувшим Бернский союз и при-
соединившимся к Всемирной конвенции:

б) установление порядка применения Всемирной кон-
векции странами Бернского союза.


Пункт 1 ст. XVII подчеркивает, что как положения
Бернской конвенции, так и членство в Бернском союзе
являются исключительно внутренним делом стран-участ-

-87-

ниц и ни в коей мере не зависят от Всемирной кон-
венции.

Основную правовую нагрузку в установлении связей
между Бернской и Всемирной конвенциями несет при-
лагаемая к ст. XVII декларация. Подписание, а также
ратификация, принятие или присоединение к Всемирной
конвенции государства означает то же самое и в отноше-
нии прилагаемой декларации. Она подчеркивает, что го-
сударства выражают желание укрепить их взаимное от-
ношение и избежать любых конфликтов, которые могут
возникнуть из факта наличия Бернской и Всемирной кон-
венций.

Укрепление Бернского союза достигается в первую
очередь установлением санкций за выход из него. В со-
ответствии с п. а прилагаемой декларации произведения,
страной происхождения которых является страна, вы-
шедшая из Бернского союза после 1 января 1951 г., не
пользуются охраной, предоставляемой Всемирной конвен-
цией, в странах Бернского союза. Напомним в связи с
этим, что в соответствии с Брюссельским текстом Берн-
ской конвенции страной происхождения неопубликован-
ного произведения является та, гражданином которой
является автор, а для опубликованного произведения -
страна первой публикации.

Анализируя положения прилагаемой декларации,
прежде всего следует обратить внимание на то, что они,
по существу, налагают обязательства на страны в обход
их национального суверенитета, что явилось одной из ос-
новных причин отказа многих стран присоединиться к
Всемирной конвенции.

На укрепление Бернского союза направлено и второе

<< Предыдущая

стр. 16
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>