<< Предыдущая

стр. 8
(из 53 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

не должны воспроизводиться и распространяться вообще
плохие произведения. Но, если 'произведение получило
плохую оценку со стороны общества и даже заключает в
себе ошибки идеологического и методологического поряд-
ка, значит ли это, что оно вообще не является объектом
авторского права?

-41-

Нам кажется, что вся проблема должна быть постав-
лена по-иному. Дело не в том, признавать или не призна-
вать подобное произведение объектом авторского права,
а в невозможности и даже недопустимости использо-
вания такого произведения, поскольку это находится в
противоречии с интересами социалистического общества
(ст. 1 ГК).

Слабое, даже плохое произведение - все же произве-
дение, а следовательно, и объект авторского права, хотя
его автору, быть может, и не придется использовать его
способами, предоставленными ему законом, так как такое
произведение не может служить целям удовлетворения
культурных потребностей трудящихся, целям развития
социалистической культуры, в связи с чем издательства не
должны издавать такие произведения, зрелищные пред-
приятия-осуществлять их постановку и т. д. Однако на
практике, как неоднократно отмечалось в партийной и
советской печати, издаются иногда и весьма слабые в
идейном и художественном отношениях произведения,
ставятся плохие 'пьесы, которые впоследствии приходится
снимать с репертуара, и т. д. Вообще же оценка данного
произведения с момента его выпуска в свет может изме-
ниться. Недостатки произведения могут остаться первое
время незамеченными и обнаружиться только позднее.
Такое произведение не может уже в дальнейшем исполь-
зоваться автором в своем первоначальном виде. Но автор
может коренным образом его переработать, устранить
недостатки. Таким путем произведение сможет стать
полезным для общества. Но оно не переставало быть
объектом авторского права и в то время, когда по идео-
логическим и другим недостаткам оно было непригодно к
использованию. В течение и этого времени автор поль-
зовался предоставленной ему законом охраной права
авторства, сохранял за собою право давать разрешение
на его переделку, мог требовать, чтобы заимствования из
такого произведения не превышали установленных зако-
ном размеров, и т. д. <Общественная полезность> - не
признак произведения, а .цель, ради которой в социалисти-
ческом обществе должны создаваться произведения.
Произведение, которое не отвечает этой цели, не нужно
социалистическому обществу.

-42-

2. Отдельные виды объектов авторского права

В статье 4 <Основ> дается довольно значительный пере-
чень произведений, на которые распространяется действие
норм авторского права. Перечень этот не исчерпывающий,
а примерный, так как в связи с развитием науки и техники
возникают новые виды произведений, нуждающихся в
охране авторским правом. Недостатками этого перечня
являются его излишняя казуистичность и несистематич-
ность: например, рисунки и произведения графики рас-
сматриваются как самостоятельные виды произведений,
тогда как графика включает в себя рисунки и различные
способы их воспроизведения (гравюру, литографию и др.);
кинематографические сценарии помещены отдельно от
кинолент и т. д.

На первом месте статья 4 <Основ> упоминает устные
произведения. Далее закон говорит о письменных произ-
ведениях. Правильней было бы проводить классификацию
объектов авторского права не по форме их выражения
(устно, письменно), а по видам произведений-произве-
дения литературные (включая сюда произведения худо-
жественной литературы, драматические и научно-литера-
турные произведения) (*1), произведения музыкальные и
музыкально-драматические, произведения хореографиче-
ские и пантомимы, произведения изобразительного

(**1) В советской литературе является спорным, относятся ли к
объектам авторского права научные открытия. По мнению М. В. Гор-
дона. открытия не фигурируют в качестве объектов авторского пра-
ва потому, что <процесс использования каждого открытия не связы-
вается с использованием объективно выраженного результата труда
автора. Только новое промежуточное звено в виде изобретения пре-
вращает идею открытия в такую, которая имеет объективно выра-
женный вовне результат, могущий найти применение на практи-
ке> (М. В. Гордон. Советское авторское право. М., Госюриздат,
1955. стр. 59). См. еще С.Б.Мартынов. Права авторства в СССР
(<Уч. тр. ВИЮН>, т. IX. М., Юриздат, 1947, стр. 158 и сл.). Иную
точку зрения высказал Н. А. Райгородский, считающий, что <научные
произведения подлежат правовой охране наряду с литературными
и независимо от формы и способа их воспроизведения. Литератур-
ная форма является лишь одной из возможных форм выражения
произведения науки (и в частности научного открытия)> (Н. А.
Райгородский. Открытие и его охрана в советском граждан-
ском праве. <УЧ. зап. ЛГУ> № 201. Сер. юр. наук, вып. 7. Л" 1955,

-43-

искусства, произведения фотографические и кинематогра-
фические. Особый вид произведений составят упоминае-
мые в статье 4 <Основ> географические карты, планы.
Возможны и другие виды объектов авторского права.
Любая классификация объектов имеет, однако, условное
значение, так как один и тот же объект авторского права
допускает нередко различные способы его использования.
Так, например, музыкальное произведение, предназначен-
ное в основном к публичному исполнению, может быть
издано в виде нот, драматическое произведение, предна-
значенное к постановке на сцене, может быть опубликовано
в печати и т. д. Поэтому более важное значение имеет не
отнесение данного произведения к тому или иному виду,
а способ и форма его использования (*1). Но тем не менее
признание произведения относящимся к тому или иному
виду имеет все же известное практическое значение, так
как позволяет легче определить и основные способы и
формы его использования.

При переработке законодательства об авторском праве
следовало бы дать более укрупненные группы объектов,
подпадающих под действие норм авторского права (*2)
В рамках настоящей работы мы имеем возможность

стр. 128). Как ранее указывалось, к признакам произведения, охра-
няемого авторским правом, относятся объективная форма, в кото-
рой нашло свое внешнее выражение произведение, и способность
его к воспроизведению. В тех случаях, когда научное открытие этими
признаками обладает (наличие признака творческой деятельности
при научном открытии очевидно), оно может быть признано объек-
том авторского права. Поэтому для охраны нормами авторского
права научное открытие не обязательно должно быть выражено в
литературной форме; но все же для применения к нему норм автор-
ского права оно должно быть объективизировано вовне и обладать
способностью к воспроизведению. Если эти признаки отсутствуют,
нормы авторского права к данному научному открытию не приме-
нимы.

(*1) См. ниже, гл. IV, 3.
(*2) Чехословацкий закон об авторском праве различает: а) сло-
весные произведения, выраженные устно, письменно, путем печати
или иным механическим способом: б) произведения драматические
и музыкально-драматические, хореографические и пантомимы;
в) произведения музыкальные; г) произведения изобразительного
искусства, включая и произведения архитектурного искусства, а так-
же и произведения прикладных искусств; д) произведения кинемато-
графические; е) произведения фотографические ( 2, п. 2). Перечень
этот не является исчерпывающим, но он охватывает все основные
виды произведений.

-44-

остановиться только на рассмотрении некоторых видов
объектов авторского права.

Хотя удельный вес устных произведений среди других
видов не так велик, следует все же обратить на них внима-
ние. В качестве примера устных произведений в законе
называются речи, лекции, доклады. С момента произнесе-
ния речи, лекции, оглашения научного доклада возникает
новый объект авторского права. Предполагается при этом
их публичное произнесение или оглашение; речи, произне-
сенные в узком кругу друзей и знакомых, не могут стать
объектом авторского права. В отличие от некоторых зако-
нодательств (*1), советский закон не делает изъятия в отно-
шении речей, произнесенных в публичных заседаниях
(например в качестве депутата Верховного Совета СССР,
прокурора или адвоката в судебном процессе).

Кроме речей, лекций, докладов, устными произведе-
ниями могут быть и литературно-художественные произве-
дения, например <Устные рассказы> И. Андроникова.

В числе объектов авторского права видное место зани-
мают так называемые переработки. Автор вправе сам
переработать свое произведение-воспроизвести его в
новой литературной форме (например переделать свой
роман в драму или киносценарий). В таком случае возни-
кает новый, самостоятельный объект права. Но переработ-
ка произведения может быть осуществлена и другим
лицом. Если в результате переработки чужого произведе-
ния создается новое произведение, существенно отличаю-
щееся от использованного, возникает самостоятельный
объект авторского права (п. <б> ст. 9 <Основ>). Необ-
ходимым элементом в создании путем переработки нового
произведения должен .быть элемент творчества. Как указы-
вается в определении гражданской коллегии Верховного
суда РСФСР по делу гр-на С. с издательством <Советская
Энциклопедия>, <критерием закономерного использования
чужого произведения должна быть творческая работа
автора нового произведения> (*2). Произведение, созданное
на основе чужого, может оказаться только слабой копией

(**1) По чехословацкому закону об авторском праве, речи, произне-
сенные при обсуждении общественных дел, не являются предметом
авторского права; однако для издания сборника таких речей необ-
ходимо разрешение того, кто их произнес ( 3).
(**2) <Советская юстиция>, 1937, № 17, стр. 51 и 52.

-45-

уже существующего или подражанием ему. В таком случае
есть некоторый элемент новизны, но нет элемента творче-
ства, а потому и не возникает самостоятельного объекта
авторского права.

Переработки чужого произведения, проводящие к
созданию самостоятельного объекта авторского права,
могут иметь место в различных областях духовного
творчества-литературного, музыкального и др.

В случае сомнения, может ли данная переработка счи-
таться самостоятельным объектом авторского права,
вопрос разрешается экспертизой.

Особой формой переработки произведения является
перевод. Автор вправе 'сам перевести свое произведение на
другой язык или на другие языки. Но обычно это делается
другим лицом - переводчиком.

В отличие от тех случаев переработок, при которых
происходит изменение характера произведения (повести-
в пьесу, пьесы-в киносценарий), при переводе характер
данного произведения не меняется: литературно-художест-
венное произведение остается произведением художествен-
ной литературы, научная монография - научным исследо-
ванием, пьеса-драматическим произведением и т. д.
Изменяется только язык, на котором издано произведение,
но содержание его и структура остаются прежними. В свя-
зи с этим произведение делается доступным значительно
более широкому кругу читателей. В условиях такого
многонационального государства, каким является СССР,
перевод на другой язык литературного произведения слу-
жит одним из средств проведения национальной политики
Коммунистической партии и Советского правительства,
содействует культурному взаимодействию между брат-
скими народами Советского Союза, облегчая взаимный
обмен культурными ценностями. Но переводятся не только
произведения советских писателей с языка одного из брат-
ских народов Советского Союза на языки других народов
.СССР. Широкое распространение в нашей стране получили
также переводы на языки народов СССР произведений
классиков русской и мировой литературы (Пушкина, Лер-
монтова, Толстого, Чехова, Горького, Бальзака, Диккенса
и др.), а также современной зарубежной художественной
литературы и научных работ зарубежных ученых. В связи с
развитием международного сотрудничества и укреплением

-46-

культурных связей в больших размерах осуществляются
переводы произведений советских писателей в странах
народной демократии и в капиталистических странах.

В СССР принят принцип свободы перевода. Это поло-
жение выражено 1В словах закона: <Не считается наруше-
нием авторского права: а) перевод чужого произведения
на другой язык...> В силу этого каждое лицо вправе пере-
вести чужое произведение, не испрашивая согласия автора
оригинала. Вместе с тем сделанный одним лицом перевод
не препятствует и другим лицам переводить то же произ-
ведение. Принятый в СССР принцип свободы перевода
имеет огромное .политическое и культурное значение, спо-
собствуя широкому использованию культурных ценностей
народами Советского Союза (*1).

В рассмотренном случае закон под переводом понимает
переводческую деятельность. Но под переводом понимается

<< Предыдущая

стр. 8
(из 53 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>