<< Предыдущая

стр. 24
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

По правилам ст. V quater воспроизведение без согла-
сия владельца авторского права возможно лишь в отно-
шении тех литературных, научных и художественных
произведений, которые выпущены в свет в печатной или
аналогичной форме (п. 3, п/п. а). В соответствии с
п. 3, п/п. b, постановления настоящей статьи применяются
и к воспроизведению изготовленных на законном осно-
вании аудиовизуальных работ. Имеется в виду прежде
всего текст, сопровождающий аудиовизуальное изобра-
жение. Однако эта ассимиляция допускается лишь в том
случае, если аудиовизуальные фиксации изготовлены ис-
ключительно для целей систематического обучения. При
таких обстоятельствах эта фиксация может быть вос-
произведена в аудиовизуальной форме для тех же огра-

-125-

ничейных целей обучения. Подпункт b также допускает
принудительное воспроизведение - публикацию перево-
да текста, сопровождающего изображение, при условии.
что сам перевод существует на языке общего пользова-
ния страны, выпускающей лицензию.

Проблема принудительной лицензии на перевод тек-
ста, являющегося частью аудиовизуальной фиксации, вы-
звала довольно серьезную дискуссию на конференции, в
частности относительно сроков, применяемых для выда-
чи лицензии, так как две статьи-V ter, п. 8, п/п. b, и
V quater, п. 3, п/п. b, регулируют эту проблему. В связи
с этим участники конференции согласились со следующей
интерпретацией относительно вышеуказанных сроков:

1) правила ст. V ter распространяются лишь на пере-
вод материала для целей радиотрансляции. Например,
они применяются для перевода текста, содержащегося на
звуковой дорожке учебного фильма или видеомагнито-
фонной ленте:

2) правила ст. V quater распространяются на воспро-
изведение аудиовизуальной фиксации в целом для раз-
личных целей, кроме радиотрансляционных, а перевод
сопровождающих текстов представляется частью общего
процесса воспроизведения, так как он дается устно или
визуально одновременно с изображением. Сроки, приме-
няемые в подобной ситуации, зависят от вида произведе-
ния в соответствии со ст. V quater, п. 1, п/п. с, то есть,
как правило, составляют пять лет. А для работ по есте-
ственным и точным наукам, включая математику и тех-
нологию. этот срок уменьшается до трех лет. Для работ
же в области художественной литературы, поэзии, дра-
матургии, музыки, искусства этот период увеличивается
до семи лет.

На конференции было также еще раз подчеркнуто,
что ни при каких обстоятельствах правила ст. V quater,
п. 3, п/п. b, не могут распространяться на воспроизведе-
ние в коммерческих целях фильмов либо звучаний, изго-
товленных для театральных и других коммерческих це-
лей. Не распространяются вышеуказанные правила и на
воспроизведение кинематографических работ, основан-
ных на экранизации художественных произведений, так
как они созданы и опубликованы не для целей система-
тическою обучения.

Обсуждение проблемы аудиовизуальных произведений
на конференции было закончено уточнением интерпре-

-126-

тации некоторых понятий, употребляемых в тексте кон-
венции; <выпуск в свет>, как он определен в ст. V при-
менительно к аудиовизуальным произведениям, включа-
ет наличие на открытом рынке копий фиксаций, содер-
жащих изображение либо сочетание изображения и зву-
ка, которые могут быть объектом купли-продажи, про-
ката и других гражданско-правовых сделок: <издание>
в отношении аудиовизуальных работ означает конкрет-
ный вариант произведения.

Характеризуя общую систему, выработанную на кон-
ференциях для получения принудительной лицензии, сле-
дует отметить три главных момента:

1) развивающиеся страны не получают каких-либо
экономических преимуществ, так как выдача принуди-
тельных лицензий сопровождается обязанностью выпла-
ты в свободно конвертируемой валюте гонорара владель-
цу авторского права.

2) выдача принудительных лицензий затруднена не-
обычайно сложным порядком ее получения.

3) выработанная система фактически лишает разви-
вающиеся страны возможности оперативного доступа к
необходимым им произведениям литературы, науки и
техники, так как принудительные лицензии могут быть
получены лишь после довольно продолжительного време-
ни со дня выхода в свет того или иного произведения.

Интересны высказывания западных авторов об итогах
работы конференций по проблеме получения принуди-
тельных лицензий. Журнал английских издателей <Бук-
селлер> прямо указывает на то, что эта система не носит
сколько-нибудь эффективного характера и является ско-
рее <тенью, чем сущностью>. <Действительно, - отмеча-
ет журнал, - предположим, что какая-либо работа полу-
чила признание и заинтересовала соответствующих лиц
в развивающихся странах. Элементарная логика изда-
тельскою дела обязывает владельца права на перевод,
продать произведение, так как это экономически выгод-

но, и тем самым установить монопольный контроль не
только над публикацией, но и над распространением пе-
ревода. Вряд ли какой-либо здравомыслящий издатель
будет дожидаться того, что ею принудительно лишат
права, составляющего сущность самой его деятельности.
Таким образом, созданная система вряд ли внесет что-
либо новое в практику взаимоотношений между разви-

-127-

тыми и развивающимися странами в области междуна-
родно-правовой охраны авторских прав>. (*38).

Такой видный специалист в области авторского права,
как проф. Ульмер (ФРГ), (*39), заключает, что выработанная
сложная система принудительных лицензий направлена
в основном не на применение к конкретным странам, а
для нажима на стороны в их переговорах о получении
разрешения использовать те или иные произведения в
развивающихся государствах. На исключительную труд-
ность толкования положений Парижских текстов кон-
венций, а также на сложность их применения указывал
и такой видный юрист, как В. де Санктис (Италия). (*40).
Необходимо также отметить и то, что после 1971 года
обе конвенции, регулирующие отношения в области меж-
ду народного авторского права, стали ближе друг к дру-
гу, если иметь в виду, с одной стороны, включение во
Всемирную конвенцию признания основных прав автора,
а с другой стороны, принятие Бернской системой правил
принудительных лицензий, подобных тем, которые име-
ются во Всемирной. Многие обозреватели видят в этом
условие для дальнейшего сближения двух конвенций с
перспективой создания единой системы международно-
правовой охраны авторских прав. Вместе с тем коммен-
таторы решений Парижских конференций единодушны
в том, что удалось преодолеть кризис международной
системы охраны авторского права, вызванного Сток-
гольмским протоколом о развивающихся странах.

На 1 января 1977 г. к Парижскому тексту Всемирной
конвенции присоединились: Алжир, Багамские о-ва, Бан-
гладеш, Бразилия, Болгария, Великобритания, Венгрия,
Испания, Камерун, Кения, Колумбия, Мексика, Монако,
Марокко, Норвегия, Польша, Сенегал, США, Тунис,
Франция, ФРГ, Югославия.

Для характеристики общей системы доступа разви-
вающихся стран к произведениям, охраняемым авторским
правом, представляет интерес деятельность Международ-
ного информационного центра по авторскому праву, ко-
торый был создан при ЮНЕСКО в 1971 году в соответ-
ствии с решением 83-й сессии Исполнительного советы
ЮНЕСКО и во исполнение резолюции 4.122 XVI сессии
Генеральной конференции.

Основной целью центра является содействие более эф-
фективному доступу развивающихся стран к произведе-
ниям, охраняемым авторским правом, в области образо-

-128-

вания, науки и культуры. Информационный центр непо-
средственно или через национальные комиссии по делам
ЮНЕСКО проводит консультации с издателями и пред-
ставляющими их организациями, образовательными уч-
реждениями и государственными служащими в развива-
ющихся странах, с тем чтобы выявить, какие работы ка-
кого типа и в каком количестве необходимы им прежде
всего. После этого Информационный центр проводит
консультации с владельцами авторских прав, издателями
и т. п. в развитых странах с целью выявления условий и
процедуры, при которых они согласны представить разви-
вающимся странам необходимые им работы.

С другой стороны, Информационный центр непосред-
ственно запрашивает соответствующие лица и организа-
ции в развитых странах с целью получения информации
о работах, которые могут быть полезны развивающимся
странам: в частности, уточняются виды работ (книги, пе-
риодические издания, аудиовизуальные материалы
и т. п.), область знаний (математика, литература и т. п.),
способы использования (перепечатка, перевод, радио-
трансляция), ограничения различного рода и финансовые
условия. Информационный центр вырабатывает простые
типовые договоры для получения лицензий, способствует
организации в развивающихся странах курсов переводчи-
ков, специалистов в различных областях издательского
дела, а также содействует организации совместных пу-
бликаций различными развивающимися странами. Кроме
того. Информационный центр способствует созданию по-
добных центров в развитых и развивающихся странах и
служит связующим, а впоследствии и координирующим,
звеном между ними.

В целях выявления различных проблем, возникающих
в развивающихся странах в связи с доступом к произве-
дениям, охраняемым авторским правом, Генеральный ди-
ректор ЮНЕСКО в 1972 году обратился с соответству-
ющим запросом к государствам-членам, на который отве-
тили 47 государств. Согласно результатам этого опроса,
трудность развивающихся стран связана с 4 категориями
проблем: а) сбор данных затруднен в связи с недостаточ-
ностью информации библиографического характера и
сложностями в выборе наименований и установлении
владельцев прав, б) международные отношения в обла-
сти авторского права связаны с проведением переговоров
о получении необходимого разрешения на публикацию,

-129-

перевод, адаптацию и т. д.: в) возможность перевода и
адаптации ограничена нехваткой квалифицированных пе-
реводчиков и редакторов, как с точки зрения их лингви-
стических знаний, так и с точки зрения их специализации
по сути предмета; г) наличие экономической конъюнкту-
ры в связи с низкой покупательной способностью при вы-
плате авторских гонораров после получения разрешения
на использование произведения, имеющиеся высокие та-
моженные пошлины, налоги на импортные товары, тран-
спортные тарифы и регламентация валютных операций.

В связи с указанными трудностями Информационный
центр намерен предпринять ряд конкретных действий.
Так, в сотрудничестве с заинтересованными межправи-
тельственными и неправительственными организациями,
а также действующими документационными организаци-
ями он изучает в настоящее время вопрос о создании ап-
парата по снабжению государств-членов по их просьбе
тематическими перечнями имеющейся учебной и научной
литературы н произведений, способствующих росту куль-
турного уровня. Кроме того, предполагается предоставле-
ние издателям развивающихся государств и всем другим
лицам, пользующимся услугами центра, необходимых им
сведений относительно имени н адреса того или иного
издателя, того или иного названия произведения и соот-
ветствующего владельца авторских прав, а также имени
издателя, приобретшего право первого издания.

В целях облегчения переговоров о получении необхо-
димого разрешения на использование произведений, ох-
раняемых авторским правом, Международный информа-
ционный центр разработал предварительные проекты ти-
повых контрактов о передаче по договору некоторых эле-
ментов авторского права издателями книг в развитых го-
сударствах развивающимся странам:

1) контракт на передачу правительству или издателю
развивающегося государства права на издание на иност-
ранном языке:

2) контракт об использовании права на воспроизведе-
ние правительством или издателем развивающегося госу-
дарства:

3) контракт на совместное издание произведений из-
дателями страны, публикующей книги, и издателями или
правительством развивающегося государства.

В основу разработки этих типовых контрактов поло-

<< Предыдущая

стр. 24
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>