<< Предыдущая

стр. 19
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

ли тексты предложений по пересмотру обеих конвенций.

В соответствии с предложениями подкомитета меж-
правительственного комитета и совместной исследова-
тельской группы по вопросам международного авторского
права проект предложений по пересмотру Всемирной
конвенции предусматривал:

1. Включение в новую ст. IV bis правил, касающихся
гарантий основных экономических прав автора на вос-
произведение, публичное представление или исполнение
и радиовещание.

2. Введение более широких исключений в права на
перевод и воспроизведение в интересах развивающихся
стран. Относящиеся к этому вопросу положения являют-
ся предметом трех новых статей (V bis, V ter и V quater).

3. Изменение ст. XI Всемирной конвенции, принятой в
1952 году, с тем чтобы увеличить с 12 до 18 количество
государств - членов межправительственного комитета
по авторскому праву.

4. Приостановление в интересах развивающихся стран
действия охранительной оговорки, предусмотренной
ст. XVII Всемирной конвенции и относящейся к ней де-
кларацией.

В итоге дискуссии межправительственный и постоян-
ный комитеты выработали окончательные варианты пред-
ложений для дипломатических конференций по пересмот-
ру Бернской и Всемирной конвенций, которые можно из-
ложить следующим образом:

1. Положения ст. V bis, п. 1, принятые специальным
подготовительным комитетом, дополнены таким образом,
что основные права на воспроизведение, публичное пред-
ставление или исполнение и радиотрансляцию, которые
гарантируются этой статьей, охватывали произведения в
их оригинальной и производной форме.

-99-

2. Положения ст. V ter, касающейся исключений, ко-
торые развивающиеся государства могут вносить в право
на перевод, предусматривали, что лицензия может быть
предоставлена по истечении трех лет, причем этот срок со-
кращается до одного года в тех случаях, когда речь идет
о переводе на язык, который не имеет общего пользова-
ния в одной или нескольких странах. Во всех случаях
лицензия может быть предоставлена только для школь-
ных, университетских и исследовательских целей, при-
чем ни один экземпляр не может быть экспортирован.
Она не может быть получена ранее истечения внести ме-
сяцев, исчисляемых с момента запроса о разрешении на-
перевод. Этот шестимесячный срок увеличивается до де-
сяти месяцев, когда речь идет о приобретении лицензии
на перевод после истечения годичного срока с момента
публикации оригинала.

На заседаниях комитетов было предложено вырабо-
тать иной режим для работ, состоящих в основном из ил-
люстраций, чем для произведений, где основу составляет
текст. В этом вопросе развивающиеся страны пошли на
дальнейшие уступки, согласившись с тем, что конвенция,
устанавливая трех- или одногодичный срок для получе-
ния принудительной лицензии на перевод обычных про-
изведений, приравнивает выдачу лицензии на воспроизве-
дение иллюстраций к предоставлению лицензий на репро-
дуцирование произведений (т. е. 3,5 года или 7 лет в за-
висимости от вида работы). Еще одно ограничение, реко-
мендованное в отношении лицензии на перевод, сводилось
к тому, что она не может быть выдана на произведение,
которое было опубликовано без согласия владельца ав-
торского права. Таким образом, если французская работа
опубликована в Индии в переводе на английский язык по
принудительной лицензии, то другая развивающаяся
страна не может получить такую лицензию на перевод ее
английского варианта, так как он произведен без согла-
сия носителя авторского права.

3. В части, касающейся права на воспроизведение
(ст. V quater), было предложено установить связь между
типом произведения, подлежащего воспроизведению, и
сроком, по истечении которого обязательная лицензия мо-
жет быть предоставлена (три года для трудов в области
естественных наук и техники; семь лет для произведений
искусства и литературы, таких как романы, поэтические,
драматические, музыкальные произведения, а также кни-

-100-

ги по искусству; пять лет для всех других произведений).
Лицензия не распространяется на вывоз репродукций и
действует лишь на территории того государства-участни-
ка, которым она была запрошена. Были ограничены слу-
чаи, в которых перевод может быть осуществлен на осно-
вании лицензии, предоставленной согласно положениям
этой статьи. Предусматривалось также, что исключения
ст. V распространяются на аудиовизуальные произведе-
ния, созданные и опубликованные исключительно для
целей преподавания в школах и университетах.

Парижские конференции по пересмотру Бернской и
Всемирной конвенций. Дипломатические конференции по
изменению Всемирной и Бернской конвенций проходили в
Париже с 5 по 24 июля 1971 г. Новые тексты были под-
писаны на заключительном совместном заседании 26 го-
сударствами (Всемирная конвенция) (*32) и 28 государства-
ми (Бернская конвенция). (*33). Учитывая настроения неко-
торых делегаций, стремившихся к радикальным измене-
ниям всей системы международной охраны авторского
права, документы, представленные на рассмотрение кон-
ференций, всячески подчеркивали ограниченный харак-
тер предстоящих изменений конвенций. При этом особо
отмечалась необходимость принципиального сохранения
существующей системы авторского права, особенно в от-
ношении развитых стран. Такая тактика <ограниченного
маневра> позволила западным государствам успешно
противостоять стремлению представителей некоторых
развивающихся стран добиться результатов, подобных
стокгольмским.

Открывая конференцию по изменению Всемирной кон-
венции, Генеральный директор ЮНЕСКО отметил явное
противоречие, существующее в большинстве развиваю-
щихся стран между огромными нуждами в знаниях для
преодоления экономической и культурной отсталости и
теми возможностями, которыми располагают эти страны.
Он призвал всех участников к выработке таких правил
международной регламентации авторского права, кото-
рые бы не только облегчили и стимулировали распростра-
нение культурных и научных знаний среди народов, за-
воевавших за последние десятилетия политическую не-
зависимость, но и создали необходимые условия для со-
хранения и развития всех видов интеллектуального
творчества и национальных культур с их многовековыми
традициями.

-101-

С самого начала работы конференций представители
развитых стран Запада стремились ограничить обсужде-
ние проблем международного авторского права лишь тех-
ническими вопросами, взяв за основу рекомендации, под-
готовленные предыдущими совещаниями. В этом отноше-
нии характерно заявление представителя Великобрита-
нии, выступившего первым в общей дискуссии по изме-
нению Всемирной конвенции. В своем заявлении, во мно-
гом задавшем тон всей конференции, англичанин прямо
заявил, что развитые страны рассматривают выработан-
ные межправительственным комитетом рекомендации
<удачно сбалансированными и находящимися на границе
приемлемого>. Это означало, что любая попытка по даль-
нейшему снижению уровня охраны авторского права
приведет к отказу развитых стран от участия в конвен-
ции. Представители Италии, Бельгии, США, Франции
и ФРГ немедленно поддержали выступление англичани-
на. Более того, делегаты ФРГ и Японии высказались за
дальнейшее сближение Всемирной и Бернской конвенций
за счет повышения уровня охраны первой, что, естест-
венно, не имеет ничего общего с интересами развиваю-
щихся стран.

Развивающиеся страны не были подготовлены к тако-
му нажиму и оказались разобщенными. По сути дела. их
представители согласились на роль пассивных наблюда-
телей. Ими не было внесено на конференциях ни одного
предложения, которое принципиально отличалось бы от
подготовленных рекомендаций.

Позиции присутствующих на конференциях представи-
телей социалистических стран отличались от позиций
представителей Запада. (*34). Так, представитель Чехосло-
вакии заявил, что он не считает себя связанным решения-
ми предыдущих совещаний и оставляет за собой право
вносить и поддерживать любые предложения, которые
будут направлены на облегчение развивающимся стра-
нам доступа к произведениям, охраняемым авторским
правом. Эту же точку зрения высказал и делегат Венгрии,
который, кроме того, подчеркнул, что проблемы, стоя-
щие в настоящее время перед развивающимися странами
в области образования и культуры, возникли в результа-
те колониального гнета со стороны империалистических
государств. С целью оказания помощи развивающимся
странам в деле преодоления экономической и культур-
ной отсталости он выразил готовность венгерских авто-

-102-

ров предоставить право свободного перевода их произве-
дений на национальные языки развивающихся стран, а
компетентные органы Венгерской Народной Республики
готовы выплачивать соответствующее вознаграждение ав-
торам, произведения которых используются развивающи-
мися странами.

Представитель Кубы в свою очередь заявил, что вся
система охраны авторского права по Всемирной конвен-
ции (а тем более по бернской с ее более высоким уров-
нем охраны) основана на поощрении <эксплуатации ра-
ботников интеллектуального труда в интересах капита-
листических или монополистических предприятий>. В свя-
зи с этим он выразил пожелание своего правительства
о замене всей системы международного авторского права,
с тем чтобы ликвидировать экономические и географиче-
ские барьеры, стоящие на пути доступа к произведениям
интеллектуального творчества. К сожалению, позиции
социалистических стран не оказали воздействия на ход
и результаты конференций.

Изменения, внесенные во Всемирную конвенцию.
Статьи I и III конвенции были оставлены конференцией
без изменений. Однако ст. II, п. 1 и 2, установившая прин-
цип национального регулирования охраны как опублико-
ванных, так и неопубликованных произведений, была из-
менена путем включения в ее текст дополнительного
упоминания о предоставлении владельцам авторского
права <охраны, специально предусмотренной настоящей
конвенцией>.

Охрана основных имущественных прав автора. Пер-
вым важным решением конференции по изменению Все-
мирной конвенции можно считать принятие ст. IV bis.
В соответствии с вашингтонскими рекомендациями она
в настоящее время содержит положения по охране ос-
новных прав, обеспечивающих имущественные интересы
автора, включая исключительное право на воспроизведе-
ние любыми способами, публичное исполнение, радио-
трансляцию. Эти права распространяются на произведе-
ние как в его оригинале, так и на все другие формы, на
нем основанные. При обсуждении ст. IV bis делегация
Аргентины предложила предусмотреть охрану также и
личных прав автора на: авторство, препятствование лю-
бому искажению, извращению и другим подобным изме-
нениям своего произведения либо любому вмешательству,
противоречащему авторской чести и его имени. Ряд деле-

-103-

гаций поддержали это предложение, исходя из того, что
личные права автора относятся к наиболее важным.

С другой стороны, как отмечал делегат Италии, личные
права неизвестны законодательству ряда стран, в част-
ности США. В связи с этим конференция приняла реше-
ние не предусматривать охрану личных прав, так как
это поставило бы под сомнение присоединение к конвен-
ции некоторых стран, и в первую очередь США.

Статья IV bis предусмотрела возможность для госу-
дарств-членов в своих внутренних законодательствах до-
пустить исключения из правил об охране основных прав
автора. При этом необходимо соблюдение следующих об-
щих условий:

1. Исключения не должны противоречить <духу и бук-
ве> конвенции 1971 года. Наряду с ее обязательствами
по ст. 1 об обеспечении <соответствующей и эффективной
защиты> дух конвенции должен определяться, кроме того,
ст. 27 Всеобщей декларации прав человека ООН, обес-
печивающей любому лицу право свободно участвовать в
культурной жизни общества.

2. Каждое государство-член должно обеспечить <при-
емлемый> уровень эффективной охраны прав автора. При
этом имеется в виду, что договаривающееся государство
нс может изъять полностью право автора на воспроизве-
дение, публичное представление или радиотрансляцию
своего произведения. Кроме того, исключения, допускае-

<< Предыдущая

стр. 19
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>