<< Предыдущая

стр. 9
(из 27 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

лучением вознаграждения. Какого-либо норматива для та-
кой ситуации нет. По смыслу действующего законодатель-
ства на этот вопрос следует ответить положительно. И
вот почему. Публикация снимков в печати означает ис-
полнение авторского договора (пусть и не в письменной
форме, о чем рассказано в следующей главе настоящей
книги). Авторский договор заключается между автором и
организацией, издающей его произведение (редакцией или
издательством). Согласно ст. 509 ГК РСФСР автору под
угрозой расторжения договора запрещается в течение трех
лет вступать в договорные же отношения с другой орга-
низацией (подразумевается опять-таки редакция или из-
дательство). Но автору не запрещается использовать свои
снимки не для издания, т. е. не по издательскому догово-
ру. И до введения правового института индивидуальной
трудовой деятельности авторам опубликованных снимков
никогда не запрещалось помещать их на стендах фотовыс-
тавок и т. п. Потому что это иное осуществление авторс-
кого права. Точно так же нельзя запретить автору сним-
ков использовать их как в печати, так и для индивидуаль-
ной трудовой деятельности. Эта деятельность к авторско-
му договору не относится. Она является самостоятельным
осуществлением авторского права фотомастера. Что же
касается повторного получения авторского вознагражде-
ния за одну и ту же работу, то это для авторского права
явление обычное (переиздания, постановка пьесы в раз-
ных театрах и т. п.).

Переводы

Переводы прямо указаны в ст. 475 ГК РСФСР в перечне
объектов авторского права. При их публикации имеет
место использование двух объектов авторского права -
переводимого произведения (оригинала) и перевода. Пере-
вод--это не переработка чужого произведения, т. к. оно
само по себе не переделывается, а создание новой словес-
ной формы с целью донести до сознания читателя содер-
жание переведенного произведения (*1). Перевод бывает лите-
ратурный, где творчески используется богатство языка, на

(**1) См.: Кудрявцева Т. А, Перевод как объект авторского пра-
ва.-Вестник МГУ, 1968, №6, с. 54.

-33-

который переводится оригинал, и так называемый под-
строчный, когда имеет место изложение текста, нуждаю-
щееся в последующей литературной обработке. Закон не
делает разницы между литературными подстрочным пе-
реводами. И тот, и другой несет на себе печать творчества
и защищается авторским правом. Практически фамилия
автора подстрочного перевода, если в дальнейшем дела-
ется литературный перевод, не указывается. Тем самым
его работа низводится до технически-промежуточного эта-
па. Однако подстрочный перевод-отнюдь не просто тех-
ническая подстановка слов, которая могла бы привести к
бессмыслице, а их связное и последовательное соединение,
невозможное без творческого вклада.

При этом могут возникнуть следующие вопросы: поче-
му автор подстрочника не имеет права на неприкосновен-
ность произведения (ведь подстрочник перерабатывается)
и почему автор подстрочника не становится соавтором ли-
тературного перевода, если последний сделан по подст-
рочнику? На это отвечает закон. Согласно п. 1 ст. 492 ГК
РСФСР допускается переработка чужого изданного про-
изведения в новое, самостоятельное. Литературный пере-
вод-произведение самостоятельное. Правда, закон имеет
в виду переработку изданного произведения, а подстроч-
ник не издается. Здесь неполнота закона, который, как ска-
зано выше, о подстрочнике не упоминает. Что же касает-
ся соавторства, то оно возможно при соглашении о нем, а
в данном случае его нет.

Согласно ст. 490 ГК РСФСР переводчику принадлежит
авторское право на выполненный им перевод. Тем самым
перевод как объект авторского права по своему значению
полностью уравнен в правах со всеми другими произве-
дениями. Разумеется, здесь имеется в виду не работа пе-
реводчика по служебному или иному заданию, которая
не относится к институту авторского права. Такая работа
поручается, выполняется и оплачивается независимо
от издания.

Следует остановиться также на правах авторов пере-
водимых произведений. Перевод произведения на другой
язык в целях выпуска в свет допускается не иначе как с
согласия автора или его правопреемников (ст. 489 ГК
РСФСР). Давая согласие, автор оригинала вправе в ме-
ру своих возможностей контролировать правильность пе-
ревода, сохранение целостности и смысла оригинала. Ука-
занное правило не содержит каких-либо исключений для
периодики и тем самым целиком на нее распространяется.

-34-

Однако для переводов, осуществляемых для газет и журна-
лов, установлен различный правовой режим.

По смыслу п. 5 ст. 492 ГК РСФСР для публикации в
газете произведения в переводе не требуется испрашивать
согласия автора оригинала и платить ему вознаграждение
за эту публикацию, а также заключать с ним авторский до-
говор или соглашение, если произведение в оригинале
ранее было опубликовано, но в переводе указывается имя
автора и место первой публикации, а также имя автора
перевода. Автор оригинала вправе контролировать иден-
тичность опубликованного в газете перевода оригиналу и
в установленном порядке требовать восстановления нару-
шенного права на неприкосновенность в случаях наруше-
ния целостности и смысла оригинала.

Что же касается публикации переводов в журналах,
то на них распространяется общий правовой режим, уста-
новленный для переводов, но с особенностями, свойствен-
ными использованию произведений в периодике.

Сказанное прежде всего относится к лицензионному до-
говору. Статья 503 ГК РСФСР делит авторские договоры
на два вида: авторский, договор о передаче произведения
для использования и авторский лицензионный договор.
Первый-договор на создание произведения для его пос-
ледующего использования. По лицензионному же договору
автор или его правопреемник предоставляет право исполь-
зовать ранее созданное произведение путем перевода на
другой язык в обусловленных договором пределах и на
определенный договором срок, а организация обязуется
уплатить вознаграждение <за предоставление этого права>.
Такое предоставление права и есть лицензия. Она имеет
место и при публикации переводов в журналах. В соответ-
ствии со ст. 505 ГК РСФСР авторский договор должен
быть заключен в письменной форме, однако для периоди-
ческих изданий такая форма не обязательна. Значит, она
не обязательна и для лицензии, даваемой журналу, т. е.
пределы, сроки и прочие существенные реквизиты договора
остаются в данном случае неоформленными, точнее, не за-
фиксированными письменно.

Рукописи лекций, докладов и выступлений на конфе-
ренциях, симпозиумах, съездах и совещаниях, вывозимые
за рубеж или ввозимые в СССР в установленном порядке,
могут быть опубликованы в материалах этих форумов по-
мимо ВААП. Последующая публикация таких произведе-
ний советских авторов за рубежом допускается с согласия
учреждений и организаций СССР, в которых подготовле-

-35-

ны рукописи, но оформление договорных отношений на
такую публикацию осуществляется через ВААП. В приве-
денном правиле не упоминается периодика, но практичес-
ки речь идет главным образом о ней, а именно о научных
журналах. Следовательно, решение о публикации материа-
лов различных форумов в зарубежных специальных жур-
налах принимает учреждение-организатор или участник.
Но остается неясным, что же понимается под оформлени-
ем договорных отношений через ВААП. Ведь для перио-
дики письменная форма договора не обязательна. Следу-
ет ожидать, что эта неясность будет восполнена в после-
дующих нормативных актах с учетом особенностей и боль-
шого количества такого рода публикаций.

С первых лет Советской власти наше государство не
участвовало в международных соглашениях об авторс-
ком праве, однако вопрос этот назрел давно. В 1973 году
СССР присоединился к Всемирной конвенции об авторс-
ком праве 1952 года. Решение Советского правительства о
вступлении в международную систему охраны авторских
прав полностью отвечает внешнеполитическому курсу на-
шего государства на укрепление мира и развитие куль-
турных связей с другими странами.

Всемирная конвенция об авторском праве действует в
рамках ЮНЕСКО и имеет целью <обеспечить уважение
прав личности и благоприятствовать развитию литерату-
ры, науки и искусства, способствовать лучшему между-
народному взаимопониманию> (*1). Каждое государство, под-
писавшее Всемирную конвенцию, представляет гражданам
других стран-участниц такую же охрану авторских прав,
как и собственным гражданам. Согласно Конвенции право
на перевод произведения с одного языка на другой требу-
ет разрешения автора (или его наследников) и первополь-
зователя, т. е. издательства или другой организации, впер-
вые издавшей произведение. Функции первопользователя
может выполнять и организация, обязанная охранять ав-
торские права. Выплата вознаграждения автору за ис-
пользование его произведения в переводе обязательна и
производится по тем нормам, которые установлены в дан-
ном государстве. Указанное правило в равной мере при-
меняют как к советским авторам при переводе их про-
изведений за рубежом, так и киностранным авторам при
переводе их произведений в СССР.
ВААП должно: защищать права и законные интересы

(**1) Авторское право. Сборник нормативных актов. М., 1985, с. 48.

-36-

советских и иностранных авторов при использовании их
произведений в СССР и за рубежом; представлять за-
конные интересы авторов и принимать меры по предотв-
ращению нарушений или восстановлению нарушенных ав-
торских прав; осуществлять посредничество при заключе-
нии договоров на использование произведений иностран-
ных авторов в СССР и советских авторов за рубежом, по-
лучать и выплачивать авторский гонорар за все виды тако-
го использования.

ЛИЧНЫЕ НЕИМУЩЕСТВЕННЫЕ ПРАВА
АВТОРОВ

Право на авторство

Только автору принадлежит субъективное право решать,
заслуживает ли его произведение того, чтобы быть выпу-
щенным в свет. Под выпуском в свет согласно ст. 476 ГК
РСФСР понимается издание или какой-либо иной способ
сообщения произведения <неопределенному кругу лиц>.
Такое сообщение порождает правовые последствия, если
оно осуществляется <дозволенными законом способами>,
т. е. только через организации, наделенные издательскими
функциями. Эти организации, получив от автора произве-
дение, в случае его готовности к выпуску в свет, принима-
ют решение о таком выпуске и практически его осуществ-
ляют. В этом случае между автором и организацией воз-
никает авторское правоотношение.

Указанные правила относятся и к изданию произведе-
ний в периодической печати. Остановимся на вопросе о
праве авторов одновременно вступать в правоотношения
с разными организациями, передавая или рассылая в ре-
дакцию одно и то же произведение.

Не вызывает сомнения право журналиста передавать
свои ранее опубликованные в периодике работы для изда-
ния сборников его произведений. Согласно типовым изда-
тельским договорам на произведения художественной и
научно-технической литературы авторы до выпуска в свет
их произведений вправе публиковать их в газетах и жур-
налах. При этом не предусмотрена обязанность автора со-
общать редакции об этом намерении или о наличии у него
договора на издание произведения в виде книги. Осуждая
рассылку одних и тех же материалов в разные редакции,
журнал <Журналист> (*1) приводит в качестве примеров рас-
сылку слабых работ. Но это не довод, так как такие ра-
боты не следует публиковать и однократно. Если же ин-
тересная и добросовестная работа будет одновременно
опубликована в различных газетах, то хорошее произве-
дение станет достоянием читателей других республик, об-
ластей, районов, городов.

Дублирование материалов в разных органах периоди-
)ки-практический и дискуссионный вопрос, который не

(**1) См.: Журналист, 1968. № 4. с. 33; № 11, с. 35, 1972, № 7, с. 57,
№ 8, с. 47; № 11, с. 44; 1973, № 6, с. 38; 1974, № 5, с. 49.

-48-

раз обсуждался на страницах <Журналиста>. В статье <Кто
же прав?> Т. Пластова пишет: <Многие журналисты, под-
готовив для своих газет какой-либо материал вообще, пе-
чатают его в двух экземплярах, посылая второй экземп-
ляр в областные газеты или на радио. Уверяю вас, что
ими в таких случаях руководит вовсе не стремление полу-
чить побольше денег, а желание рассказать о каком-либо
человеке или событии большему числу читателей.

Что же касается самих сотрудников областных газет
или радио, то некоторые из них, приезжая на периферию

<< Предыдущая

стр. 9
(из 27 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>