<< Предыдущая

стр. 12
(из 15 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

виям, указанным в п. 2 договора, когда он непригоден
по идейно-художественным мотивам либо исключен из
тематического плана по решению Госкино СССР или
Госкино союзной республики.

В Типовом сценарном договоре для художественных
многосерийных телефильмов 1975 года в п. 11 записано,
что в случае отклонения телевидением сценария (его от-
дельных серий) по мотивам непригодности, относящим-
ся к его идейно-художественным достоинствам, договор
расторгается с сохранением за автором ранее получен-
ных по договору сумм (аванса). Аналогичные положе-
ния содержатся и в других типовых авторских догово-
рах.

В типовых договорах зафиксировано, что недобросове-
стность автора устанавливается судом. Однако бремя

-73-

доказывания согласно ст. 511 ГК РСФСР лежит на ор-
ганизации.

Понятие недобросовестности неопределенно и может
толковаться довольно широко. В постановлении Плену-
ма Верховного Суда СССР от 19 декабря 1967 года в
известной степени очерчиваются границы этого понятия.
Под недобросовестным выполнением автором заказан-
ной работы понимается неправомерное использование
чужих произведений, представление своего ранее опу-
бликованного произведения под видом нового, искаже-
ние фактов в документальном произведении, искажение
оригинала при переводе, включение в рукопись непрове-
ренных данных, если они подлежат проверке автором,
и т. д. Слова <и т. д.> показывают, что эти условия не
являются исчерпывающими, и, следовательно, они могут
быть дополнены новыми.

Отказ автора внести в рукопись исправления, пред-
ложенные ему в порядке и пределах, установленных до-
говором, согласно ст. 511 ГК РСФСР является основани-
ем расторжения договора по инициативе организации.

Типовые авторские договоры предоставляют органи-
зациям право требовать от автора внесения в произве-
дение исправлений в пределах договора. Иными слова-
ми, они должны быть конкретными и определенными.
В п. 5 Типового издательского договора на литератур-
ные произведения 1975 года записано, что издательство
обязано письменно известить автора о необходимости
внесения в произведение поправок с точным указанием
существа требуемых исправлений в пределах условий
договора. Аналогичное положение содержит п. 6 Типо-
вого постановочного договора 1977 года.

Анализ типовых договоров показывает, что организа-
ции сами обязаны соблюдать следующие условия:
а) предложения автору о необходимости доработки про-
изведения должны быть заявлены письменно, содержать

-74-

точное указание существа этой доработки или поправок,
ограничены рамками договора, б) предоставлять на до-
работку и исправления произведения автору достаточ-
ный срок; в) своевременно заявить о своих требованиях
по доработке произведения.

Авторы заключили договор с издательством на созда-
ние пособия для учителей <Легкая атлетика в школе>.
После представления рукописи им было предложено ее
доработать. Но и после доработки рукопись содержала
ряд недостатков. Хотя требования об исправлении ру-
кописи были сформулированы конкретно и содержали
пути устранения недостатков, авторы с доработкой посо-
бия не справились. Издательство вынуждено было рас-
торгнуть договор с авторами, хотя они выполнили все
его требования по доработке рукописи.

Самостоятельным основанием расторжения договора
организацией является нарушение автором обязанности
лично создать произведение.

Автор, вступающий в договорные отношения с той
или иной организацией, берет на себя обязательство
создать произведение. В авторских договорах не содер-
жится указания, что автор должен лично работать над
произведением. Это само собой разумеется. Если же ав-
тор нарушает это непреложное правило, если вместо
него над произведением работает другое лицо, органи-
зация <праве расторгнуть договор с недобросовестным
автором.

Нарушение автором ст. 509 ГК РСФСР, запрещаю-
щей при наличии заключенного договора вступать в от-
ношения с другими организациями, также ведет к пре-
кращению договорных отношений по инициативе орга-
низации. Обратному взысканию с автора подлежат не
только аванс, но и те материальные расходы, которые
организация понесла при подготовке произведения к
выпуску в свет.

-75-

По требованию автора в силу ст. 512 ГК РСФСР до-
говор может быть расторгнут при условии невыполнения
организацией своих обязательств, а именно: нарушения
срока выпуска произведения в свет. Так, в п. 11 Типово-
го постановочного договора 1977 года сказано, что автор
вправе взыскать с театра полностью вознаграждение, а
также расторгнуть договор и потребовать возврата пе-
реданных экземпляров произведения, если постановка
принятого театром произведения не будет осуществлена
в срок, обусловленный договором.

Подобные положения содержатся во всех других ти-
повых авторских договорах.

В качестве примера приведем дело по иску В. к од-
ному издательству о взыскании авторского вознаграж-
дения. По договору с издательством автор представил
рукопись литературного произведения. После доработ-
ки рукописи автором издательство ее одобрило, но не
опубликовало в течение двух лет и не выплатило автору
гонорар. Суд признал, что издательство нарушило обя-
зательство, по которому оно должно было осуществить
или начать использование произведения в течение двух
лет со дня одобрения произведения. Иск автора был
удовлетворен и вознаграждение взыскано полностью.

Таким образом, единственным основанием, дающим
автору право требовать расторжения договора, является
невыполнение организацией обязательства осуществить
или начать использование произведения обусловленным
по договору способом.

Согласно ст. 503 ГК РСФСР вторым типом автор-
ских договоров являются лицензионные договоры. По ав-
торскому лицензионному договору автор или его право-
преемник предоставляет организации право использо-
вать произведение, в том числе путем перевода на дру-
гой язык или переделки, в обусловленных договором
пределах и на определенный договором срок, а органи-

-76-

зация обязуется уплатить вознаграждение за предостав-
ление ей этого права или за использование произведе-
ния в форме, предусмотренной договором, поскольку
иное не установлено законодательством Союза ССР и
РСФСР или поскольку стороны не договорились об
ином.

Из данного определения видно, что предоставленное
организации право использовать произведение связано
с переводом его на другой язык, а также переделкой в
произведение другого вида, например, повествователь-
ного произведения в драматическое или в сценарий
и т. д.

В ст. 516 ГК РСФСР прямо зафиксировано, что ус-
ловия авторского лицензионного договора о предостав-
лении права использовать произведение путем перевода
его на другой язык или путем переделки в произведение
другого вида определяются сторонами при его заключе-
нии, если иное не предусмотрено законодательством
Союза ССР и РСФСР.

Применительно к использованию произведения в пе-
реводе на другой язык действуют авторские лицензион-
ные договоры, принятые Государственным комитетом
СССР по делам издательств, полиграфии и книжной
торговли. Это договор об издании в переводе выходив-
шего в свет литературного произведения и договор об
издании в СССР в переводе выходившего в свет произ-
ведения иностранного автора. Этим договорам придана
примерная форма, позволяющая сторонам оговаривать
те или иные условия. Но такие условия, как предмет до-
говора, сроки исполнения обязательств сторонами, раз-
мер вознаграждения, имущественная ответственность,
обязательны для каждого договора.

Следует отметить, что в отношении авторских лицен-
зионных договоров действует общее правило, которое
распространяется и на другие виды договоров и запре-

-77-

щает вносить в них условия, противоречащие закону и
ухудшающие положение сторон.

Анализируя упомянутые выше договоры, можно прий-

ти к выводу, что автор и правообладатель предоставляют
издательству право перевода, издания и распространений
произведения. Передавая произведение по авторскому
лицензионному договору на определенный срок, продавец
оговаривает способы использования произведения поку-
пателем, в частности, перевод, издание, распространение.
Иными словами, права лицензиата (покупателя) по ис-
пользованию предмета лицензионного соглашения строго
регламентируются.

Стороны могут предусмотреть возможность перевода
произведения на другие языки при наличии имеющейся
лицензии. В то же время по договору об издании в СССР
в переводе выходившего в свет произведения иностранно-
го автора правообладатель не вправе в течение срока
действия договора предоставлять кому-либо права изда-
ния на языке произведения, переданного издательству.
Права и обязанности издательство может полностью или
частично передавать другим организациям, но об этом
требуется уведомить правообладателя и Всесоюзное
агентство по авторским правам.

Наконец, издательство, которое получило по лицензии
произведение для перевода, не может без предваритель-
ного письменного согласия правообладателя вносить в
произведение какие-либо изменения, сокращения: изме-
нять фамилию автора или название произведения.

Сказанное свидетельствует, что пределы реализации
прав по лицензии зависят от усмотрения сторон.

Использование произведения по лицензии влечет вы-
плату определенного вознаграждения. По договору об
издании в переводе выходившего в свет литературного
произведения издательство обязано уплатить автору го-
норар в соответствии с действующими ставками и прави-

-78-

лами. Согласно п. 4 этого договора гонорар выплачивает-
ся: 25 процентов-после подписания договора; 75 про-
центов-после выхода произведения в свет по фактиче-
скому объему перевода.

Договор об издании в СССР в переводе выходившего
в свет произведения иностранного автора предусматри-
вает выплату правообладателю гонорара в соответствии
с действующими в СССР ставками и правилами.

Выплата предусмотренной договором суммы осуще-
ствляется через Всесоюзное агентство по авторским пра-
вам в течение 30 дней после выхода произведения в свет.
Если по обстоятельствам, не зависящим от правооблада-
теля, перевод произведения не будет издан в срок, со-
гласованный сторонами, правообладатель вправе рас-
торгнуть договор с сохранением выплаченного аванса,
если выплата имела место.

Некоторые вопросы не нашли отражения в авторских
лицензионных договорах, в частности, о возврате произ-
ведения в случаях нарушения соглашения либо по исте-
чении срока самой лицензии, о возмещении собственнику
убытков в связи с расторжением договора и т. д.

Лицензионным соглашениям присущ срочный и тер-
риториальный характер действия. Так, по договору об
издании в переводе выходившего в свет литературного
произведения, автор предоставляет издательству право
его перевода и издания в течение пяти лет. За это время
издательство должно обеспечить перевод, сохраняющий
смысл и целостность произведения. Издание произведе-
ния объемом до 10 авторских листов должно быть осуще-
ствлено в течение двух лет, а большего объема-в тече-
ние четырех лет.

Срок действия договора обязывает автора не переда-
вать произведение другим организациям для издания в

<< Предыдущая

стр. 12
(из 15 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>