<< Предыдущая

стр. 20
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

мые национальным законодательством, должны быть
произведены <на логичной основе> и не могут приме-
няться <произвольно>. <Приемлемый> уровень охраны
также предусматривает наличие эффективных юридиче-
ских средств для реализации всех основных прав.

3. Конференция специально обратила внимание и
одобрила <a contrario principle>, выработанный межпра-
вительственным комитетом по авторскому праву и сводя-
щийся к тому, что включение в конвенцию специальных
положений, разрешающих развивающимся странам пре-
дусматривать систему принудительных лицензий на пере-
вод и публикацию произведений, означает, что за исклю-
чением возможностей ст. V конвенции развитые страны
не вправе допускать систему принудительных лицензий
для перевода и публикации литературных, научных и
художественных произведений.

Национальные законодательства, определяя круг кон-
кретных правомочий носителя авторского права, обычно

-104-

имеют в виду такие права, как выпуск в свет произведе-
ния, публичное представление и исполнение произведе-
ний, а также публичное его выставление либо разреше-
ние другим лицам производить такие действия: воспро-
изведение любыми способами или разрешение такого вос-
произведения; радио- или телетрансляция произведений
или разрешение этого другим лицам.

Признание в ст. IV исключительного права разрешать
воспроизведение любыми способами, публичное исполне-
ние или исполнение по радио не означают одного и того
же для различных стран - участниц конвенции. Нацио-
нальные законодательства употребляют эти понятия в
различных смыслах, как-то: печатание и перепечатывание
произведений: размножение и распространение их копий,
не подпадающих под <выпуск в свет>; производство копий
отдельных частей работы любыми способами; <производ-
ство> произведений искусства; размножение копий звуко-
записей или кинофильмов; изготовление копий вообще.

При этом некоторые национальные законодательства
закрепляют право на воспроизведение в общем по фор-
муле: авторское право означает право на воспроизведе-
ние (Аргентина, Лихтенштейн, Ливан, Кения). Другие же
законодательства рассматривают его как часть более об-
щего права на использование произведения любыми спо-
собами (Парагвай, Франция, ФРГ): <Автор имеет исклю-
чительное право на воспроизведение, распространение,
выставление и т. п.>

Право на публичное представление или исполнение
произведения также формулируется национальными за-
конодательствами по-разному. Обычно используются тер-
мины: представление или исполнение, произнесение, вы-
ставление, публичное оглашение, чтение, использование
работы и представление ее средствами кинематографа
или телевидения и прочее. Некоторые законодательства
содержат обстоятельное определение конкретных дейст-
вий, выключенных в общее понятие представления.Так, во
Франции считается, что представление состоит в непо-
средственном донесении содержания работы до широкой
публики путем: публичного чтения музыкального или
драматического представления: распространения любыми:
способами слов, звуков или изображений; публичной про-
екции изображения; передачи произведения средствами
громкоговорителей либо телевизионных экранов, распо-
ложенных в общественных местах.

-105-

Некоторые законодательства в понятии <представле-
ние> особо выделяют элементы коммуникации, связи лю-
быми пригодными для этого способами.

Право на радиовещание определено в сравнительно
незначительном числе государств. При этом обычно под-
черкивается элемент распространения содержания про-
изведения по радио. К числу типичных определений та-
кого рода можно отнести законодательство Индии, кото-
рое понимает под ним коммуникацию широкой публике
произведения любыми средствами беспроволочного рас-
пространения в форме звуков, изображении либо того и
другого совместно.

В Италии в общее понятие распространения на-
ряду с радио и телевидением включаются телеграф, те-
лефон и прочие аналогичные средства связи.

Право перевода. К наиболее сложным проблемам, раз-
решавшимся на конференции 1952 года, относились по-
становления ст. V, вызвавшие оживленную дискуссию.
На всех подготовительных совещаниях по выработке про-
екта изменения Всемирной конвенции правила ст. V не
затрагивались. На самой конференции эта статья, по сути
дела, не претерпела каких-либо изменений, за исключе-
нием незначительных уточнений в терминологии в связи
с появлением новых ст. V ter и V quater.

Конференция 1971 года не поддержала предложение
представителя Индии о том, что любой гражданин может
ходатайствовать о выдаче принудительной лицензии на
перевод по аналогии с тем, что таким же правом поль-
зуются кроме физических также различные виды юриди-
ческих лиц: государственные органы, корпоративные объ-
единения, а также некоторые хозяйственные единицы.
Участники конференции предпочли толкование, содержа-
щееся в предложении Председателя Женевской конфе-
ренции 1952 года и сводящееся к тому, что понятие <лю-
бой гражданин> определяется внутренним законодатель-
ством государств-членов, которые должны распростра-
нять его на иностранных субъектов в объеме, установлен-
ном для отечественных.

Ограничения авторских прав. (*35). В соответствии с ва-
шингтонскими рекомендациями одной из основных целей
конференции по изменению Всемирной и Бернской кон-
венций являлось создание системы ограниченных прину-
дительных лицензий на перевод и воспроизведение про-
изведений развивающимися странами. Статья V bis Все-
-106-

мирной конвенции является первой из трех устанавлива-
ющих эту систему. В Бернской конвенции это предусмот-
рено ст. 1 приложения к Парижскому акту. Эти статьи
устанавливают критерии, по которым государство опре-
деляет, относится ли оно к развивающимся странам или
нет. Кроме того, они определяют процедуру, которую
должна соблюдать развивающаяся страна, для того что-
бы иметь возможность воспользоваться правилами при-
нудительных лицензий.

При обсуждении критериев, которые должны быть по-
ложены в основу определения факта принадлежности
какой-либо страны к категории развивающихся, на кон-
ференции были высказаны мнения о том, что положения
Стокгольмского текста, основанные на практике Гене-
ральной Ассамблеи ООН, не содержат четких правил.
В связи с этим делегаты некоторых государств (напри-
мер, Канады) высказались за расширение этих крите-
риев, с тем чтобы предоставить возможность обращаться
к системе принудительных лицензий странам, не явля-
ющимся основными экспортерами произведений, охраня-
емых авторским правом, по зависящих по целому ряду
причин от импорта таких произведений. Аналогичное по-
ложение существует в настоящее время в бывших анг-
лийских доминионах, некоторых государствах Латинской
Америки и ряде других. Таким образом, речь шла о соз-
дания системы принудительных лицензий нескольких
уровней. Предложения подобного рода не были поддер-
жаны. Однако значение их очевидно, и некоторые ком-
ментаторы решений Парижских конференций склонны
видеть в подобных требованиях симптомы последующих
этапов изменения международной системы охраны автор-
ского права.

Понятие развивающейся страны определено в и. 1, 3
и 5 ст. V bis Всемирной конвенции н соответствующих
параграфах приложения к Бернской конвенции. В соот-
ветствии с п. 1 в основу определения положена установив-
шаяся практика Генеральной Ассамблеи ООН. В Париж-
ском акте Бернской конвенции эта формула дополняется
еще и тем, что конкретная страна должна признать, что
экономическая ситуация, культурные н социальные нуж-
ды не позволяют ей обеспечить полный объем охраны
прав, предусмотренных по конвенции. Это добавление
вызвано тем, что уровень охраны Бернской конвенции вы-
ше того, который предусмотрен Всемирной.

-107-

Однако конференции отказались от составления пе-
речня стран, считающихся развивающимися. Этот воп-
рос должен будет рассматриваться применительно к каж-
дой стране на основании практики Генеральной Ассам-
блеи на момент принятия решения.

Пункт 1 ст. V bis устанавливает для стран, являющих-
ся развивающимися в соответствии с практикой Генераль-
ной Ассамблеи ООН, при присоединении к Всемирной
конвенции либо в любой более поздний момент право из-
вестить Генерального директора ЮНЕСКО о том, что эта
страна намерена воспользоваться системой принудитель-
ных лицензий (ст. V ter и V quater) в полном объеме или
частично. Это извещение действует в течение 10 лет,
исчисляемых с момента вступления в силу конвенции,
либо в течение той части 10-летнего периода, которая
остается па момент депонирования нотификации. Этот
10-летний срок подлежит возобновлению в целом либо в
части на следующие 10 лет при условии, что развиваю-
щаяся страна не более чем за 15 и не менее чем за 3 ме-
сяца до истечения первого срока известит об этом Гене-
рального директора ЮНЕСКО. (*36). Более того. развиваю-
щаяся страна вправе впервые обратиться к системе при-
нудительных лицензий в течение действия второго и пос-
ледующих 10-летних периодов.

В тех же случаях, когда развивающаяся страна пере-
стает быть ею и переходит в разряд развитых, она о со-
ответствии с п. 3 ст. V bis не вправе возобновить срок дей-
ствия принудительных лицензий. В этом случае вне за-
висимости от того, изъяло ли оно официально свою ноти-
фикацию или нет, это государство не вправе пользоваться
исключениями, установленными в ст. V ter и V quater, по
истечении 10-летнего периода. Однако если оставшийся
период превышает 3 года с момента перехода развиваю-
щейся страны в разряд развитых, то страна не вправо
обратиться к принудительным лицензиям после истечения
3 лет с момента такого перехода. При этом экземпляры
произведений, уже выпущенных по правилам исключений,
могут продолжать распространяться после истечения пе-
риода, на который имеет силу нотификация, до тех пор
пока их запасы не исчерпаются.

Во время обсуждения на конференции правил ст. V bis
делегация Швеции подняла вопрос о целесообразности
включения в текст Всемирной конвенции положений, по-
добных тем, которые имеются в Бернской, относительно

-108-

запрещения применения между государствами-членами
принципа взаимности (reciprocity) в случаях обращения
одного из них к системе принудительных лицензий. В ос-
новном все участники конференции были единодушны в
том, что принцип взаимности не может быть применим.
Более того, отмечалось, что он уже закреплен текстом
конвенции 1952 года, установившей правила приравнива-
ния работ иностранных авторов к отечественным. Вместе
с тем на конференции было достигнуто понимание того,
что отказ от принципа взаимности не влияет на примене-
ние права сравнения сроков.

При этом участники конференции сочли нужным еще
раз подчеркнуть в общем докладе тот факт, что приме-
нение каким-либо развивающимся государством правит
принудительных лицензий ни в коей мере не означает
предоставление возможности развитым странам приме-
нять принудительные лицензии либо другие способы сни-
жения уровня охраны авторского права в отношении ра-
бот, имеющих страной происхождения ту, которая при-
меняет принудительные лицензии. Так, например, если
Индия переводит по принудительным лицензиям работы
английских авторов, то Великобритания не вправе в свою
очередь воспользоваться подобным способом перевода ра-
бот, имеющих страной происхождения Индию. Таким
образом, исключения, допустимые ст. V ter и V quater, рас-
пространяются лишь на развивающиеся страны и лишь
в их пользу.

Принудительные лицензии на перевод. Как и следова-
ло ожидать, основные дискуссии на конференции развер-
нулись по проблемам прав на перевод и воспроизведение
произведений, так как именно они имеют первостепенное
значение. Естественно, что развивающиеся страны в сво-
их требованиях по изменению международной системы
охраны авторского права имели в виду изменение усло-
вий доступа к произведениям с точки зрения облегчения
перевода и воспроизведения работ, необходимых им для
преодоления всех видов отсталости.

Многие правила ст. V Всемирной конвенции 1952 года,
регулирующие вопросы, относящиеся к праву перевода.
распространяются и на ст. V ter. Бернская конвенция ана-
логичных положений не предусматривала, поэтому в со-
ответствующем тексте ст. II приложения к ней правила
о получении развивающимися странами принудительной
лицензии на перевод включают основные положения ст.V

<< Предыдущая

стр. 20
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>