<< Предыдущая

стр. 29
(из 53 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>


какой текст должен быть принят в качестве оригинала
для перевода. Для обеспечения высокого качества пере-
вода в случае необходимости должны выполняться проб-
ные переводы с тщательной оценкой их рецензентами и
редакторами. Рецензенты должны дать оценку не только
правильности передачи особенностей языка, с которого
делается перевод, но и литературного и научного качества
перевода; к рецензированию должны привлекаться лица,
знающие в совершенстве оба языка, а также экономику,
культуру и быт народа, с языка которого сделан перевод.
Сделанные переводы должны обсуждаться на редакцион-
ных советах издательств. При выпуске перевода на на-
циональный язык с русского или другого языка народов
СССР издательства должны обязательно указывать на
языке издания, а также на русском языке источник (на-
звание, издательство, год издания), с которого осущест-
вляется перевод. Такие же данные указываются на из-
дании, содержащем перевод произведений с языков
народов СССР, выпускаемых на русском языке.

Закон запрещает издательствам и зрелищным пред-
приятиям вносить изменения в заглавие произведения без
согласия автора, а после его смерти - без согласия на-
следников (ст. 18 <Основ>, ст. 28 закона об авторском
праве РСФСР). Это запрещение должно неукоснительно
соблюдаться и при издании переводов. При издании пере-
веденного произведения обязательно должен указываться
автор оригинала.

Разумеется, автор оригинала вправе при посредстве
печати и иным образом возражать против опубликования
переводов, искажающих содержание и смысл оригинала.
Следовало бы при пересмотре законодательства об автор-
ском праве предоставить автору оригинала в случаях особо
грубых искажений право требовать изъятия из продажи
изданного перевода.

В ряде союзных республик за последние годы установ-
лен порядок, по которому автор произведения, переведен-
ного на другой язык, имеет право на получение автор-
ского вознаграждения (гонорара) при издании перевода,
Так, например, в РСФСР при переводе на русский язык
литературных произведений, первоначально изданных

на одном из языков народов СССР, а также при перево-
дах с одного национального языка на другой автору

-158-

переводимого произведения уплачивается гонорар в раз-
мере 60% ставок, предусмотренных для соответствующего
рода произведений. При переводах литературных произ-
ведений с русского языка на языки народов СССР автору
переводимого произведения гонорар не выплачивается (*1).
Это правило закона должно способствовать широкому
ознакомлению народов СССР с произведениями русских
писателей. Но выплата в установленных законом случаях
гонорара автору оригинала не означает ограничения
принципа свободы перевода: любое лицо, владеющее со-
ответствующим языком, может перевести произведение,
не испрашивая согласия автора произведения. С установ-
лением выплаты автору оригинала гонорара расширилась
лишь возможность использования предоставленного ему
законом права на извлечение <законными способами иму-
щественных выгод> из созданного им произведения, но не
произошло сужение свободы перевода. В печати было
высказано пожелание (и к нему следует присоединиться)
о распространении действия вышеуказанных правил об
уплате гонорара автору переводимого литературно-худо-
жественного произведения и на переводы других видов
литературных произведений (научных работ, учебников
и т. д.) (*2).

Как в своем месте уже отмечалось, по своей юридиче-
ской природе перевод в большинстве случаев является
одной из форм переработки труда автора другим лицом (*3).
Но переработка произведения возможна и в других фор-
мах. Согласно пункту <б> статьи 9 <Основ> не считается
нарушением авторского права <пользование чужим про-
изведением для создания нового произведения, сущест-
венно от него отличающегося с тем, однако, что переделка
повествовательных произведений в драматические и ки-
носценарии и наоборот, а равно драматических произве-
дений в киносценарии и наоборот допускается лишь с

(**1) См. постановление Совета Министров РСФСР от 15 июля
1947 г. <Об авторском гонораре за литературно-художественные
произведения> (СП РСФСР, 1947, № 9. ст. 31, раздел VII).

(**2) В некоторых союзных республиках выплата гонорара автору
переводимого произведения производится не только за литературно-
художественные, но и за научные работы (Грузинская, Эстонская
и др. республики).

(**3) См. выше, гл. II, 2.

-159-

согласия автора или его правопреемников>. Таким обра-
зом, только в том случае, если использование чужого про-
изведения приводит к созданию другого произведения,
которое <существенно> отличается от использованного
произведения, нет нарушения авторского права.

Допускаемое законом использование чужого произве-
дения в целях создания нового произведения, существен-
но от него отличающегося, не затрагивает, как правило,
интересов автора оригинального произведения, но способ-
ствует общему развитию духовного творчества.

Специальное правило, установленное в отношении
переделок повествовательных произведений в драмати-
ческие и киносценарий и драматических произведений в
киносценарии и наоборот, объясняется большими трудно-
стями при переходе одного рода произведений в другой.
Интересы автора, его литературная репутация могут быть
серьезно затронуты от неудачной переделки произведения;
поэтому инсценировка произведения, его экранизация
возможны лишь с согласия автора. Закон допускает воз-
можность отказа автора дать согласие на указанную
переделку; в таких исключительных случаях разрешение
может быть дано Министерством культуры (в примеча-
нии 1 к статье 9 <Основ> говорится о Народном комисса-
риате просвещения республики, на территории которой
предполагается выпустить в свет переделку), с уплатой ав-
тору оригинала установленного гонорара. При согласии
автора на переделку его произведения другим лицом раз-
мер гонорара определяется соглашением сторон.

Пункт <б> статьи 9 <Основ> не ограничивает автора
в возможности давать разрешение на переделку произве-
дения нескольким лицам. Но, разумеется, давая разреше-
ние на переделку, автор должен сообщить инсцениров-
щику о том, что им уже дано разрешение на переделку
другому лицу или другим лицам. Не следует при этом
забывать, что, быть может, из всех этих инсценировок
только одна дойдет до зрителя. Но не будет вреда и в том
случае, если в разных театрах пойдут различные инсцени-
ровки одного и того же произведения. Окончательное
суждение о качестве этих инсценировок будет высказано
советским зрителем, чем и определится, какой из инсцени-
ровок обеспечено прочное место среди театральных по-
становок.

-160-

Запрещение без предварительного согласия автора
инсценировки и экранизации произведения относится
лишь к тем случаям, когда дело идет именно о переделке,
приспособлении данного произведения для сцены или
кино; аналогично решается вопрос и в случаях переделки
драматического произведения или киносценария в пове-
ствовательное произведение. Но возможны случаи, когда
пьеса или киносценарий были созданы только под влия-
нием какого-нибудь уже существующего произведения, но
с самостоятельной разработкой сюжета и всего хода
действия. В таких случаях следует руководствоваться
правилом пункта <б> статьи 9 <Основ>, по которому не
считается нарушением авторского права пользование
чужим произведением для создания нового произведения,
существенно от него отличающегося; в этих случаях нет
оснований требовать согласия автора оригинала (*1).

В интересах продвижения культурных ценностей в
массы допускаются без уплаты автору вознаграждения
заимствования из его изданных произведений. В этом
может быть в известной мере заинтересован и сам автор,
поскольку таким образом его произведение становится
известным широкому кругу лиц. Однако такие заимство-
вания допускаются только с соблюдением определенных
условий. Прежде всего это касается самого характера
допустимых заимствований. Закон говорит о помещении
небольших отрывков и даже полной перепечатке незначи-
тельных по размеру литературных и иных произведений,
а также незначительных по количеству снимков, рентге-
нограмм и т.д. в научных, политико-просветительных.
учебных сборниках и других научных произведениях
(п. <в> ст.. 9 <Основ>). В статье 5 закона об авторском
праве РСФСР дается объяснение тому, что считать не-
большими отрывками, перепечатка которых не считается


(**1) Польский закон об авторском праве устанавливает, что воз-
никновение авторского права на переработку чужого произведения
зависит от разрешения автора оригинала (зависимое авторское пра-
во) за исключением случаев, когда авторское право на оригинал пре-
кратилось. Разрешение утрачивает силу, если переработка не по-
явилась в течение пяти лет со дня разрешения. Однако произведе-
ние, обладающее чертами самостоятельного творчества, хотя бы
толчок к созданию его был дан чужим произведением, не считается
переработкой чужого произведения (ст. 3, 2 и 4).

-161-

нарушением прав автора; при этом устанавливается, что
если перепечатка произведена с превышением установлен-
ных норм, то автор имеет во всяком случае право на полу-
чение гонорара за всю перепечатку в целом, причем в слу-
чае, когда таковая перепечатка была произведена без его
согласия, за ним сохраняется право на возмещение убыт-
ков на общих основаниях (*1). Лимиты законных заимство-
ваний для других случаев в законодательстве РСФСР не
установлены.

Определенное решение этого вопроса в отношении
произведений изобразительного искусства дается в законе
об авторском праве УССР, содержащем норму, соглас-
но которой не считается нарушением авторского права
помещение одной репродукции с произведения изобрази-
тельного искусства данного автора; в сборниках и науч-
ных работах разрешается помещать не более трех репро-
дукций с произведений одного художника без его согла-
сия, но в этом случае художнику должен быть выплачен
авторский гонорар (*2).

При разрешенных законом заимствованиях во всяком
случае является обязательным указание автора и источ-
ника заимствования. Заимствования из чужих неиздан-
ных произведений допустимы только с согласия автора.

Закон разрешает композитору использовать для своего
музыкального произведения текст, заимствованный из
чужого литературного произведения, при отсутствии на
это запрещения, объявленного автором последнего на
каждом экземпляре своего произведения (п. <з> ст. 9
<Основ>). Эта норма имеет существенное значение для
развития тех видов музыкального творчества, в которых
музыка и литературный текст объединяются в одно целое,
особенно в отношении песенного творчества, высоко це-
нимого советским народом. Предоставленное компози-
тору право распространяется только на изданные произ-
ведения; использование же композитором неизданного
литературного текста возможно только с разрешения
автора.

Постановлением ЦИК и СНК СССР от 10 апреля
1929 г. разрешена передача по радио без уплаты авторам

(**1) См. далее, гл. VI.
(**2) СЗ УССР, 1929, № 7, ст. 55.

-162-

Вознаграждения исполняемых в театрах, концертных за-
лах, аудиториях и других публичных местах произведений
музыкальных, драматических, музыкально-драматиче-
ских, лекций, докладов и т. п. (*1). В таких случаях освобож-
дение соответствующих организаций от уплаты автору
гонорара объясняется тем, что автор уже получил возна-
граждение за публичное исполнение или иное использо-
вание своего произведения.

В случае же, если произведение создано или перера-
ботано автором для передачи по радио или телевидению
по специальному заказу соответствующих организаций,
автору полагается вознаграждение. Возможны случаи,
когда публично исполняемое еще не изданное произведе-
ние записывается на пленку для дальнейшего его воспро-
изведения по радио; в этих случаях нет оснований отка-
зывать автору в уплате авторского вознаграждения.

Согласно пункту <к> статьи 9 <Основ>, не является на-
рушением авторского права <изображение произведений
живописи средствами ваяния и, наоборот, произведений
ваяния средствами живописи>. Поэтому художник не
вправе воспретить скульптору использовать картину для
создания скульптуры и, наоборот, скульптор не может
препятствовать художнику использовать скульптуру для
создания на ее основе картины, рисунка и т. д. В данном

<< Предыдущая

стр. 29
(из 53 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>