<< Предыдущая

стр. 11
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

Передача гласных в эфиопском отражает итацизм позднего греческого языка. Ударение не обозначается. В случаях, когда за i или e следует вторая гласная, для ликвидации зияния между ними вставляется соответственно у или w. Если первая гласная — долгое i, то сочетание iy обычно диссимилирует в ey. По написанию невозможно установить, следует ли читать эфиопскую букву без огласовки или с гласным e, a значит, нельзя сказать, стояла ли гласная после соответствующей буквы в греческом оригинале:
'??????] 'iya'iros, ????????] mattewos, ???????] sefeng, ????????] liqa'oneya, ??????????????] sirofiniqis, (Откр 21:20) ??????????] kerisolitobe (в 3 рукописях), kereselitobe (в 4 рукописях), kerise-letobe (1 рукопись), kerisolotobe (в 1 рукописи), kerisoletobe (в 2 рукописях)

2. МОРФОЛОГИЯ
Поскольку эфиопскому языку не присущи те же грамматические категории, что греческому, между формами оригинала и перевода нет точного соответствия.
А. Имя существительное
В эфиопском языке нет сложных слов, поэтому греческие сложные существительные обычно передаются сопряженным сочетанием со status constructus, нередко даже инфинитивом или относительным придаточным:
1 Тим 1:10: ??????????????] saraqta sabe' fures hominum
Рим 12:13: ?????????] 'afqaro nagd diligere hospitem, dilectio hospitis (genitivus objectivus)
1 Тим 1:10: ?????????????] wa-'ella yahaweru diba be'esi, et-qui vadunt ad virum
(1) Род
В эфиопском языке нет среднего рода, что особенно отчетливо видно при переводе субстантивированных прилагательных. В подобных случаях эфиопское прилагательное принимает форму мужского рода (реже женского):
Рим 9:11: ?? ?????? ? ??????] sannaya wa-'ekuya (винительный падеж мужского рода) bonum et-malum
Мф 7:6: ?? ?????] qeddesta (винительный падеж женского рода) sanctum
(2) Число
В эфиопском языке четко различается единственное и множественное число.
(3) Падеж
По отношению к эфиопскому языку вряд ли можно говорить о системе склонения в полном смысле этого слова.
Родительный падеж: в основном передается сопряженным сочетанием или описательно.
Дательный падеж: передается предлогом 1а- («к, по направлению к»); в орудийной функции — предлогом ba- («с»).
Винительный падеж: передается изменением окончания или описательно.
Звательный падеж: передается префиксацией или суффиксацией морфемы -о-; иногда она ставится одновременно и как префикс, и как суффикс:
Откр 13:15: ?? ?????? ??? ??????] la-'amsala (дательный падеж, status constructus) zeqtu 'arwe, imagini illius bestiae
Откр 13:15: ? ????? ??? ??????] meslu la-we'etu 'arwe (описательно), imago (-eius sc.) eius bestiae
Мф 2:21: ?? ??????? ??? ??? ?????? ?????] hesana wa-'emo (изменение окончания), infantem et-matrem-eius
Мф 1:3: ????????? ??? ?????] walada feres-ha (вин. п. выражен аффиксом)
Мф 1:2: ????????? ??? '?????] walado la-ya'eqob (описательно), genuit-eum (sc.) Iacobum
Ин 2:4: ?????] 'o-be'esito (Лк 22:57: be'esito)
(4) Определенность / неопределенность
В эфиопском языке нет артикля. Обычно категория определенности передана только в тех случаях, когда определенный характер имени не самоочевиден. Никак не выражена она в именах собственных, в существительных с указательным или притяжательным местоимением. Если, однако, желательно представить данное имя существительное как безусловно определенное, в эфиопском языке функцию артикля выполняет или указательное местоимение (обычно формы слова we'etu, "is"), или притяжательный суффикс. Неопределенность, в греческом обозначаемая через ??? или ???, может быть выражена числительным 'ahadu (unus):
Откр 8:5: ? ???????] we'etu mal'ak, is angelus
Лк 23:6: ?? ? ???????? ????????? ?????] la'emma galilawi be'esihu, is Galilaeus vir (-eius)
Лк 16:19: ???????? ?? ???] 'ahadu be'esi, unus vir
Мф 18:19: ??? ??????????] 'ahadu sahafi, unus scriba
Б. Имя прилагательное
Одна из основных трудностей состоит в том, что у эфиопских прилагательных нет степеней сравнения. На сравнительную или превосходную степень указывает только присоединение предлога 'em-. В большинстве случаев степени сравнения передаются лексически:
Деян 28:23: ?????... ????????] wa-mas'u... bezuhan, et-venerunt... multi
?? 11:11: ? ?? ??????????... ?????? ????? ?????] za-yene'es ya'abi 'emennehu, qui-parvus- (-minor-, -minimus-) est, maior-est quam is
В. Местоимение
В эфиопском языке хорошо развита система личных, указательных, вопросительных, притяжательных и неопределенных местоимений. Но поскольку возвратных местоимений нет, греческое возвратное притяжательное местоимение в эфиопском передается обычным притяжательным, а возвратное личное - либо глагольной формой (III породой), либо такими существительными, как re'es (букв. caput), nafs (anima), sega (caro) или lebb (cor):
Откр 6:15: ??????? ???????] tahab'u (III порода), se absconderunt (или absconditi sunt)
Лк 4:23: ?????????? ???????] fawwes re'esaka, sana caput-tuum
Лк 12:17: ??? ??????????? ?? ?????] wa-hallaya ba-lebbu, et-cogitavit in-corde-suo
?? 5:5: ??? ?????????? ?????? ??????] wa-yegemed segahu ba'eban,et-concidit carnem-suam (in-) lapidibus
Рим 13:9: ????????? ??? ??????? ??? ?? ???????] 'afqer bisaka kama nafseka, dilige socium-tuum ut animam-tuam
Г. Числительное
Количественные числительные переводятся сравнительно адекватно. Некоторые сложности возникают из-за того, что в эфиопском нет слова «тысяча». Слово 'elf, чьи этимологические эквиваленты в других семитских языках означают «тысяча», в эфиопском приобрело значение «десять тысяч». Тысяча же обозначается как «десять сот»:
Откр 7:5: ?????? ????????] 'elf wa-'esra meet, myrias et-viginti cen-tum
В эфиопском языке нет формы для порядковых числительных от 11 и далее. Для передачи их используется соответствующее порядковое числительное с относительным местоимением:
Откр 21:20: ? ?????????] wa-'enta 'esru wa-'ahati, et-quod decem et-unum
Д. Глагол
Эфиопский глагол, как и греческий, спрягается, т. е. изменяется по лицам и числам. Но в системе времен, родов и наклонений есть существенные различия, и поэтому эфиопский язык лишь в очень ограниченной мере способен передать содержание греческой глагольной формы.
(1) Время
Эфиопский глагол не имеет категории времени как таковой. В нем обозначается только завершенность действия (перфект) или незавершенность (имперфект). В Новом Завете греческие времена передаются по следующей схеме:
Настоящее, будущее, перфект состояния = эфиопский имперфект
Аорист, перфект = эфиопский перфект
Имперфект, плюсквамперфект = эфиопские имперфект или перфект, в зависимости от смысла:
Мк 1:37: ???????? ??] yahasesuka (имперф.), quaerunt-te
Мк 1:8: ???????? ????] yatameqakemmu (имперф.), baptizabit-vos 1 Кор. 15:27: ???????????] yegarer (имперф.), subagitur
Деян 1:5: ?????????] 'atmaqa (перф.), baptizavit
Ин 1:15: ????????] kalleha (перф.), clamavit
Мк 1:32: ??????] 'amse'u (перф.), attulerunt
Лк 6:19: ???????] yefaqedu (имперф.), volunt
Лк 8:29: ?????????? ?????] yaabedo (имперф.), amentem-facit-eum
Лк 8:2: ??????????] was'u (перф.), exierunt
(2) Наклонение
Из четырех греческих наклонений только изъявительное и формы 2-го лица повелительного имеют точное соответствие в эфиопском. Греческое сослагательное наклонение, оптатив, 3-е лицо и отрицательные формы повелительного наклонения (запрет) передаются либо эфиопским сослагательным наклонением (субъюнктивом) — оно также исполняет функцию юссива и может быть усилено частицей la, — либо просто изъявительным наклонением. Таким образом, множество оттенков модальности греческого языка (их число еще увеличивается прибавлением частицы ??) остаются невыраженными в эфиопском переводе:
Лк 3:10: ?? ??? ?????????] menta negbar (субъюнктив), quid faci-amus
Мф 5:20: ?? ?? ?????????] 'i-tebawe'u (изъяв. накл.), non-intaris Деян 8:20: ??? ???] la-yekunka (субъюнктив), (ut-) fiat-tibi
Деян 17:18: ?? ?? ?????] menta yefaqed (изъяв. накл.), quid vult
Мк 4:3: ???????] seme'u (повел. накл.), audite
Мф 11:15: ???????] la-yesma' (субъюнктив), (ut-) audiat
Ин 6:20: ?? ????????] 'i-tefrehu (субъюнктив), ne-timeatis
Мк 15:36: ??????] ner'ay (субъюнктив), videamus
(3) Залог
В эфиопском языке нет особых окончаний, придающих активное, пассивное или медиальное значение. В этом отношении он может оперировать только внутри своей собственной системы пород.
I порода = переходная, активная; непереходная
II порода = каузативная, переходная, активная
III  порода = возвратная; пассивная
IV порода = каузативная и возвратная
Так, активный залог передается в эфиопском языке I и II породами, пассивный и медиальный залоги — III породой, а в некоторых случаях IV породой:
Лк 24:20: ?????????? ?????] wa-saqalewo (переходный = I порода), et-crucifixerunt-eum
1 Кор 1:13: ?????????] tasaqla (пассивный = III порода), cru-cifixus-est
Мф 27:5: ????????] wa-tah anqa (возвратный = III порода), etse-suspendit (но также и et-suspensus-est)
2 Кор 2:2: ??? ???? ????] 'ana 'atekezakemmu (переходный = II порода), ego contristo-vos
2 Кор 2:4: ??? ????????] kama tetakkezu (пассивный =III порода), ut contristemini
Откр 12:1-3: ????] 'astar'aya (возвратный и каузативный = IV порода), apparuit (букв. «заставил себя видеть»)
Часто активный залог предпочитается менее распространенному пассивному:
Мф 27:22: ??????????] seqelo, crusifige-eum
Откр 8:7: ??????] warada, descendit (Откр 12:9: wadqa, cecidit)
(4) Глагол ?????
В эфиопском языке нет эквивалента для ????? в функции глагола-связки. Если смысл предложения от этого не страдает, связка просто опускается; в противном случае ее заменяет местоимение we'etu (is). Иногда в качестве связок выступают hallawa (ad est) и kona (factus est), без учета их более буквального значения:
Мф 5:11: ???????? ????] besu'an 'antemmu, beati vos
Мф 5:13: ????? ???? ?? ????] 'antemmu we'-etu sew, vos id (= esti) sal
Мф 14:23: ????? ?? ????] bahetitu hallo heya, solus adest ibi
Мф 15:26: ??? ????? ????? ??????] 'i-kona sannaya nasi'a, non-fuit (= factum-est) bonum sumere
(5) Глагол ?????
В эфиопском языке нет слова «иметь». Его заменяют обороты beya («со мной»), beka («с тобой»), 'albeya («не со мной») или 'albeka («не с тобой»), которые сочетаются или с именительным падежом (соответствует первоначальному значению), или с винительным (в значении «я имею»). Иногда используются конструкции с предлогом mesla (cum) или с такими глаголами, как sora (portavit), 'asne'a (tenuit), rakaba (invenit) или hallo + haba (adest apud):
Откр 2:7: ? ???? ???] za-bo'ezna (вин. п.), qui habet aurem, или: za-bo'ezn (им. п.), cui-adest auris
Откр 4:8: ??? ???????? ??? ???????] wa-'albomu 'erafla (вин. п.), et-non-habent-requiem
Откр 6:2: ???? ?????] qasta yasane', arcum tenet
Откр 7:12: ???? ????? ?????] mesla 'abiy hemzu, cum magno furore-suo
(6) Причастие
Наиболее употребительный вид причастия - форма qetul, точно соответствующая греческому пассивному причастию перфекта и почти везде передающая именно его. Что же касается образования других видов причастий, здесь возможности эфиопского языка ограничены. Все греческие причастия, и в субстантивной, и в атрибутивной функции, можно перевести на эфиопский только через вспомогательную конструкцию: либо полным предложением, сочинительным или придаточным (оно может быть как относительным, так и причинным или временным), либо герундием:
Мф 9:36: ?????????? ??? ??????????] seruhan 'emuntu wagedufan, vexati ii et-perditi
Лк 3:3: ??? ?????... ????????] wa-'oda wa-sabaka, et-circumiit et-praedicavit
Mk 13:14: ????????] za-yeqawem, qui-stat
Лк 5:12: ????... ?????] wa-soba re'eya... sagada, et-quando vidit... ado-ravit
Откр 12:12: ?????] 'esma ya'amer, quia scit
Откр 13:5: ????? ??????] 'af kama yenbab, os ut loquatur
Форма адвербиального винительного падежа инфинитива (герундий) часто используется как полноценный эквивалент для передачи греческих причастных оборотов (в частности, родительного самостоятельного) и даже целых придаточных предложений (как правило, временных):
Мф 2:22: ??????? ??] wa-sami'o, «и-при-слушании-его»842
Мф 2:19: ????????????? ?? ??? ??????] wa-mawito herodes, «и-при-умирании-его Ирод»
Ин 4:45: ??? ??? ?????] wa-bawi'o, «и-при-приходе-его»
Ин 4:1: ?? ??? ????] wa-'a'emiro, «и-при-знании-его»
На эфиопском языке, бедном причастиями и не имеющем глагола-связки, практически невозможно точно передать распространенные в Новом Завете описательные глагольные спряжения (????? + причастие). Обычно в этих случаях употребляется простая глагольная форма:
Мк 13:25: ???????... ?????????] yewadequ, cadent
2 Кор 2:17: ?? ??? ?????... ????????????] 'esma 'i-konna... 'ella yet-meyanewo, quia non-fuimus (facti-sumus)... qui falsant
(7) Инфинитив
И в греческом, и в эфиопском языке развита система инфинитивов. Но если греческие инфинитивы различаются по временам, в эфиопских инфинитивах время никак не выражено. Несмотря на это, сфера употребления инфинитива в обоих языках не слишком различается. В то же время в эфиопском вместо инфинитива часто употребляется сослагательное наклонение (с союзом kama, «ut», или без него). Греческая конструкция из инфинитива с предлогом обычно переводится на эфиопский язык целым придаточным предложением:
Лк 2:6: ?? ?????? ??? ?????? ?????] 'elata walidota, «день родов-ее»
Лк 2:21: ?????? ???? ??? ?????????? ?????] sanum 'elat kama yegzere-wo, octavus dies ut circumciderent-eum
Лк 3:8: ??????... ???????] yekel 'anse'o, potest suscitare
Лк 4:21: ?????? ?? ??????] wa-'ahaza yebalomu, et-coepit (ut) diceret-eis
?? 26:32: ???? ?? ?? ????????? ??] wa-'emkama tansa'eku, et-ut surrexi
?? 13:4: ??? ?? ?? ???????? ?????] wa-'enza yezare', et-dum seminat
?. Неизменяемые части речи
(1) Наречие
В эфиопском языке достаточно много наречий времени, места и образа действия, чтобы перевести соответствующие греческие обороты почти совершенно точно. Более того, прилагательным и существительным можно придать смысл наречий, если поставить их в адвербиальный (винительный) падеж. Несколько греческих наречий переводятся при помощи глагольных конструкций:
Мф 2:8: ???????] teyuqa (вин. п.), accurate
Лк 18:7: ?????? ??? ??????] ma'alta wa-lelita (вин. п.), die et nocte
Лк 9:59: ????????? ??? ?????? ????????? ?????] 'abehani 'ehur 'eqdem 'eqbero, permitte-mihi (ut) vadam (ut) praeveniam (ut) sepeliam-eum
Мф 3:10: ??? ? ?????... ??????] wadde'a mahese... yenaber, perfecit securis... iacet
В греческом языке три отрицательных частицы: ?- («не-, без-»: отрицание при существительном или прилагательном), ?? и ??. Две последних частицы употребляются для отрицания целого предложения: как правило, ?? стоит при изъявительном наклонении, а ?? — при других наклонениях, при инфинитивах и причастиях. В эфиопском отрицание строится несколько иначе. Самое распространенное отрицание — префикс 'i-, как для отдельного слова, так и для целого предложения. При усиленном отрицании употребляется частица 'akko: таким образом на отрицаемом выражении делается акцент, а дальнейший ход мысли может быть выражен относительным придаточным:
Мф 17:17: ? ????? ???????] 'o-tewled 'i-'amanit, о genus infidele
Мф 5:17: ??? ????? ?????????] 'i-masa'eku 'es'aromu, non-veni (ut) dissolvam
Мф 7:1: ?? ???????] 'i-tekwannenu, ne-iudicetis
Мф 6:13: ??? ?? ?????????? ???? ??? ?????????] wa-'i-tabe'ana westa mansut, et-ne-inducas-nos in tentationem
Мф 9:13: ????? ???? ??? ?? ??????] mehrata 'efaqed wa-'akko maswa'e-ta, misericordiam volo et-non sacrificium
Мф 9:24: ?? ??? ???????? ?? ????????] 'esma 'akko za-motat hesan, quia non (est) quod-mortua-est infans
(2) Союзы
По числу и значениям эфиопские союзы адекватны греческим, хотя не всегда можно найти совершенно точное соответствие. Например, нет эквивалента для греческого ??, и особые оттенки, обозначаемые этой важной частицей, остаются неотраженными в эфиопском языке:
Мк 10:43: ?? ?? ????] za-yefaqed, qui-vult
1 Тим 2:4: ??... ?????] we'etu yefaqed, is vult
(3) Предлоги
В эфиопском языке достаточно предлогов, а также наречий с функцией предлогов, поэтому в данном случае при переводе с греческого нет никаких ограничений.
(4) Междометия
В Новом Завете редко встречаются чистые междометия; одно из них - ???? (= эфиопское 'alle) с дательным падежом (в эфиопском - также с суффиксом). Некоторые из греческих форм повелительного наклонения переводятся на эфиопский междометиями: ????? = baha, ???? = nahu, ????? = па'a.
3. СИНТАКСИС
При переводе греческого предложения на эфиопский возникают различные ограничения, обусловленные эфиопским синтаксисом. Но их меньше, чем можно было бы предположить, учитывая, сколь несхожи между собой эти языки.
А. Порядок слов
Порядок слов в эфиопском предложении очень свободный и в общем может следовать порядку слов греческого оригинала. Так, определение может стоять и до, и после определяемого слова; глагол не обязательно ставится в начало предложения. Единственное действительно строгое правило касается притяжательной конструкции: ее объект (предмет обладания) должен стоять непосредственно перед субъектом (владельцем). А если между ними ставится какой-то атрибут, приходится употреблять другую конструкцию с родительным падежом.
Лк 9:26: ??? ??? ????? ???????] wa-za-qeddusan mala'ektihu, et-sanc-torum angelorum-suorum
Mk 8:38: ???? ??? ??????? ??? ?????] mesla mala'ektihu qedusan, cum angelis-suis sanctis
Ин 17:3: ??? ?? ?????????? ??????] wa-za-fannawko 'iyasus, et-quem-misisti Iesum
Б. Предложение
В эфиопском языке, как в греческом, есть и сложносочиненные, и сложноподчиненные предложения.
(1) Главное предложение
Строение эфиопского главного предложения — повествовательного, повелительного, желательного или вопросительного - очень мало отличается от греческого.
(а) Повествовательное предложение
В обоих языках повествовательному предложению могут придавать дополнительное значение особые частицы: например, ??? = 'esma придает причинное значение, ???? = 'alla — противительное:
Ин 16:13: ?? ??? ??????? ??' ??????, ???' ??? ??????? ???????] 'esma 'i-yenager za-'emhabehu wa-za-sam'a da'emu yenager, nam non-loquetur quod-ex-eo, et-quod-audivit autem loquetur
(б) Повелительное предложение
В греческом языке наклонение сказуемого - или повелительное, или сослагательное с отрицанием, а в эфиопском - или повелительное, или сослагательное (= юссив). Будущее время с повелительным значением функционирует, в общем, так же, как обычное повелительное наклонение:
Ин 19:15: ????, ????????? ?????] 'a'eteto wa-seqelo, tolle-eum et-crucifige-eum
Ин 3:7: ?? ????????] 'i-tanker, ne-mireris
Мф 5:21: ?? ?????????] 'i-teqtel nafsa, ne-occidas animam
(в) Предложения, выражающие пожелание
В данном случае эфиопское сослагательное наклонение соответствует греческому:
Откр 3:15: ?????? ?????? ??] wa-retu'-sa tekun qwarira, utinam esses frigidus
(г) Вопросительное предложение
(1) И в том, и в другом языке есть предложения с вопросительными словами, где вопрос вводится вопросительным местоимением или наречием.
(2) В греческом языке есть предложения, где вопрос не выражен никакими особыми словами (если не считать знака вопроса на письме). В эфиопском языке такие предложения маркируются энклитикой -пu или -hu:
Ин 1:38: ????? ??? ??????;] rabbi 'ayte tahader, Rabbi, ubi habitas?
Ин 11:26: ????????? ?????;] ta'ameni-пu zanta, credis-ne hoc?
(2) Сложноподчиненное предложение
Даже при переводе сложноподчиненных предложений возможности эфиопского языка совсем не ограничены.
(а) Придаточное подлежащее
В Новом Завете придаточное подлежащее обычно вводится союзом ??? + сослагательное наклонение. В эфиопском ему соответствует придаточное с ката + сослагательное наклонение (иногда ката опускается):
Ин 16:7: ???????? ???? ??? ??? ??????] yeheyesakemmu [ката] 'ehur 'ana, melius-est-vobis (ut) vadam ego
(б) Придаточное дополнительное
В греческом языке оно обычно вводится союзом ??? + изъявительное наклонение, а в эфиопском - ката + перфект или имперфект изъявительного наклонения. При глаголах со значением пожелания или знания в греческом языке обычно ставится оборот с инфинитивом, а в эфиопском - придаточное с сослагательным наклонением и с ката (иногда и без него), но возможен и инфинитив:
Ин 9:29: ??????? ??? ?????? ????????? ? ????] na'amer kama la-muse tanagaro 'egzi'abeher, scimus quod Moysi collocutus-est-ei Deus
Ин 4:47: ????? ??? ??????] wa-sa' alo kama yerad, et-rogavit-eum ut descenderet
Мф 26:37: ?????? ?????????] wa-'ahaza yetakkez, et-coepit (ut) contristaretur
Ин 3:2: ??????... ??????? ????? ?? ?????? ??????] 'albo za-yekel yegbar zanta ta'amera, non-est qui-potest (ut) faciat haec signa
Мф 9:28: ??????? ????? ???????] 'ekel zanta gabira, possum hoc facere
(в) Придаточное определительное
Эфиопское определительное относительное придаточное по своему строению в основном не отличается от греческого. Когда относительное местоимение стоит не в именительном падеже, в эфиопском переводе логическая связь часто поясняется суффиксом. Ни присоединение, ни согласование относительных придаточных в эфиопском языке не воспроизводится:
Деян 2:36: ?????? ?? ????? ???????????] 'iyasus za-'antemmu saqalkemmewo, Iesum quem-vos crucifixistis
Деян 7:45: ?? (вводит относительное придаточное) ??? ?????????] wa-'abe'ewa, et-duxerunt-eam
Деян 7:45: ??? ????? ?? ?????? ? ????] 'ahzab 'ella 'aws e'omu 'egzi 'abeher, gentium quas expulit Deus
(г) Вопросительное придаточное
Для эфиопского языка нетипично придаточное косвенного вопроса; предпочтительно используется прямой вопрос. Особенно это относится к альтернативным вопросам. В греческом языке, если нет вопросительных слов, косвенный вопрос вводится союзом ??, но в эфиопском либо употребляется (la-) 'emma, либо предложение меняется на прямой вопрос:
Лк 12:5: ???????? ?? ???? ???? ????????] wa-'ar'eyakemmu manna tefarehu, et-monstrabo-vobis quem timeatis (изъяв. накл.)
Лк 9:46: ???????? ?? ???????????... ?? ??? ?? ??? ?????? ?????] wa-hallayu... mannu ya'abi 'emennehomu, et-meditati-sunt quis maior-sit (изъяв. накл.) ex-iis
Мк 15:44: ?????????? ????? ?? ????? ??????? ?] wa-yebelo wad-de'a-пu mota, et-dixit-ei: perfecit-ne mortuus est?
Лк 14:31: ??????????? ?? ??????? ?????] wa-yemaker la-'emma yekel, et-deliberabit si possit (изъяв. накл.)
(д) Придаточное времени
В эфиопском языке нет тех тонких различий, которые греческий проводит между временными придаточными с изъявительным наклонением и с сослагательным + ??. И в том, и в другом случае при переводе в эфиопском ставится перфект или изъявительное наклонение имперфекта, в зависимости от времени глагола в греческом оригинале:
Ин 2:22: ??? ??? ??????] wa-'ama tanse'a, et-quando surrexit
Ин 4:25: ???? ???? ???????] wa-'ama mas'a we'etu, et-quando venit is
2 Kop 3:15: ????? ?? ?????????????] soba yanabebu, cum legunt
(е) Придаточное цели
Строение эфиопских целевых придаточных соответствует греческим; союзы ???, ????, ?? переводятся одинаково: kama + сослагательное наклонение:
Ин 17:4: ??? ??????] kama 'egbar, ut faciam
Мф 7:1: ??? ?? ???????] kama 'i-tetkwarnnanu, ut non-iudicemini
Мф 6:5: ???? ???????] kama yastar'eyu, ut appareant
(ж) Придаточное причины
В эфиопском языке нет разницы между главным предложением, имеющим значение причины, и подчиненным придаточным причины; и то и другое характеризуются союзом 'esma (= ??? и ???):
Ин 20:29: ??? ??????? ?? ???????????] 'esma re'ikani-hu
'amankani, quia vidisti-me credidisti-mihi?
Мф 1:21: ????? ??? ?????] 'esma we'etu yadehen, nam is salvabit
(з) Придаточное следствия
В греческом языке эту функцию по преимуществу выполняет инфинитивный оборот с союзом ????. В эфиопском языке, напротив, союз 'eska (soba) сочетается только с личной формой глагола:
Ин 3:16: ???? ??? ????... ????? ?] 'eska waldo... wahaba, usque fil-ium-suum... dedit
Мф 8:28: ???? ?? ???????] 'eska soba 'i-yekel, usque quando non-potest (изъяв. накл. имперф.)
(и) Условное придаточное
Что касается точной передачи греческих условных придаточных, эфиопский язык сталкивается с рядом трудностей. Греческий язык, в отличие от эфиопского, может передавать все возможные оттенки условия благодаря разнообразию времен и наклонений, а также частице ??. Можно выделить следующие основные правила:
(а) Реальное условие. Показателю реального условия ?? (???) в эфиопском соответствует 'етта, а глагольная форма зависит от времени сказуемого греческого оригинала. Если в аподосисе843 греческого оригинала стоит будущее время (в эфиопском = имперфект), то в эфиопской версии в протасисе будет стоять перфект (в греческом = будущее совершенное).
(?) Нереальное условие. Показателю нереального условия ??? в эфиопском соответствует soba + перфект. В аподосисе эфиопского предложения ставится частица 'em-, а за ней глагол в перфекте:
Ин 4:48: ??? ??... ?????, ?? ?? ??????????] 'emma... 'i-re'ikemmu 'i-ta'amenu, si... non videritis, non-credetis
Мф 6:14: ??? ??? ?????... ??????] 'esma 'emma hadaggemu...yahadek, nam si remiseritis... remittet
Лк 11:20: ?? ??... ???????... ??? ???????] wa-'emma-sa 'ana 'awa-se'omu... yoglke bashat, et-si-autem ego expello... utique pervenit
Ин 4:10: ?? ?????... ?? ?? ?????? ?????] soba-sa ta'amer i... 'anti-ni adi 'em-sa'alkiyo, si autem scires (перфект)... tu-etiam amplius rogares-eum (перфект)
Часто условные придаточные при переводе заменяются на относительные, особенно придаточные, начинающиеся с ?? ???. Однако в подобных случаях употребляется глагольная форма, которая может стоять и в чисто условном придаточном:
Ин 6:51: ??? ??? ????... ?????] za-bal'a... yahayu, qui-mandu-caverit... vivet
(к) Уступительное придаточное
Придаточные уступки, которые в обоих языках схожи с условными придаточными, вводятся сочетанием ?? ??? = эфиоп. 'emma-ni, 'етта-hi, или la-'emmea-ni, 1а-'emma-hi, или просто 'emma:
2 Кор 8:8: ?? ??? ??????? ????... ?? ???????????] wa-'emma-ni 'atakkazkukemmu... 'i-yanesehani, etsi contristavi-vos... non-poenitet-me
Как показывает сравнение двух языков, эфиопский, как и другие семитские языки, связан множеством ограничений при переводе греческого текста. Но все же его грамматика допускает определенную свободу и уступки, что позволяет передать текст греческого Нового Завета удачнее, чем на многих других языках, родственных эфиопскому.

VI

Младшие восточные переводы

В этой главе рассматриваются младшие восточные переводы, то есть арабские, нубийский, персидский, согдийский и кавказско-албанский переводы844.

I. АРАБСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

1. Происхождение арабских версий

В древности названием «Аравия» обозначалась область к западу от Месопотамии, к востоку и югу от Сирии и Палестины, до самого Суэцкого перешейка, по размеру равная примерно четверти Европы или трети Соединенных Штатов Америки. Географ Птолемей делил ее на три региона: Arabia Felix — Счастливая или Плодоносная, Arabia Petra — Каменистая, и Arabia Deserta - Пустынная. Неизвестно, когда, как и кто принес Евангелие в эти края: сведения об этом отрывочны и неубедительны. Согласно Гарнаку, в середине III в. в городах к югу от реки Хауран и Мертвого моря было много епископств, составлявших единый синод.845 По меньшей мере дважды в Аравию приглашался Ориген для участия в доктринальных спорах, возникших из-за некоторых еретических воззрений Берилла846 и Гераклида847. Позже предпринимались попытки обратить в христианство кочевые племена. Согласно Сократу Схоластику, в IV в. Мавия, царица измаилитов (сарацин), попросила, чтобы благочестивый монах Моисей был рукоположен в епископы для ее народа848. Вероятно, в том же веке христианские миссионеры пришли на юг Аравийского полуострова из Эфиопии. Как сообщает Филосторгий, благодаря усилиям некого Феофила, арианина из Абиссинии, в Зафаре, столице химьяритской Аравии, в Адене и на побережье Персидского залива были построены церкви849. Неизвестно, кто впервые перевел Писание на арабский язык. Традиции приписывают эту честь разным людям. Согласно «Хроникам»850 Михаила Сирина (умер в 1199 г.), в VII в. арабский эмир 'Амр бар Са'д бар аби Ваккас предложил Иоанну, яковитскому патриарху Антиохии (631-648 гг.), перевести Евангелия с сирийского языка на арабский, но при этом убрать из перевода все указания на божественность Иисуса, равно как и все упоминания о Кресте и крещении. Высказав решительные возражения против подобных ограничений, патриарх собрал группу епископов, которые сделали перевод, но без упомянутых сокращений. Баумштарк851 полагал, что в этом повествовании может быть некое зерно истины, но Г. Граф852 был более осторожен: он задался рядом серьезных вопросов, которые ставят под сомнение достоверность всей истории. Во всяком случае, больше ничего не известно о таком переводе и в сохранившихся рукописях не обнаружено его следов.

Еще одно предание о переводчике Библии на арабский язык сохранилось в энциклопедическом труде, известном под названием «Аль-Фихрист». Автор этого всеобъемлющего обзора мусульманской культуры X в. сообщает, что в правление халифа Ма'муна (813-833 гг.) некий мусульманин по имени Ахмад ибн-'Абдулла ибн-Салам перевел с древнееврейского и греческого «Тору, Евангелия, а также книги пророков и апостолов»853. Этот место в книге изучал Крачковский; он допускает возможность, что энциклопедист спутал переводчика с обращенным в ислам евреем по имени 'Абд Алла ибн Саллам (ум. в 663 г.)854. Еще одна традиция, широко распространенная в течение нескольких столетий855, говорит, что в начале VIII в. испанский епископ Иоанн Севильский перевел Евангелие с латинской Вульгаты на арабский. Однако де Лагард доказал856, что этот рассказ основан на ошибке: хотя известны рукописи арабского перевода с латыни, но они не имеют никакого отношения к Иоанну Севильскому.

2. Разнообразие арабских версий

Разнообразие арабских версий Нового Завета совершенно поразительно. Де Лагард со свойственным ему остроумием заметил, что до нас дошло гораздо больше арабских версий Евангелия, чем хотели бы богословы, занятые другими неотложными проблемами.857 Согласно обзору более чем 75 арабских рукописей, впервые сделанному И. Гвиди858, арабские версии Евангелия в рукописях можно разделить на пять основных групп: (1) сделанные непосредственно с греческого; (2) сделанные с сирийской Пешитты или исправленные по ней; (3) сделанные с коптского или исправленные по коптской версии; (4) рукописи двух разных эклектических редакций, сделанных Александрийским патриархатом в XIII в.; и (5) разные рукописи, в том числе переводы, сделанные ритмической прозой по классическому образцу Корана. Кроме того, не раз случалось, что одну арабскую версию исправляли по другим, происходившим от другого Vorlage. Ситуация осложняется еще и другими обстоятельствами: например, есть рукопись XV в. с Посланиями Павла, где одни послания переведены с сирийского, другие с саидского, третьи с бохайрского диалекта коптского859.

Кроме перечисленных групп арабских версий, есть еще переводы с латинского. Первым сделал такой перевод, вероятно, испанец-христианин из Кордовы Исхак ибн Балашк (или Исаак, сын Веласкеса), в 946 г.: это был довольно свободный перевод Евангелий. Его Vorlage была некая рукопись старолатинской версии с некоторыми элементами гармонии Татиана и сильным влиянием Вульгаты860. Перевел ли Исаак остальные части Нового Завета - неизвестно. Во всяком случае, найден фрагмент арабско-латинской рукописи с Посланием к Галатам, по палеографическим данным датируемый IX или X в. (см. ниже, рукопись 5 в списке).

После выхода предварительного обзора Гвиди появились еще две монографии, предоставляющие исследователю обширные сведения по кодикологии и текстологии, а также библиографические данные. Одна из них — обширное исследование Графа861, основанное на классификации Гвиди, другое — работа Хеннингера, краткое описание арабских переводов, сделанных мелькитами, маронитами, несторианами, яковитами и коптами862.

3. Ранние рукописи арабских версий

Среди самых ранних арабских рукописей Евангелий и Апостола заслуживают особого упоминания следующие.

(1)Рукопись, которую Беркитт считал «возможно, древнейшим манускриптом арабского христианства»863, ранее принадлежала монастырю Map Саба близ Иерусалима, а ныне известна как cod. Vaticanus arabicus 13, по Тишендорфу arvat (Greg. Cod. 101). Кардинал Маи и Гвиди относят ее к VIII в., а Граф и Вебус - к IX в. Написана куфическим письмом. Изначально содержала Псалтирь, Евангелия, Деяния и все Послания, но сохранилось только 178 листов с Посланиями Павла и частями синоптических Евангелий. Свободный перевод с сирийского, с некоторыми старосирийскими чтениями864.

(2)По-видимому, древнейшая датированная арабская рукопись Деяний Апостолов и Соборных посланий - арабский Синайский кодекс, cod. Sinai arab. 151. Написан в 867 г. письмом, которое А. С. Атийя определяет как «почерк с рубриками, переходный между "насх" и куфическим»865. Многочисленные примечания на полях кодекса содержат экзегетические комментарии на Писание. Текст Посланий к Римлянам, 1 и 2 Коринфянам и Филиппийцам, вместе с маргиналиями, издал с английским переводом X. Стааль866.

(3)Арабская рукопись Борджиа: MS. Borg. Arab. 95. IX в. (согласно Вебусу, переписана до 885 г.); 173 листа; содержит Четвероевангелие. Переведено с греческого, вероятно, в монастыре Map Саба. О письме рукописи см.: Eugenius Tisserant, Specimina codicum orientalium (Bonn, 1914), лист 55.

(4)Кодекс из 226 листов, датированный 892 г. Привезен Тишендорфом в Императорскую библиотеку Санкт-Петербурга. Содержит Послания Павла в версии, сделанной, вероятно, с несторианской Пешитты867. Текст этой рукописи, по Тишендорфу arpet, исследовал Э. Стени868.

(5)В библиотеке монастыря Сигуэнца хранится лист пергамена с отрывками из Послания к Галатам на латыни и арабском. Издатели датируют его869 по палеографическим данным концом IX — началом X в.

(6)Синайская арабская рукопись: MS. Sinai arab. 155, датируемая IX или X в. 216 листов; содержит арабскую версию «Премудрости Иисуса, сына Сирахова» и несколько Посланий Павла. Последние изданы М. Д. Гибсон870.

<< Предыдущая

стр. 11
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>