<< Предыдущая

стр. 15
(из 48 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

тографическое произведение рассматривается как само-
стоятельное и получает охрану в такой же степени, как
н оригинальные произведения, адаптированные или вос-
произведенные впоследствии. Владелец авторского права
на кинематографическое произведение пользуется теми

-73-

же правами, что и владелец авторского права на ориги-
нальное произведение.

К компетенции национальных законодательств отне-
сено определение того, кто является носителем автор-
ских прав на кинематографическое произведение. Таким
образом, субъекты авторского права в разных странах
на одно и то же кинематографическое произведение мо-
гут быть разными.

Однако в странах союза авторы не вправе (при от-
сутствии особых условий) противиться воспроизведению,
распространению, публичному представлению и испол-
нению, сообщению по проводам для всеобщего сведения,
передаче в эфир или любому другому публичному сооб-
щению произведения, а также субтитрированию и ду-
блированию его текста.

Следовательно, речь идет о презумпции передачи ав-
торами своих прав предпринимателям.

На Стокгольмской конференции именно кинофирмы
и продюсеры добивались фиксации такого положения,
так как они хотели иметь полную свободу проката без

того, чтобы испрашивать разрешение на демонстрацию
фильма, производство его копий и т. д. у действитель-
ных создателей фильма.

Разумеется, авторы, внесшие вклад в создание
фильма, имеют возможность предусмотреть особые ус-
ловия в договорах с продюсерами, так как презумпция
действует в случаях отсутствия в соглашениях положе-
ний об ином регулировании. Вопрос о форме таких со-
глашений отнесен к компетенции законодателя той стра-
ны, где кинопромышленник обычно проживает или осно-
вал свою штаб-квартиру. Однако законодательство стра-
ны, где испрашивается охрана, вправе установить обя-
зательность письменной формы для таких соглашений.
В этом случае Генеральный директор ВОИС должен
быть уведомлен письменной декларацией, которая в
свою очередь немедленно рассылается всем государст-
вам-членам.

Эти правила не применимы к авторам сценариев,
диалогов, музыки к фильму и режиссерам, если нацио-
нальные законодательства не устанавливают иное. Они
могут применяться к операторам, помощникам режис-
сера, художникам, актерам, хотя эта категория лиц,
участвующих в создании фильма, редко признается со-
авторами фильма. Это по сути малозначимое и неэффек-
тивное положение подверглось критике многими автора-

-74-

ми, анализировавшими принятый в Стокгольме текст
конвенции.

Очевидно, что в вопросе определения прав создателей
кинематографического произведения принятый текст
обеспечивает преимущественно интересы фактических
владельцев авторского права - кинофирм и кинопро-
мышленников - в ущерб интересам истинных авто-
ров - творцов кинопроизведения.

Стокгольмская редакция конвенции под личными
правами автора, существующими независимо от его иму-
щественных прав или даже после их уступки, понимает
право на авторство и на противодействие извращению,
искажению и иному изменению произведения, которые
могут нанести ущерб его репутации или чести. Это пра-
во автора продолжает существовать по крайней мере до
окончания действия его имущественных прав и реали-
зуется лицом либо организацией, призванной к этому за-
конодательством страны, где истребуется охрана.

Частичное ограничение личных прав вытекает из то-
го, что странам, национальное законодательство кото-
рых не содержит предписаний об охране личных прав
после смерти автора, предоставлена возможность такие
права не охранять. Это объясняется, видимо, стремлени-
ем создать предпосылки для присоединения к Бернской
конвенции таких стран, как США, которые не признают
личных прав.

Обсуждению в Стокгольме подвергся вопрос о сроке
охраны авторского права. Аргументируя предложение о
продлении срока действия авторского права, например,
до 80 лет, сторонники нововведения усматривали в этом
тенденцию совершенствования и развития авторского
права.

Не одобрив этих предложений, конференция приняла
специальную резолюцию, поощряющую проявившееся в
настоящее время стремление некоторых стран вырабо-
тать особое соглашение о применении срока охраны про-
должительностью свыше 50 лет, исчисляемых со дня
смерти автора.

Беспрецедентная политическая борьба между разви-
вающимися странами и основными империалистически-
ми государствами развернулась на конференции по по-
воду выработки и принятия протокола относительно раз-
вивающихся стран.

Следуя своей внешнеполитической концепции и прин-
ципам интернационализма, социалистические страны

-75-

предприняли активные усилия с целью включения в про-
токол положений, отвечающих интересам развивающих-
ся стран. Прежде всего это касалось обеспечения воз-
можностей развивающимся странам более оперативного
и свободного использования произведений, необходимо-
го для их национального развития, преодоления эконо-
мической и культурной отсталости.

Надо сказать, что решительная поддержка социали-
стическим содружеством требований развивающихся
стран во многом способствовала принятию протокола
вообще. Солидарные действия развивающихся стран
способствовали включению в него ряда радикальных по-
ложений. (Тем не менее империалистическим государ-
ствам удалось в ряде случаев блокировать или ослабить
положения и формулировки протокола.)

Любая развивающаяся страна с учетом своих эконо-
мических, социальных и культурных условий может не
связывать себя всеми положениями стокгольмского тек-
ста самой конвенции. Информировав об этом Генераль-
ного директора, такая страна вправе в течение первых
десяти лет после ратификации или присоединения к кон-
венции руководствоваться льготными правилами прото-
кола. Эти правила относятся прежде всего к сроку ох-
раны авторского права, который равен жизни автора
плюс 25 лет после его смерти.

Одно из наиболее важных положений относится к
праву перевода. Авторы литературных и художествен-
ных произведений пользуются в странах, не являющих-
ся страной происхождения, правом на перевод или на
разрешение перевода на протяжении всего срока дейст-
вия авторского права. Однако это право прекращается,
если автор не реализовал его в течение 10 лет с момен-
та первой публикации произведения.

В том случае когда с момента первой публикации
какого-либо произведения истекает трехлетний срок, а
перевод этого произведения не опубликован владельцем
права перевода в какой-либо развивающейся стране, лю-
бое лицо этой страны может получить от компетентных
органов неисключительную и непередаваемую лицензию
на перевод, производство и публикацию его на соответ-
ствующих языках. Лицо, желающее получить лицензию,
представляет доказательства того, что оно делало запрос
и получило отказ от владельца права на публикацию
перевода. Если же владелец права перевода не может
быть найден, претендент на лицензию должен доказать,

-76-

что он принимал необходимые меры к такому розыску.
Лицензия на производство и публикацию перевода мо-
жет быть выдана при вышеуказанных условиях и тогда,
когда все предыдущие издания перевода в этой стране
полностью разошлись.

Получить лицензию на перевод могут не только
граждане стран, где переводится произведение, но и
иностранцы, проживающие на ее территории. Юриди-
ческие лица также могут быть субъектами приобрете-
ния лицензии. Получение лицензии на перевод и публи-
кацию произведения не означает, что допускается реа-
лизация других прав, как-то: исполнение, выставка,
радиотрансляция и т. д.

Владельцу авторских прав должно быть выплачено
<справедливое> вознаграждение. <Справедливость> воз-
награждения определяется местными условиями каждой
конкретной страны, выдающей лицензию. Это существен-
ное преимущество, которого добились развивающиеся
страны, поскольку вывоз валюты из них должен произ-
водиться в соответствии с существующими в этих стра-
нах регламентом и ограничениями.

Во всех случаях при предоставлении принудительной
лицензии владельцу права на произведение выплачи-
вается вознаграждение в валюте страны, выдавшей ли-
цензию. Данное правило позволяет развивающимся стра-
нам избежать затрат иностранной валюты при выплате
лицензионных вознаграждений. Должны быть обеспече-
ны личные права автора: целостность произведения,
право авторства, недопущение искажения работы.
Должно быть указано оригинальное название произве-
дения и имя автора. Автор вправе изъять из обращения
все копии своего произведения. В таких случаях прину-
дительная лицензия на его перевод не выдается. Если
же автор реализует свое право на перевод в течение
10 лет с момента первой публикации по лицензии, дей-
ствие ее прекращается. И наоборот, если автор не вос-
пользуется своим правом на перевод в течение 10 лет,
то он теряет все права на вознаграждение при переводе
его работы по принудительной лицензии.

Автору предоставляется право на воспроизведение
своей работы в течение трех лет, исчисляемых со дня
первичной публикации. Реализовано это право может
быть либо путем выпуска в свет работы в стране, граж-
данин которой обратился с запросом о принудительной
лицензии, либо любым другим способом. Если же по-

-77-

добного рода воспроизведение не будет сделано авто-
ром, то любой гражданин развивающейся страны впра-
ве обратиться с ходатайством о разрешении на воспро-
изведение работы, но лишь для образовательных или
культурных целей по истечении трех лет со дня первой
публикации.

От лица, получившего право на воспроизведение,
требуется обеспечение <точности воспроизведения>, то
есть недопущение искажения, переделки и т. п. Автор в
любое время может подтвердить свое право на вос-
произведение путем публикации своей работы в стране
принудительной лицензии. Однако продажа принуди-
тельно воспроизведенных экземпляров не прекращается.

Предусмотренная протоколом возможность ограни-
чения авторских прав при использовании произведения
в радиопередачах имеет большое политическое и куль-
турно-воспитательное значение для развивающихся
стран, поскольку радио и телевидение могут играть
важную роль в деле преодоления последствий коло-
ниальной зависимости: неграмотности, разобщенности,
антисанитарии и т. п. Авторы имеют право на трансля-
цию своих произведений по радио и телевидению при
условии их использования для коммерческих целей.
Вместе с тем предусмотрена возможность использова-
ния произведений для радио- и телепередач без согла-
сия автора по принудительной лицензии на основе на-
циональных законодательств государств-членов. При
этом необходимо соблюдать личные права автора и вы-
плачивать ему соответствующее вознаграждение.

Протокол предусматривает также случаи использо-
вания произведений для образовательных и исследова-
тельских целей такими способами, как адаптация, зву-
ко- и видеозаписи, экранизация, представление и т. д.,
то есть способами, отличными от перевода или воспро-
изведения. При обсуждении этого вопроса на конфе-
ренции развивающиеся страны стремились добиться воз-
можности использовать произведение вышеуказанными
способами без выплаты владельцам авторских прав де-
нежных вознаграждений. Однако эти требования не бы-
ли приняты из-за обструкции ведущих капиталистиче-
ских государств. Развивающиеся страны обязаны вы-
плачивать гонорары в размерах, существующих для
всех авторов.

Положения протокола вступают в силу после рати-

<< Предыдущая

стр. 15
(из 48 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>