<< Предыдущая

стр. 16
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>


42

е

-

43

е

-

50

д

е

51

д о

g, gig

52

д

g2

53

д с

s

54

д с

p

55

д с о

h

56

д п с о

t

57

д

r, scel

58

д

w

59

д п с о

dem

60

д

-

61

д п

-

62

д

r2

63

д

-

64

п с

r1,r2,r3,q

65

п с о

z

66

с

ff

67

д с

l

75

п

d

76

п

e

77

п

g

78

п

f

79

п

gue,w

80

п

p, r4

81

п

v

82

п

-

83

п

-

84

п

-

85

п

-

86

п

-

87

п

-


О некоторых важных старолатинских рукописях1000 следовало бы сказать больше, чем было сказано в перечне. Это Верчелльский кодекс (а), Кольбертинский кодекс (с), Палатинский (е), кодекс из Брешии (f), Гигантский кодекс (g), палимпсест из Флери (h), кодекс из Боббио (k), двуязычные1001кодексы Безы (D, d), Laudianus (Е, е), Augiensis (F, f) и Boernerianus (G, g), а также еще две или три рукописи из недавно изданных.

Верчелльский кодекс (а), по преданию, изложенному в одном документе VIII в., был написан св. Евсевием, епископом Верчелли (умер в 370 или 371 г.). Верующие очень почитали эту рукопись, поскольку ее создание приписывается святому; на многих страницах, которые несколько веков подряд целовали, текст стерт, и значительную часть его уже нельзя читать. Рукопись написана золотом и серебром на тонком пурпурном пергамене, так же как кодексы b, e,f, i,j. Евангелия записаны в обычном для западного типа порядке: Матфей, Иоанн, Лука и Марк (так же - b, d, e, ff2, q, r). Последние четыре листа кодекса (после Мк 15:15) были отрезаны, а за ними следует только один лист, со стихами от Мк 16:7 (со слова galileam) до 16:20, более поздним почерком и по Вульгате. Согласно вычислениям Тернера, на четырех отрезанных листах не уместилась бы пространная концовка Евангелия от Марка, «разве что текст был записан в очень сжатом виде и притом без всякого колофона или заключительной надписи... [В рукописи] была либо краткая концовка, либо вообще никакой»1002.

Кольбертинский кодекс (с) — рукопись Нового Завета, переписанная в XII в.1003 Версия Евангелий — старолатинская, остальных книг - Вульгата. Рукопись написана в Лангедоке, где старолатинская версия, созданная тысячу лет назад, оставалась в ходу еще долгое время после того, как в остальных областях Франции была принята Вульгата Иеронима. Евангелия от Матфея и Иоанна не сохранили такой чистый старолатинский текст, как Евангелия от Луки и Марка, на которые сильно повлиял африканский тип старолатинской версии1004. Местами встречаются ценные древние чтения, в том числе такие, которые нельзя найти и в гораздо более древних кодексах.

Палатинский кодекс (е) — экземпляр Евангелий, переписанный в V в.; найден в 1730 г. в замке епископа Триента (Тренто). Впоследствии помещен в Венскую императорскую библиотеку (Bibliotheca Palatina MS. 1185), но после первой мировой войны возвращен в Тренто. Рукопись написана золотыми и серебряными чернилами на тонком пурпурном пергамене. Содержит Евангелия, расположенные в обычном западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), есть лакуны. В рукописи представлен текст африканского типа, хотя и не такой чистый, как в k.

Кодекс из Брешии (f), написанный серебряными буквами на тонком пурпурном пергамене, датируется VI в., содержит почти полное Четвероевангелие. Вордсворт и Уайт в своем издании Вульгаты напечатали для сравнения текст этой рукописи под версией Иеронима, как самый близкий, который, возможно, послужил основой для редакции Иеронима. Но последующие исследования показали, что f очень близок знаменитому готскому codex Argenteus (Серебряному кодексу; о нем см. ниже, стр. 413-414). Ф. Беркитт решил, что текст кодекса из Брешии был исправлен по Вульгате, а потом приведен в соответствие с готской версией.1005 Филолог-германист Ф. Кауфман независимо от Беркитта пришел к тому же заключению, но он считал, что кодекс из Брешии восходит к какой-то более ранней латинской рукописи, которая была приведена в соответствие с готской версией, а потом исправлена по Вульгате1006.

«Гигантский кодекс» (g или gig) ранее хранился в Праге, но в 1648 г. увезен шведской армией в Стокгольм как военный трофей. Кодекс вполне заслуженно назван «Гигантским» — это одна из самых больших рукописей в мире, о которой говорят: чтобы ее поднять, нужны два человека. Он содержит полный латинский текст Библии, Etymologiae Исидора Севильского (это общая энциклопедия в двадцати книгах), латинский перевод «Иудейских древностей» Иосифа Флавия, «Чешскую хронику» Козьмы Пражского и другие труды. Старолатинская версия представлена только в Деяниях и Откровении. Вариант Деяний близок тому, которым пользовался епископ Люцифер Каларийский из Сардинии: в своих трактатах, написанных между 355 и 362 гг., он дословно цитирует более 1/8 текста Деяний. Очевидно, в «Гигантском кодексе» представлена латинская версия Деяний, сделанная до середины IV в. Согласно Ропсу, «в труде Люцифера нет следов использования какого-либо греческого текста с другими чтениями, чем в gig. И его цитаты, и gig очень мало затронуты влиянием Вульгаты»1007. Текст Книги Откровения в целом не такой древний, как в Деяниях.

Палимпсест из Флери (h), датируемый V в., ранее принадлежал аббатству Флери на Луаре, ныне хранится в Национальной библиотеке в Париже. В нем представлены фрагменты Апокалипсиса, Деяний, 1 и 2 Посланий Петра и 1 Послания Иоанна - очевидно, именно в таком порядке. В рукописи много ошибок, и перевод на латынь зачастую очень вольный, хотя большей частью можно различить, какой греческий оригинал за ним стоит. В h сохранилось около 203 стихов Деяний, и обнаружено только десять расхождений с тем вариантом Деяний, который цитируется в Testimonia Киприана1008.

Кодекс из Боббио (k), из которого сохранилось только 96 страниц (значительные части из Евангелия от Марка и меньшие - из Евангелия от Матфея), согласно достойной доверия традиции, принадлежал св. Колумбану, умершему в 615 г. в монастыре, основанном им в северной Италии, в Боббио. По своему тексту это самая важная из старолатинских рукописей — без сомнения, древнейшее из сохранившихся свидетельств африканского типа. Беркитт и Саутер датируют его IV в.; Хоогтерп полагал, что она «переписана непосредственно с архетипа конца III в.»1009, а Лоуэ по палеографическим данным считал ее переписанной с папируса II в.1010 Писец, хоть и делал много ошибок, не был человеком необразованным: рукопись написана твердой, тренированной рукой. Беркитт предположил, что это был профессиональный переписчик книг — возможно, язычник или новообращенный. Во всяком случае «ему, кажется, была совершенно непривычна христианская фразеология: писец, написавший в молитве Господней (Мф 6:10) ueni ad regum tuum, вряд ли хорошо знал "Отче наш"».1011 Он спотыкается на именах Петра и Марии: пишет cum puero вместо cum Petro (Мк 16:8, ad fin) и Maxriam1012 вместо Mariam (Мф 1:20). С другой стороны, он дважды вводит в текст имена языческих богов: «вот, Илию зовет он» заменено на Helion1013 vocat (Мк 15:34), а фраза «Сколь же лучше человек овцы!» превращается в Quanto ergo differt homo Ioui (Мф 12:12)! Стало быть, когда он переписывал рукопись k, имя Юпитера было еще свежо у него в памяти.

Тип текста рукописи близок к тому, которым пользовался Киприан. Греческий оригинал, которым пользовался переводчик, в значительной мере близок D и почти столь же близок В и .В отличие от всех других документов, здесь представлена только краткая концовка Евангелия от Марка; она присутствует также в L и 936 274 al., но лишь как дополнение к пространной концовке. В Мк 15:34 k мы видим чтение (отмеченное Беркиттом1014) maledixisti, что соответствует варианту ????????? ?? (т. е. «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты посмеялся надо мной!»), засвидетельствованному в Dgr и у языческого философа, которого цитирует Макарий Великий (ii. 12), а также в латинских рукописях с и i.

Рукопись № 67 по нумерации института Vetus Latina — один из недавно изданных документов старолатинской версии. Это палимпсест IX в., хранящийся в Кафедральной библиотеке Леона (Испания). Позднейшая запись - перевод «Церковной истории» Евсевия Кесарийского, сделанный Руфином. Смытый слой - полуунциал VII в., отрывки из Писания, большей частью по Вульгате Иеронима, но со старолатинской версией книг Маккавеев, Соборных посланий (Иак 4:4-1 Петра 3:14, 1 Ин 1:5-3 Ин 10) и Деяний Апостолов (7:27 - 11:13 и 14:21 - 17:25). Бонифаций Фишер транскрибировал текст Деяний и исследовал на предмет текстового родства: он определенно принадлежит к западному типу и очень близок к испанской рукописи Liber Comicus1015.

Рукопись № 86 по нумерации института Vetus Latina — рукопись из Biblioteca Capitolare в Монце ( ), содержащая 55 страниц фрагментов. Это все, что сохранилось от второго тома двухтомной Библии, написанной либо в самой Монце, либо в Милане (или близ Милана) примерно в начале X в. Хотя на эту рукопись ссылается Берже в своей монографии1016, на нее, кажется, почти не обращали внимания до недавнего времени, когда Фреде сделал ее транскрипцию и исследовал текстологическое родство.1017 Помимо нескольких отрывков из Ветхого Завета, в основном по Вульгате, сохранившиеся части из посланий Павла (Рим 1:1-10:2, 15:11-16:24, 1 Кор 1:1-5, Еф 4:1 и до конца, Кол, 1-2 Фес, 1 Тим, 2 Тим 1:1 — 3:11) представляют чистый старолатинский тип. По Фреде, это типичный миланский текст IV в., принадлежащий к типу I и очень близкий к Амвросиеву. Одна из особенностей этого документа — то, что в Послании к Римлянам доксология стоит не в самом конце послания, а в конце главы 14. Такое чтение часто встречается в греческих рукописях, но крайне редко в латинских.

Рукопись № 89 по нумерации института Vetus Latina представляет собой недавно найденный экземпляр посланий Павла с комментарием, датирующийся примерно 800 г.; он, под обозначением Codex Latinus medii aevi I, хранится в Венгерском национальном музее в Будапеште. Как установил издатель рукописи X. Й. Фреде1018, 86 процентов ее чтений согласуются с чтениями Клермонтского кодекса, нашего древнейшего свидетельства старолатинской версии посланий Павла.

В некотором комментарии нуждается и старолатинская версия двуязычных рукописей. Ученые резко расходятся в оценке самостоятельного значения старолатинской версии таких документов, как кодекс Безы (D2, d), codex Laudianus (E, e), codex Augiensis (F, f) и codex Boernerianus (G,g). Например, Хорт вполне решительно заявил, что, при всем его уважении к этим двуязычным рукописям,

«подлинный (самостоятельный) старолатинский текст был принят за основу, но весь изменен ради буквального соответствия греческому оригиналу, рядом с которым должен был стоять. Есть места, где ассимиляция неполная, и лишь несколько разрозненных чтений могут служить прямым свидетельством старолатинской версии Нового Завета и ее греческого оригинала в этой двуязычной рукописи. Значительная часть латинского текста этих рукописей действительно, вне всякого сомнения, представляет собой нетронутую старолатинскую версию. Однако там, где он точно соответствует греческому оригиналу (как обычно и бывает), невозможно определить, насколько это соответствие изначально, а насколько искусственно; для текстологии греческого оригинала эти латинские чтения не имеют самостоятельного значения»1019.

Иным было мнение Дж. Р. Харриса: он вернулся к точке зрения предыдущих исследователей (Милля, Веттштайна и Мидлтона), что «весь греческий текст кодекса Безы, с начала Евангелия от Матфея до конца Деяний - результат исправления более раннего текста по латинской версии».1020 Вследствие подобной, как он считал, латинизации греческого оригинала кодекса Безы Харрис не желал рассматривать D как самостоятельное свидетельство, независимое от d; напротив, по его словам, «D и d следует рассматривать как единую двуязычную традицию»1021.

В последнее время исследователи (за исключением X. Дж. Фогельса, принявшего точку зрения Харриса)1022 в силу действительно веских оснований пришли к убеждению: латинская часть кодекса Безы рабски следует греческому тексту, поэтому она не имеет самостоятельного значения.1023 Она важна разве что в тех случаях, когда в кодексе вследствие повреждения или искажения отсутствует греческий текст1024.

Что касается других греко-латинских двуязычных рукописей, подстрочная латинская версия Санкт-Галленского кодекса (?, ?) была, по-видимому, «исправлена по греческому тексту и поэтому немногого стоит».1025 Латинский перевод в этой рукописи и в codex Boernerianus (G, g) примечателен тем, что для многих греческих слов даны сразу два эквивалента: например, в Л Мф 1:20 над словом ??????? поставлено uxorem vel conjugem, а в G Кол 3:8 слову ????? соответствует furorem vel indignationem.

В недавнем исследовании двуязычных рукописей посланий Павла1026 автор приходит к выводу, что они представляют собой две ветви одной традиции: Сен-Жерменский кодекс (Е, е) - копия с Клермонтского кодекса (D, d), a codex Boernerianus (G, g) и codex Augiensis (F, f) — две независимых копии с какого-то утерянного источника. Обе ветви в конечном счете восходят к более древнему архетипу, который следует датировать примерно 350 г.1027 И греческий, и латинский тексты, независимо друг от друга, принадлежат в общем к западному типу, и последующие их изменения в контексте двуязычной рукописной традиции очень мало повлияли на историю текста в одноязычных документах1028.

3. Издания старолатинских версий

Хотя уже в 1690 г. Р. Симон1029 обратил внимание на существование латинских версий старше Иеронимовой Вульгаты, только в середине XVIII в. были предприняты первые попытки объединить эти документы в упорядоченные собрания. Слава собирателя всех уцелевших и доступных в то время документов доиеронимовых версий Ветхого и Нового Завета принадлежит Морису Пьеру Сабатье. Его посмертно изданный труд Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae seu Vetus Italica, 3 т. (Rheims, 1743; на новом титульном листе - Paris, 1751; переиздание: Mьnchen, 1976) не утратил своего значения и доныне, так как содержит сведения о рукописях, позднее утерянных. На каждой странице представлен текст древнейших сохранившихся в целости рукописей старолатинской версии, доступных издателю, а также фрагменты и цитаты, встречающиеся у отцов Церкви.

Кроме того, в середине XVIII в. Джузеппе Бьянкини (или Josephus Blanchinus), входивший в конгрегацию ораториан, издал труд Evangeliarum quadruplex Latinae versionis antiquae seu veteris Italicae, 2 т. (Roma, 1749). На каждой странице крупным шрифтом приводится текст рукописей а и b, шрифтом помельче — рукописей ff2 и f, с дополнениями из других латинских, греческих и восточных свидетельств. Хотя издание Бьянкини ограничивается только Евангелиями, оно дополняет книгу Сабатье и дает возможность сравнить несколько важных старолатинских свидетельств. Оно было переиздано в серии: Migne, Patrologia Latina, t. xii.

В начале XX в. многие учение ощутили острую потребность в «новом Сабатье», который бы собрал воедино множество вновь обнаруженных свидетельств старолатинской версии. По предложению Эдуарда Вёльффлина, главного издателя Thesaurus linguae Latinae, один из его ассистентов, приходский священник Йозеф Денк (1849-1927), составил план и начал собирать цитаты из старолатинской версии Писания у отцов Церкви.1030 Перед его смертью десятки тысяч карточек с цитатами, собранные им, были переданы монастырю в Бойроне под ответственность о. Альбана Дольда (1882— 1960). Дольд, помимо прочего, разработал специальный метод чтения палимпсестов с помощью фотографии под ультрафиолетовыми лучами. После этого, под энергичным руководством о. Бонифация Фишера, в Бойроне был учрежден институт Vetus Latina1031. В 1949 г. начало выходить издание: Vetus Latina; Die reste der altlateinischen Bibel nach Petrus Sabotier neu gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei Beuron. Вышли следующие тома:

Vol i, Verzeichnis der Sigel (Freiburg, 1949); второе издание вышло под заглавием: i/l, Verzeichnis der Sigel fьr Kirchenschriften (1963). Вышли также пять Ergдnzungslieferungen (1964-1970).

Vol. ii, Genesis, ed. Bonifatius Fisher (1951-1954).

Vol. xxiv/1, Epistula ad Ephesios, ed. Hermann Josef Frede (1962— 1964).

Vol. xxiv/2, Epistula ad Philippenses et ad Colossenses, ed. Hermann Josef Frede (1966-1971).

Vol. xxv, Epistula ad Thessalonicenses, Timotheum, Titum, Philemonem, Hebraeos, ed. Hermann Josef Frede (1975- ).

Vol. xxvi/1, Epistulae Catholicae, ed. Walter Thile (1956-1969).

Эти тома — настоящие памятники кропотливой и аккуратной научной работы. В томах Нового Завета каждая страница делится на четыре раздела: 1) типы текста, определенные издателем и напечатанные под греческим текстом Нестле-Аланда; 2) под каждым стихом - данные о неполных рукописях, с вариантами написания; 3) собственно критический аппарат; 4) сохранившиеся места, цитируемые отцами Церкви, в полном виде. Объем представленных сведений огромен. Например, семь стихов Фил 2:5-11 занимают 55 страниц, из них 45 занимает критический аппарат и цитаты из отцов Церкви. Один-единственный стих (стих 7) занимает 20 страниц, из них 16 — цитаты отцов Церкви (три страницы занимают только цитаты Августина); к некоторым стихам приводится около 1200 цитат. Это издание критиковали1032, помимо прочего, за перегруженность первого раздела: там приводится так много типов текста и в таком сложном порядке, что это не помогает исследованию, а скорее мешает. Есть еще один недочет: для обозначения рукописей принята нумерация, которая меняет традиционные обозначения на непривычные и не дает видимых преимуществ.

Полное издание старолатинских рукописей Евангелий начал Адольф Юлихер и выпустил после его смерти Вальтер Мацков под руководством Комиссии по патристике Берлинской Академии наук (тт. 3 и 4, а также второе издание томов 1 и 2 вышли под руководством Курта Аланда): Itala: das Neue Testament in altlateinischer Ьberlieferung nach den Hss herausgegeben; i, Matthдus — Evangelium (Berlin, 1938, 2 изд., 1972); ii, Marcus-Evangelium (1940; 2 изд., 1970); iii Lucas-Evangelium (1954; 2 изд., 1976); iv, Johannes-Evangelium (1963).

Юлихер пытался восстановить versio Itala и Afra; (последняя представлена в основном рукописями k и е). Но его преемники-издатели жаловались, что не всегда могут определить, по каким принципам Юлихер восстанавливал текст, особенно в версии Itala, и что в некоторых случаях, по-видимому, все решало его субъективное мнение.1033 Начиная с тома Евангелия от Луки, издание делалось непосредственно по рукописям (или по фотокопиям рукописей); Юлихер же часто полагался на печатные издания.

Другой монументальный проект издания старолатинской версии был выдвинут покойным Т. Аюсо Марасуэла1034: La Vetus Latina Hispana: origen, dependencia, derivaciones, valor e influjo universal; reconstrucciуn, sistematizaciуn у anбlysis de sus diversos elementos; coordinaciуn у ediciуn critica de su texto. Estudio comparativo con los demбs elementos de la «Vetus Latina», los padres у escritores eclesiбsticos, los textos griegos у la Vulgata. Из восьми запланированных томов появился только том I: Prolegуmenos, introducciуn general, estudio у anбlisis de las fuentes (Madrid, 1953), а также несколько томов по Ветхому Завету.

Во вступительном томе перечислены не только старолатинские рукописи Ветхого и Нового Заветов, но и труды примерно тысячи церковных авторов первых семи веков н. э., а также библиография, включающая более 5000 монографий и исследований по старолатинской версии.

Самые важные отдельные рукописи старолатинской версии Библии, а также исследования старолатинских лекционариев изданы в нескольких сериях: Old Latin Biblical Texts, 7 т. (Oxford, 1883-1923); Sacred Latin Texts, 4 т. (London 1912-1919); Collectanea biblica Latina, 13 т. (Roma, 1912- ); Veins Latina. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, 8 т. (Freiburg, 1957- ) (еще не завершены).

4. Лингвистические и текстуальные особенности старолатинских версий

<< Предыдущая

стр. 16
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>