<< Предыдущая

стр. 23
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

права на оригинал.

Кроме того, конференция подчеркнула, что в случаях
предоставления лицензии на перевод или воспроизведе-
ние работы автор либо другой владелец авторского права
должен быть поставлен в известность об условиях вы-
дачи лицензии, включая условия о выплате гонорара и
порядка перевода его в международную валюту.

По истечении семилетнего срока со дня первичной пу-
бликации, произведенной согласно ст. V ter, развиваю-
щаяся страна имеет право либо обратиться к положени-
ям ст. V конвенции и приобрести принудительную лицен-
зию по ее правилам, либо продолжать применять прави-
ла ст. V ter. Естественно, что при выборе первого вариан-
та обращающийся за лицензией на перевод должен вновь
соблюсти все предписания ст. V конвенции вне зависи-
мости от выполнения им требования ст. V ter в прошлом.

Принудительные лицензии на воспроизведение. Прави-
ла, регулирующие порядок выдачи развивающимся стра-
нам принудительных лицензий на воспроизведение работ,
во многом напоминают те, которые относятся к переводу.
Поэтому после длительных дискуссий по ст. V ter текст
ст. V quater не вызвал особых дебатов на конференции.
Имевшее моего обсуждение было направлено в основном
на уточнение деталей варианта, предложенного подгото-

-120-

вительными совещаниями, и на как можно более полное
сближение текстов Всемирной и Бернской конвенций по
этой проблеме. Различия между ст. V ter и V quater были
вызваны тем, что они регулируют различные виды прав
автора: с одной стороны, перевод произведения и опубли-
кование этого переиода, с другой стороны, воспроизведе-
ние работы. Однако в обоих случаях можно отметить це-
лый ряд аналогичных решений, имеющих своей основой
либо правила ст. V Всемирной конвенции, либо общее
стремление развитых стран сузить эффект применяемых
решений.

Среди условий предоставления принудительной ли-
цензии на воспроизведение прежде всего обращает на
себя внимание срок, по истечении которого возможна ее
выдача. Исчисляемый с момента первичного выпуска в
свет литературного, научного или художественного произ-
ведения, он должен быть не менее 5 лет, за исключением:

1) трехлетнего периода для работ естественных и точ-
ных наук, включая математику и технику;

2) не менее семилетнего срока для произведений ху-
дожественных, поэтических, драматических и музыкаль-
ных, а также для книг по искусству.

При этом в тех случаях, когда имеет место несколько
последовательных изданий одного и того же произведе-
ния, срок, истечение которого необходимо для выдачи
лицензии, исчисляется по каждому изданию отдельно.
Таким образом, если со времени первого издания этот пе-
риод закончился, а лицензия предназначается на воспро-
изведение второго, то сроки исчисляются применительно
к этому второму изданию.

После истечения вышеуказанных сроков принудитель-
ная лицензия может быть выдана лишь тогда, когда но-
ситель права на воспроизведение или кто-либо с его раз-
решения распространяет экземпляры конкретного изда-
ния в государстве, где испрашивается лицензия. При этом
цены на них должны быть нс выше тех, которые обычно
устанавливаются в этой стране для подобных произведе-
ний. Таким образом, имеется в виду, что копии воспроиз-
веденного по принудительной лицензии издания будут
распространяться по этим обычным или более низким
ценам.

Следующим условием выдачи принудительной лицен-
зии является использование воспроизведенных работ для
систематической деятельности по обучению. Во француз-
-121-

ском тексте употреблен более ясный термин - <для обу-
чения в школах и университетах>. Таким образом, ком-
петентные органы государства, выдающие принудитель-
ную лицензию, прежде всего должны убедиться в необ-
ходимости распространения произведения для вышеука-
занных целей.

По предложению делегаций Японии и ФРГ конферен-
ция согласилась уточнить, что принудительная лицензия
может быть выдана при соблюдении прочих условий лишь
тогда, когда в течение шестимесячного периода ни одни
экземпляр конкретного издания не был в широкой про-

даже в указанном государстве либо не продавался в свя-
зи с систематической деятельностью по обучению по це-
нам, обычно применяемым к таким работам в данном
государстве (п, 1, п/п. b).

Для получения лицензии на воспроизведение без со-
гласия автора также установлена сложная процедура,
несколько отличающаяся от той, которая предусмотрена
для перевода.

Прежде всего обращающийся за лицензией на вос-
произведение должен доказать, что он обращался к вла-
дельцу авторского права с соответствующей просьбой и
получил отказ от него либо, несмотря на должное стара-
ние, не смог найти владельца авторского права. Эти два
правила аналогичны тем, которые установлены и преды-
дущими ст. V и V ter.

Если же владелец авторского права не может быть
найден, ст. V конвенции обязывает обращающегося за
лицензией подать копию соответствующего обращения
издателю, чье имя находится на экземплярах произведе-
ния. Однако если национальность владельца авторскою
права известна, копия обращения должна отсылаться
дипломатическому или консульскому представителю
страны, гражданином которой является владелец автор-
ского права. Аналогичное извещение должно быть посла-
но и организациям, охраняющим права авторов, если,
конечно, таковые имеются в стране, гражданином кото-
рой является владелец авторского права. Статья V quater,
следуя за ст. V ter, уточняет, что копии обращения за
принудительной лицензией должны быть посланы заказ-
ной авиапочтой и, кроме того, направлены не только из-
дателю, но и национальному или региональному центру
по вопросам авторского права, а при отсутствии тако-
вых - в центр, созданный при ЮНЕСКО.

-122-

Поскольку установленная для получения принуди-
тельных лицензий процедура очень сложна, некоторые
делегации на конференции постарались несколько упрос-
тить ее, однако эти попытки не были одобрены. Так,
представитель Индии предложил выработать новую ста-
тью, согласно которой попытки выполнить необходимые
процедурные требования могут быть признаны достаточ-
ными в тех случаях, когда они хоть и не вполне соответ-
ствуют порядку, закрепленному в ст. V, V ter и V quater,
но предприняты <добросовестно>, с искренним желанием
выполнить все необходимые требования. Конференция не
поддержала эти предложения.

Как и в случаях с принудительными лицензиями на
перевод, ст. V quater предусматривала, что при сроке,
установленном для получения лицензии в три года, раз-
решение на принудительное воспроизведение не может
быть выдано ранее шести месяцев, исчисляемых с момен-
та отправки запроса о лицензии. В этом отношении, по
мнению конференции, в отличие от шести- и девятиме-
сячных сроков, установленных ст. V ter, п. 2, шестимесяч-
ный период идет одновременно с трехлетним сроком. В
случае когда владелец авторского права не может быть
найден, принудительная лицензия на воспроизведение вы-
дается в сроки, отличные от тех, которые установлены
для аналогичных ситуаций ст. V и V ter. Статья V уста-
навливает, что лицензия не может быть выдана до ис-
течения двухмесячного срока, исчисляемого с момента
отправки запроса.

Во время обсуждения на конференции проблемы вы-
дачи принудительных лицензий развитыми странами бы-
ла высказана озабоченность по поводу того, что после
вступления конвенции 1971 года в силу в конкретной раз-
вивающейся стране вся литература, опубликованная три,
пять или семь лет назад, теоретически может подлежать
принудительному лицензированию. В связи с этим разви-
тые страны добились того, что владельцы авторских прав
будут иметь в своем распоряжении время для принятия
соответствующих мер по ведению переговоров о добро-
вольных лицензиях. Это время складывается из периодов
между подписанием конвенции и вступлением ее в силу
(три месяца после того, как 12 государств ратифицируют
или присоединятся к конвенции, плюс дополнительных
три месяца, следующих за временем, когда каждое кон-
кретное государство заявит о своем присоединении к кон-

-123-

венции и она вступит в силу в этом государстве). Конфе-
ренция также отметила, что обращение за принудитель-
ной лицензией не может иметь места до вступления кон-
венции в силу на территории конкретного развивающего-
ся государства.

Статья V quater, п. 1, п/п. f объединила несколько
процедурных требований для выдачи лицензий, которые
нашли свое отражение в статьях, посвященных лицен-
зиям на перевод.

Так, все экземпляры воспроизведенного (опублико-
ванного) произведения должны содержать имя автора и
первоначальное название работы. Кроме того, лицензии
не подлежат обсуждению и передаче. И, наконец,
ст. V quater еще раз подчеркнула, что лицензия не рас-
пространяется на экспорт экземпляров произведения и
имеет силу лишь на территории государства, которое вы-
дало лицензию.

Статья V quater п. 1, п/п. h, содержит еще одно важ-
ное ограничение возможности принудительного лицензи-
рования воспроизведения и выпуска в свет переводов в
следующих двух случаях: 1) когда перевод не опублико-
ван владельцем авторского права пли с его разрешения;
2) когда перевод существует не на языке общего пользо-
вания в государстве, которое правомочно выдавать ли-
цензию.

Таким образом, основное значение указанных ограни-
чений сводится к тому, что не может быть предметом
принудительной лицензии перевод, который сам был про-
изведен на основании принудительной лицензии. Следо-
вательно, при воспроизведении перевода разрешение
должно быть затребовано от владельцев авторских прав
как оригинала, так и перевода произведения.

Дополнительные процедурные требования и условия
для выдачи принудительной лицензии на воспроизведе-
ние определены ст. V quater, п. 2.

Аналогично ст. V ter, п. 4, п/п. b, все экземпляры про-
изведения, опубликованные по правилам настоящей ста-
тьи, должны содержать указания на соответствующем
языке о том, что они подлежат распространению только
на территории государства - члена конвенции, которое
выдало лицензию. Точно так же аналогично ст. V ter раз-
вивающиеся государства, применяющие систему принуди-
тельных лицензий, должны обеспечить выплату владель-
цу авторского права <справедливого вознаграждения>,

-124-

размер которого определяется по правилам, применяе-
мым между странами при обычном порядке получения
разрешения на воспроизведение работ. Кроме того, раз-
вивающиеся страны должны обеспечить выплату гонора-
ра в свободно конвертируемой валюте. Таким образом,
если валюта развивающейся страны таковой не является,
то должны быть предусмотрены меры по переводу этой
валюты в международно-конвертируемую или ее экви-
валент.

Согласно ст. V ter, п. 6, принудительная лицензия на
воспроизведение прекращает действовать, если владелец
авторского права издает сам или добровольно разрешает
издание своего произведения в конкретной развивающей-
ся стране. В соответствии с п. 2, п/п. с, прекращение дей-

ствия принудительной лицензии возможно при условии,
что копии произведения, выпущенные добровольно, до-
ступные широкой публике или предназначенные для це-
лей систематического обучения, реализуются по нормаль-
ным ценам, опубликованы на том же языке и их содер-
жание принципиально не отличается от содержания про-
изведений, выпущенных по принудительной лицензии
Однако все экземпляры, уже вышедшие в свет до того,
как лицензия потеряла силу, могут продолжать распро-
страняться до тех пор, пока их запасы не будут исчер-
паны.

Последнее ограничительное условие п. 2 относится к
случаям изъятия автором всех экземпляров своего произ-
ведения из циркуляции. При таких обстоятельствах ли-
цензия выдана быть не может (согласно последнему па-
раграфу ст. V quater).

<< Предыдущая

стр. 23
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>