<< Предыдущая

стр. 22
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

ЮНЕСКО или ВОИС одной из сторон.

Одним из важных решений конференции, позволяю-
щих владельцам авторского права сохранять контроль
над своим произведением даже в случае его перевода по
принудительной лицензии, является положение, по кото-
рому лицензия прекращает свое действие тогда, когда
владелец права на перевод опубликует либо разрешит
опубликование перевода на тот же язык и, по существу,
с тем же содержанием, что и издание, в отношении ко-
торого выдана лицензия, при условии, однако, что цена
перевода будет соответствовать той, которую обычно
устанавливают в этой стране на произведения подобного
типа. Требование о существенном сходстве содержания
имеет в виду не только идентичность, но также улучше-
ния, добавления и прочие изменения, которые оправданы
характером переводимого произведения. Все экземпляры,

уже вышедшие до того, как лицензия потеряла силу при
указанных обстоятельствах, могут продолжать распро-
страняться до тех пор, пока их запасы не истощатся
(ст. V ter, п. 6). Развивающиеся страны пошли на кон-
ференции в этом отношении на дальнейшие уступки, так
как первоначально предполагалось, что владелец автор-
ского права мог опубликовать <конкурирующие> экземп-
ляры, что не лишало силы принудительную лицензию.

Положения ст. V ter, п. 5, устанавливающие обязан-
ность приобретателя лицензии выплачивать владельцу
авторского права справедливое денежное вознагражде-
ние, не подвергались долгому обсуждению на конферен-
циях. Условие о выплате гонорара было принято разви-
вающимися странами уже на подготовительных этапах
конференции. Более того, представители западных стран
неоднократно указывали, что это условие рассматрива-
ется ими как отправное для обсуждения всех других пред-
ложений по изменению международной системы автор-

-115-

ского права. А между тем именно обязательства по вы-
плате гонораров были одними из тех, на изменение кото-
рых первоначально были направлены усилия развиваю-
щихся стран, испытывающих острый недостаток валюты.
В этом отношении следует еще раз отметить, что в Сток-
гольме развивающимся странам удалось отстоять поло-
жение о выплате иностранным авторам гонораров в мест-
ной валюте по местным стандартам с соблюдением мест-
ных правил вывоза валюты за рубеж. Таким образом,
решения Парижских конференций прямо противополож-
ны положениям протокола о развивающихся странах, ибо
устанавливают, что в их национальных законодательст-
вах должны быть предусмотрены следующие два условия,
позволяющие пользоваться правилами принудительных
лицензий:

1) выплата справедливого вознаграждения владельцу
права на перевод в размерах, которые практикуются при
<свободных> переговорах между сторонами, заключа-
ющими соглашение на разрешение перевода произведе-
ния;

2) выплата вознаграждения в международной кон-
вертируемой валюте либо его эквиваленте. В тех случа-
ях, когда внутреннее законодательство развивающейся
страны устанавливает ограничения на вывоз валюты, со-
ответствующие компетентные органы должны обеспечить
беспрепятственный перевод гонорара владельцу права
на перевод.

Особое внимание на конференциях было уделено про-
изведениям, <состоящим в основном из иллюстраций>, та-
ких как книги по искусству и тому подобное. Пункт 7
ст. V ter допускает возможность перевода сопровождаю-
щего иллюстрации текста, однако выдача лицензий на
перевод производится по правилам ст. V quater, которая
регулирует воспроизведение работ, защищаемых автор-
ским правом. Что же касается того, кто должен опреде-
лять, относится та или иная работа к тем, сущность ко-
торых определяют в основном иллюстрации, а не текст,
то эта проблема оставлена в компетенции соответствую-
щих органов страны, где предполагается выпустить ли-
цензию.

Значительную часть времени конференции уделили
обсуждению проблем, связанных с выдачей радиовеща-
тельным организациям принудительных лицензий на пе-
ревод.

-116-

На предварительных совещаниях, подготовивших про-
екты изменений обеих конвенций, эта проблема не обсуж-
далась. На самих конференциях она была выдвинута
делегацией Кении, которая отмечала важную роль радио-

и телетрансляций в общеобразовательных программах
развивающихся стран, испытывающих острый недостаток
как учебных пособий, так и квалифицированных препо-
давателей. В этих условиях, по мнению представителя
Кении, радиовещательные организации должны пользо-
ваться правом на получение принудительных лицензий
на перевод и последующую трансляцию в такой же мере,
как и издатели. Здесь нелишне отметить, что Всемирная
конвенция вообще не предусматривает особых правил,
относящихся к праву на радиотрансляцию или ретрансля-
цию произведения. В Стокгольмском тексте Бернской кон-
венции (ст. 1 bis, п. 2) имеются положения, разрешающие
странам Бернского союза ограничивать указанные права
путем установления <признанных законом лицензий> при
условии соблюдения личных прав автора п выплаты ему
соответствующего вознаграждения. Считается, что по
аналогии такие же ограничения допустимы и по Всемир-
ной конвенции. Что же касается использования перевода
произведения для радиотрансляции, то эта проблема не
была решена ни в одной из конвенций. Оживленные деба-
ты вызвала на конференциях сама постановка вопроса о
возможности предоставления лицензии на перевод про-
изведения для этих целей. При этом многие представите-
ли развивающихся государств указывали, что лицензии
такого рода имеют не меньшее значение для этих стран,
чем лицензии для опубликования. С другой стороны,
представители ряда западных держав, соглашаясь с важ-
ностью поставленной проблемы, старались не допустить
принятия на конференции правил, разрешающих прину-
дительный перевод произведений для радиотрансляции.
Их основной довод сводился к тому, что эти проблемы
необычно сложны и требуют серьезного изучения на на-
циональном и интернациональном уровнях. В конце кон-
цов был выработан компромиссный вариант решения, за-
крепленный в п. 8 ст. V ter. Характеризуя общую направ-
ленность принятых правил, следует прежде всего отме-
тить, что в п. 5 речь идет не о лицензии, разрешающей
радиотрансляцию переводов, а о переводах, сделанных
для целей трансляции.
В соответствии с п. 8, п/п. а, лицензия на перевод про-

-117-

изведения, подлежащего охране по правилам конвенции
1971 года и опубликованного в <печатной или аналогич-
ной форме>, может быть выдана радиотрансляционной
организации в развивающейся стране - участнице кон-
венции при следующих условиях:

1) экземпляр произведения, подлежащего переводу,
должен существовать на законных основаниях в стране.
выпускающей лицензию. Таким образом, этот экземпляр
сам по себе не должен появиться в нарушение установ-
ленного правопорядка;

2) единственным назначением перевода должна быть
радиотрансляция для целей <обучения> либо <распрост-
ранения результатов специальных технических или науч-
ных исследований среди специалистов определенной про-
фессии>;

3) радиотрансляция перевода, произведенного с выше-
указанными целями, должна предназначаться лишь для
слушателей на территории государства, выпускающего
лицензию. Правда, в этом случае не считается наруше-
нием закона, если радиопередачу воспринимают на тер-
ритории других стран: главное при этом. чтобы ее целью
не была трансляция на другие страны;

4) радиопередача может быть непосредственной (пря-
мой) либо предварительно записанной при помощи аппа-
ратов, регистрирующих звуки и изображения. При этом
важно, чтобы цели ее не расходились с указанными во
втором пункте условиями, что особенно существенно для
случаев трансляций с записи, формы которой могут быть
самыми разнообразными: фильмы, фонограммы, видео-
записи и тому подобное:

5) радиовещательные организации могут при условии,
что их штаб-квартиры находятся на территории государ-
ства, выпустившего лицензию, обмениваться записанны-
ми звуко- и видеопрограммами. Ни при каких обстоятель-
ствах записи не могут быть использованы за пределами
страны либо быть объектом продажи, проката и тому
подобных коммерческих операций;

6) использование переводов для радиотрансляции и
обмен записями должны производиться без коммерческих
целей. Это означает, что радиовещание не может быть
частным и функционировать в целях получения прибыли.
Помещение рекламных объявлении в программы с ис-
пользованием переводов не допускается. Это, однако, не

-118-

воспрещает радиовещательным организациям передавать
рекламные программы и объявления в другое время.
Точно так же тот факт, что владельцы радио- и телепри-
емников обязаны уплачивать соответствующие взносы за
пользование ими, не имеет значения.

В соответствии с п. 8, п/п. b, лицензия может быть вы-
дана при таких же условиях и на перевод текста, явля-
ющегося частью аудиовизуальных работ, которые сами
предназначены и выпущены в свет с единственной целью
использования их для систематического обучения. В дан-
ном случае речь идет о таких учебных пособиях, как, на-
пример, учебные фильмы, видеозаписи, слайды и тому
подобное, которые содержат текстуальный элемент, со-
провождающий изображение.

Как неоднократно подчеркивалось на конференции,
лицензии на перевод произведения для радиотрансляции
не распространяются на адаптацию и другие способы ис-
пользования работ.

В заключение следует остановиться на проблеме свя-
зи между ст. V и V ter Всемирной конвенции. Пункт 9
ст. V ter устанавливает правило, согласно которому по-
ложения ст. V применяются во всех случаях к переводам
по принудительным лицензиям, за исключением тех, ко-
торые прямо предусмотрены ст. V ter. Практически такая
отсылка имеет довольно значительный правовой эффект.
Прежде всего ст. V конвенции предусматривает возмож-
ность принудительного перевода лишь письменных тру-
дов: <writings> (англ.), <ecrits> (фр.). Как уже отмеча-
лось ранее, этот термин в понятии ст. 1 конвенции не
включает в себя музыкальные, драматические и кинема-
тографические произведения. Статья V ter в этом отно-
шении предусмотрела лишь возможность перевода тек-
ста, составляющего часть книг по искусству или аудио-
визуальных работ (п. 7 и 8, п/п. b).

Кроме того, конференция недвусмысленно высказа-
лась за то, что словесная часть музыкальных произведе-
ний не подпадает под рассматриваемые правила.

Правила п. 9 означают также, что ст. V имеет в виду
лишь перевод на язык общего пользования в стране, вы-
дающей лицензию.

Многочисленные условия, предусмотренные ст. V для
случаев выдачи обычных принудительных лицензий, рас-
пространяются и на выдачу лицензий по ст. V ter. Это, в
частности, означает:

-119-

а) обязательность помещения первоначального назва-
ния произведения и имени его автора па все экземпляры
работы, переведенной по принудительной лицензии;

б) недопустимость передачи или перекупки права на
перевод;

в) обеспечение правильности перевода;
г) невозможность выдачи лицензии на произведение,
изъятое автором из обращения;

д) невозможность выдачи лицензии, если перевод,

произведенный с согласия автора на конкретный язык,
опубликован в течение сроков, установленных ст. V ter,
либо если предыдущее издание перевода находится в
печати;

е) невозможность выдачи лицензии тогда, когда вла-
делец авторского права сам выступил инициатором
разумного предложения на перевод произведения;

ж) в случаях, когда речь идет о переводе произведе-
ния, которое само является переводом, необходимость
обращения за разрешением как к владельцу права на
промежуточный перевод, так и к владельцу авторского

<< Предыдущая

стр. 22
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>