<< Предыдущая

стр. 29
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

шей стране. Выполнение этой исторической задачи мно-
гократно усложнялось унаследованными от царской Рос-
сии экономической отсталостью и послевоенной разру-
хой, многонациональным характером страны, населен-
ной народами, находящимися на различных ступенях
развития. Вот почему обеспечение как можно более ши-
рокого доступа трудящихся к произведениям литерату-
ры и искусства, достижениям науки и культуры всех
стран и народов приобретало первостепенное значение.

Именно из этих требований исходило Советское го-
сударство при создании нового авторского права, в ко-
тором обеспечивалось бы оптимальное сочетание инте-
ресов всего общества с интересами отдельных авторов.
При этом имелись в виду прежде всего интересы авто-
ров - творцов литературных и иных интеллектуальных
произведений, а нс каких-либо других лиц. (*1).

Декрет ЦИК РСФСР от 29 декабря 1917 г. <О го-
сударственном издательстве>, (*2), а также декрет СНК
РСФСР от 26 марта 1918 г. <О признании научных, ли-
тературных, музыкальных и художественных произведе-
ний государственным достоянием> (*3) и другие законода-
тельные акты первых лет Советской власти установили
принцип свободы перевода (*4) в качестве одного из основ-
ных начал нового, советского авторского права. Он на-
шел свое отражение и в постановлении ЦИК и СНК
СССР от 30 января 1925 г. <Об основах авторского пра-
ва>. В условиях многонационального государства такой
подход, несомненно, способствовал не только взаимному
обмену культурными ценностями между народами
СССР, но и ознакомлению советских читателей с совре-
менной зарубежной художественной литературой, с до-
стижениями науки и техники других стран. (*5).

-152-

Эта позиция советского авторского права самым не-
посредственным образом повлияла на подъем общего
образовательного и культурного уровня народа, разви-
тие образования, расцвет многонациональной социали-
стической литературы, искусства и науки. Не случайно
поэтому наша страна занимает в этом отношении первое
место в мире; в СССР издается литература на 89 язы-
ках народов СССР и на 56 иностранных языках. (*6). Ши-
роко издаются у нас произведения писателей социалис-
тических государств, стран Западной Европы, Америки
и других континентов. (*7). По данным ЮНЕСКО, в СССР
издается переводных книг в 9 раз больше, чем в Японии,
в 4 раза больше, чем в США.

Существенной особенностью советского авторского
права до июня 1973 года, то есть до присоединения к
Всемирной конвенции об авторском праве 1952 года, яв-
лялось ограничение круга субъектов авторского права.
К ним относились тогда лишь авторы, их наследники, а
также Советское государство в целом. За юридически-
ми лицами авторское право признавалось лишь в слу-
чаях и пределах, установленных законодательством
СССР и союзных республик (авторское право Телеграф-
ного Агентства Советского Союза на распространяемую
им информацию, авторское право издательств, выпус-
кающих журналы и другие периодические издания, эн-
циклопедические словари, научные сборники и т. п.).

До июня 1973 года авторское право принадлежало
автору пожизненно, а после его смерти переходило по
наследству на 15 лет, считая с 1 января года его кон-
чины.

В вопросах охраны произведений советских граждан
за рубежом либо иностранных граждан в СССР совет-
ское авторское право до 1973 года последовательно ис-
ходило из следующих принципов:

1. Авторское право гражданина СССР признается
как на произведение, выпущенное в свет за границей,
так и на невыпущенное, но находящееся там в какой-либо
объективной форме.

2. Авторское право гражданина иностранного госу-
дарства признается в отношении произведения, впервые
выпущенного в свет на территории СССР либо находя-
щегося на территории СССР в какой-либо объективной
форме, если произведение не выпущено.
3. Авторское право за гражданином иностранного го-

-153-

сударства признается на произведение, впервые выпущен-
ное за рубежом, лишь на основании и в пределах соот-
ветствующих международных соглашений, заключенных
СССР. Примером этого могли служить соглашения с
Венгрией (1967 г.) и с Болгарией (1971 г.).

Присоединение Советского Союза к Всемирной кон-
венции об авторском праве 1952 года вызвало необходи-
мость внесения в советское законодательство довольно
существенных изменений.

Документ о присоединении СССР к конвенции был
депонирован Генеральному директору ЮНЕСКО 27 фев-
раля 1973 г., а сама конвенция вступила в силу для СССР
через три месяца после этого, то есть 27 мая 1973 г.

Основные изменения в советское авторское право бы-
ли внесены указом Президиума Верховного Совета СССР
<О внесении изменений и дополнений в Основы граждан-
ского законодательства СССР и союзных республик>
от 21 февраля 1973 г. Они касались следующих момен-
тов:

I. Субъекты советского авторского права. Как уже от-
мечалось, до Указа от 21 февраля 1973 г. субъектами со-
ветского авторского права, согласно ст. 97 Основ граж-
данского законодательства (далее: Основ), признавались
авторы, их наследники, Советское государство в целом и
юридические лица в случаях и пределах, установленных
законодательством СССР и союзных республик.

Указ от 21 февраля 1973 г., изменивший ст. 97 Основ,
расширил круг лиц, за которыми признается авторское
право. В числе субъектов авторского права на произведе-
ния включены помимо авторов и их наследников, незави-
симо от их гражданства, и другие правопреемники авто-
ра (например, издательства).

В настоящее время советское законодательство преду-
смотрело возможность перехода авторского права к пра-
вопреемникам при жизни автора лишь на основании до-
говоров: договора о передаче произведения для использо-
вания и лицензионного договора. Причем, в последнем мы
сталкиваемся уже с новым типом соглашения, ибо, не-
смотря на то что прежнее законодательство упоминало
о нем (ст. 516 ГК РСФСР), сейчас сфера его действия
была существенно расширена и изменена. (*8). В настоящее
время лицензионный договор определен законом как со-
глашение о любом использовании произведения (вклю-
чая его перевод, а также его переделку, обработку

-154-

и т.п.). По нему автор или его правопреемник предостав-
ляет произведение за вознаграждение в обусловленных
пределах и на определенный срок. Условия такого согла-
шения определяются самими сторонами при его заклю-
чении, если иное не предусмотрено законом. Это каче-
ственно отличает лицензионный договор от договора об
использовании, положения которого определяются типо-
выми соглашениями (договорами о публичном исполне-
нии, издательскими, сценарными и т. п.). Другой особен-
ностью лицензионного договора является принципиаль-
ная возможность взыскания убытков за его нарушение.
Следует отметить также и то, что получившая лицензию
сторона может и не брать на себя обязательств по срокам
и фактическому использованию произведения.

Важно подчеркнуть, что действующий закон предо-
ставляет советскому автору право на использование за
рубежом ранее опубликованного на территории СССР его
произведения только с разрешения первопользователя
этой работы, то есть той организации, которая в соответ-
ствии с авторским договором впервые осуществляет ее
выпуск в свет. (*9). Таким образом, если второе и последую-
щие издания какого-либо произведения были осущест-
влены не тем издательством, которое впервые выпустило
произведение в свет (например, первое издание выпуще-
но издательством <Международные отношения>, а вто-
рое - <Юридическая литература>), то при использова-
нии его в других государствах следует испрашивать
разрешение у издательства, осуществившего первичную
публикацию (т. е. <Международные отношения>).

Говоря о расширении круга субъектов советского ав-
торского права, необходимо отметить, что присоединение

Советского Союза к Всемирной конвенции возложило на
него соответствующую обязанность по охране авторского
права граждан всех стран - участниц Всемирной кон-
венции, а также лиц, хотя и не являющихся гражданами
стран-участниц, но впервые опубликовавших свои произ-
ведения на территории этих стран. Кроме того, в соответ-
ствии с новой редакцией ч. III ст. 97 Основ СССР предо-
ставляет защиту гражданам стран, с которыми он за-
ключил двусторонние соглашения о взаимной охране ав-
торского права (Болгария, Венгрия, ГДР, Польша и Че-
хословакия).

II. Право на перевод. Изменение ранее действовавших
начал советского авторского права, в частности субъек-

-155-

тивного права автора на перевод, относится к числу наи-
более радикальных изменений, внесенных Указом от
21 февраля 1973 г. Новый указ отошел от ранее действо-
вавшего принципа свободы перевода и установил, что от-
ныне <перевод произведения на другой язык в целях вы-
пуска в свет допускается не иначе, как с согласия авто-
ра или его правопреемников> (ст. 102, ч. 1, Основ).

Как правильно отмечает М. М. Богуславский, (*10), при-
знание права перевода (включение его в объем субъек-
тивных прав автора) нельзя рассматривать лишь как
следствие присоединения СССР к конвенции, так как это
расширение объема прав автора было подготовлено всем
ходом развития культуры народов, населяющих нашу
страну. В частности, в последние годы, предшествовав-
шие присоединению СССР к Всемирной конвенции, в
гражданских кодексах союзных республик было признано
право автора <потребовать перевод для просмотра>.
Кроме того, в большинстве союзных республик с 1969 го-
да автору выплачивался гонорар при переводе его произ-
ведения с одного языка народов СССР на другой. Такое
же правило было установлено для случаев перевода с
русского на другой национальный язык народов СССР.

По действующему ныне закону автор получил теперь
право на вознаграждение за использование его произведе-
ния и на других языках. Здесь мы также сталкиваемся
с радикальным изменением позиции советского законода-
тельства: ранее за использование произведения в пере-
воде на другой язык автор оригинала имел право на воз-
награждение лишь в случаях, прямо предусмотренных
республиканским законодательством, теперь все союзные
республики предусмотрели, что <право на вознагражде-
ние за использование произведения в переводе на другой
язык принадлежит автору оригинала во всех случаях,
кроме указанных в законе (ст. 491 ГК РСФСР и соответ-
ствующие ей статьи в ГК союзных республик в редакции
Указа от 21 февраля 1973 г.).

Согласно Указу от 21 февраля 1973 г., предусматри-
вается выплата гонорара за использование переводов
всех видов произведений (в том числе технических, науч-
ных, учебных и других) при переводе на любые языки, в
том числе и иностранные. (*11).

Присоединение Советского Союза к Всемирной кон-
венции объясняет также появление в советском автор-
ском праве нового института - института принудитель-

-156-

ной лицензии на перевод произведения. В соответствии
со ст. V конвенции в ст. 102 Основ включено правило о
возможности в определенных случаях перевода произве-
дения на другой язык без согласия автора. По новому
правилу <компетентные органы СССР могут в порядке,
предусмотренном законодательством Союза ССР, разре-
шать перевод произведения на другой язык и выпуск его
в свет с соблюдением в соответствующих случаях усло-
вий международных договоров и международных согла-
шений, в которых участвует СССР>.

III. Срок действия авторского права. Изменение сро-
ка действия авторского права можно также отнести к
числу важнейших новелл Указа от 21 февраля 1973 г.
Для приведения в соответствие советского законодатель-
ства с правилами Всемирной конвенции ранее предусмот-
ренный в СССР срок охраны авторского права (действо-
вавшего в течение жизни автора и 15 лет после его смер-
ти) был изменен. Указ от 21 февраля предусматривает,
что авторское право действует в течение всей жизни ав-
тора и 25 лет после его смерти. Исчисление этих 25 лет
начинается с 1 января года, следующего за годом смерти
автора.

Вместе с тем указ сохранил право союзных республик
устанавливать в отношении некоторых произведений (в

<< Предыдущая

стр. 29
(из 33 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>