<< Предыдущая

стр. 21
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>


-109-

и V ter Всемирной конвенции. Как уже отмечалось ранее,
для получения принудительной лицензии на перевод по
ст. V Всемирной конвенции 1952 года необходимо прежде
всего истечение семилетнего срока, исчисляемого с ми-
мента первичной публикации. Как и было предусмотре-
но подготовительными рекомендациями, ст. V ter умень-
шала этот срок для развивающихся стран до трех лет
при переводе на язык общего пользования в одной или
нескольких развитых странах либо до одного года для
перевода на другие языки.

Основное различие между трехлетним и однолетним
сроками для получения принудительных лицензий своди-
лось к языку, на который произведение должно перево-
диться. Правила п. 1 а ст. V ter, устанавливающие трех-
летний период, имеют в виду языки общего пользования.
то есть такие, которые употребляются в одной или более
развитых странах - участницах конвенции. Годичный
период применяется для всех других языков. Определение
понятия <общее употребление> обсуждалось неоднократ-
но в ходе конференций, однако ни более четкая языковая
формула, ни общеприемлемое значение его не были най-
дены. В конце концов было решено в качестве <общеупот-
ребимого понимать любой язык, официально признанный
одним из национальных языков страны>. Кроме того,
посчитали возможным считать в качестве такового язык,
на котором говорит 10% населения страны. Однако эти
решения не всегда применимы в связи с необходимостью
учитывать как весь комплекс демографических факторов,
так и остальные социальные и политические условия. На
конференциях было достигнуто общее понимание по воп-
росу о так называемых мировых языках (английский,
французский и испанский), которые в любом случае нахо-
дятся в общем употреблении в одной или более развитых
странах.

Было установлено также, что понятие <развитые стра-
ны> относится ко всем государствам, которые не рас-
сматриваются практикой Генеральной Ассамблеи ООН
как развивающиеся. Однако участники конференции не
согласились с предложением делегации Японии о закреп-
лении вышеуказанного принципа непосредственно в тек-
сте конвенции, так как это могло бы, по их мнению, вне-
сти лишний элемент неопределенности.

На конференции по изменению Всемирной конвенции
было принято компромиссное предложение Кении о пре-

-110-

дусмотрении возможности уменьшения трехлетнего срока
для получения принудительной лицензии на перевод про-
изведения. В соответствии со ст. V ter, п. 1, п/п. b, разви-
вающаяся страна может получить такую лицензию в го-
дичный срок вместо трехлетнего при следующих усло-
виях: 1) перевод производится на языки не общего поль-
зования, то есть не на английский, испанский или фран-
цузский; 2) оригинал произведения должен быть на язы-
ке общего пользования в одной или нескольких разви-
тых странах - участницах Всемирной конвенции 1952
или 1971 годов; 3) развитые страны должны достигнуть
единогласного соглашения о применении однолетнего пе-
риода вместо трехлетнего: 4) Генеральный директор
ЮНЕСКО должен быть информирован о таком соглаше-
нии письменно.

Характеризуя указанные условия приобретения при-
нудительной лицензии в годичный срок, прежде всего сле-
дует указать на абсолютную малоэффективность правил
ст. V, п. 1, п/п. b. Практика международных отношений
фактически вообще не знает случаев соглашений, приня-
тых единогласно, не говоря о соглашениях, затрагива-
ющих важные и подчас антагонистические экономические
интересы. Более того, даже если предположить такую
возможность, то, во-первых, эффект окажется довольно
незначительным, так как исключается перевод на англий-
ский, французский и испанский языки, что особенно важ-
но для большинства развивающихся стран, где языки
бывших метрополий и по сей день играют важную роль;
во-вторых, подготовка такого соглашения займет доволь-
но продолжительное время, тогда как развивающиеся
страны ставят вопрос о как можно более оперативном
доступе к объектам, охраняемым авторским нравом.

Получение принудительной лицензии по правилам
ст. V ter отличается от процедуры, закрепленной ст. V
Всемирной конвенции, тем, что первая более детально
разработана и более сложна. Вначале обе статьи преду-
сматривают для лица, обращающегося за принудитель-
ной лицензией, предоставление доказательств того, что
он обращался к владельцу права с просьбой разрешить
перевод произведения и не получил такового. Если же
владелец авторского права не может быть найден, то об-
ращающийся за лицензией должен доказать, что он до-

бросовестно принял все меры к тому, чтобы его найти.
Однако в отличие от ст. V, которая просто требует (при

-111-

том условии, что владелец права известен), чтобы обра-
щающийся за лицензией направил соответствующую
просьбу и ожидал ее удовлетворения, ст. V ter предусмат-
ривает, чтобы запрос был послан им для информации
либо Международному информационному центру по во-
просам авторского права, созданному при ЮНЕСКО,
либо любому другому национальному или региональному
центру, которые могут быть созданы, с извещением об
этом Генерального директора ЮНЕСКО правительством
страны, где, по предположению, издатель имеет штаб-
квартиру своей фирмы.

В тех случаях, когда владелец авторского права не
может быть найден, ст. V предполагает посылку копии
обращения за принудительной лицензией издателю, имя
которого имеется на экземплярах произведения, а если
известно гражданство владельца права на перевод, ко-
пия обращения должна быть послана дипломатическому
или консульскому представителю государства, гражда-
нином которого является владелец, либо другой органи-
зации, которая может быть создана государством для
охраны прав автора. По ст. V ter копия обращения долж-
на быть послана заказной авиапочтой издателю, чье имя
имеется на экземпляре произведения, и другой экземп-
ляр-национальному или региональному центру, а при
его отсутствии-в Информационный центр, созданный
при ЮНЕСКО.

Следующим условием выдачи принудительной лицен-
зии является установление ст. V ter своего рода претен-
зионных сроков. В отличие от ст. V, которая определяет,
что принудительная лицензия не может быть выдана ра-
нее истечения двух месяцев со дня отправки копий обра-
щений, ст. V ter, п. 2, предусматривает более длительный
период. Когда срок выдачи лицензии равен 3 годам, она
не может быть выдана до тех пор, пока не истекут 6 ме-
сяцев. При выдаче лицензии через один год претензион-
ный срок увеличивается до 9 месяцев. Течение вышеука-
занных сроков начинается либо со дня, которым датиро-
ван запрос, если владелец авторского права и его адрес
известны, либо со дня отправки запроса, если ни владе-
лец, ни его адрес не известны. Таким образом, трех- и
однолетний периоды начинают исчисляться лишь с мо-
мента окончания претензионных сроков, что еще дальше
отодвигает возможность получения принудительной ли-
цензии на перевод.

-112-

По предложению представителя Швеции конференция
одобрила правило, согласно которому лицензия на пере-
вод не выдается тогда, когда владелец авторского права
сам опубликовал перевод своего произведения либо раз-
решил публикацию в течение претензионных сроков.

Следующим условием выдачи принудительной лицен-
зии является правило ст. V ter, п. 3, по которому она мо-
жет быть выдана лишь для школьных, университетских
или исследовательских целей (teaching, scholarship and
research). Как уже отмечалось выше, эти ограничения
были выработаны подготовительными к конференциям
совещаниями, в частности, в Вашингтоне. Особо в связи
с этим следует отметить интерпретацию слова scholarship
(обучение), данную ему на конференции и сводящуюся
к тому, что оно относится нс только к педагогической дея-
тельности всех уровней, включая начальное, среднее и
университетское образование, но также к широко органи-
зованной системе преподавания, направленной на обуче-
ние людей всех возрастов по неограниченному кругу объ-
ектов изучения. Конференция пришла к выводу, что слово
<исследование> должно употребляться лишь в смысле,
препятствующем переводу произведений с использовани-
ем их в индустриальных исследовательских институтах
либо частными фирмами, ведущими исследования для
коммерческих целей. (*37).

Одним из основных положений вашингтонских реко-
мендаций, получивших закрепление в последующих под-
готовительных совещаниях, был запрет экспорта экземп-
ляров произведений, переведенных по принудительной
лицензии, имеющей силу лишь на территории страны, ее
выдавшей. В связи со сложностью этой проблемы было
решено на конференциях создать объединенную группу из
представителей государств как Всемирной, так и Берн-
ской конвенций. Рекомендации этой группы нашли иден-
тичное отражение в текстах обеих конвенций и примени-
мы не только к случаям перевода, но и к воспроизведению
работ по принудительным лицензиям.

Результатом данных дискуссий явились тексты
ст. V ter, п. 4, п/п. а, и V quater, п. 1, п/п. f, во Всемирной
конвенции и идентичные статьи в Бернской. Согласно
выработанным правилам, экспорт экземпляров запрещен,
а лицензия действительна для публикации лишь в стране,
на территории которой она действует, и теряет силу на
всех других территориях. Однако это запрещение не дей-

-113-

ствует при наличии следующих условий, позволяющих
одному государству печатать и воспроизводить копии на
территории другого;

а) государство - участник конвенции не имеет па
своей территории возможностей для печатания или вос-
произведения или такие возможности существуют, но не-
доступны по экономическим либо другим причинам:

б) страна, где произведение воспроизводится, являет-
ся членом Бернского союза или участницей Всемирной
конвенции;

в) все воспроизведенные копии отсылаются лицензо-
держателю в упакованном виде одной или несколькими
отправками для распространения исключительно на тер-
ритории страны, где действует лицензия. При этом не-
обходимо наличие договора между лицензодержателем
и предприятием, выполняющим заказ, где последнее
должно гарантировать, что воспроизведение работы осу-
ществляется в соответствии с законами страны, в кото-
рой заказ выполняется:

г) получивший лицензию не вправе поручить воспро-
изведение работы предприятию, которое обычно специа-
лизируется на производстве работ, подлежащих переводу
л воспроизведению по правилам ст. V ter и V quater;

д) все копии воспроизведенных работ должны носить
обозначения, требуемые ст. V ter, п. 4, п/п. b, и V quater,
п. 2, п/п. а.

Все вышеуказанные условия распространяются лишь
на работы, выпущенные в свет в печатной или подобной
форме воспроизведения. Кроме того, общее соглашение

на конференции было достигнуто и о том, что положения
ст. V ter и V quater не запрещают лицу, получившему ли-
цензию, поручить перевести произведение кому-либо,
проживающему в другой стране. Точно так же получив-
ший право на перевод произведения в какой-либо стране
вправе использовать тот же перевод, который уже был
сделан в этой стране, при условии, что он еще не был
опубликован.

По предложению делегации Бразилии конференция
одобрила принцип ст. V ter, п. 4, п/п. с, по которому госу-
дарственные или общественные организации вправе по-
сылать переводы произведений по принудительной лицен-
зии в другую страну для использования среди своих
граждан, там проживающих. Однако это возможно лишь
при следующих условиях:

-114-

1) произведение переведено на любой язык, кроме
английского, французского или испанского:

2) экземпляры посылаются исключительно лишь для
школьных, университетских пли исследовательских це-
лей:

3) посылка переводов и их последующее распростра-
нение не преследует коммерческих целей:

4) страна, в которую переводы посылаются, выразила
согласие на принятие и распространение экземпляров пе-
ревода, о чем было сообщено Генеральному директору

<< Предыдущая

стр. 21
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>