<< Предыдущая

стр. 18
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>


Противоположного взгляда придерживались X. Й. Фреде1124 и В. Тиле1125. Они считали, что Баллиолская рукопись — это на самом деле не этап развития на пути к Вульгате, но подлинная Вульгата Иеронима, хотя и с позднейшей примесью старолатинских чтений. Согласно этому толкованию, Вульгата — слишком однородная и систематическая редакция, чтобы считать ее результатом постепенных изменений.

В любом случае с уверенностью можно сказать только, что версия посланий Павла Вульгаты сделана не позднее чем в последние годы IV в. Создатель неизвестен, но это должен быть тот же человек, который подготовил для Вульгаты как минимум Соборные послания, а возможно, и весь Новый Завет, кроме Евангелий. На вопрос, почему Иероним, начав с Евангелий, не продолжил работу над остальным Новым Заветом, можно предположить ответ: ревностная работа над Hebraica veritas заставила его отказаться от намерения отредактировать весь Новый Завет1126.

Вкратце рассказав об исследованиях по вопросу, какова доля труда Иеронима в редактировании Нового Завета, можно вернуться к тому, какой тип греческого текста лег в основу неевангельских книг Вульгаты (кто создал версию — это уже другой вопрос).

Последние исследования разнородного состава текста посланий Павла Вульгаты Фишер подытожил следующим образом:

«Вульгата - редакция по греческому тексту преимущественно александрийского типа, но с несколькими чтениями из "койне" и западной редакции. Латинское Vorlage близко к типу D, с примесями из позднейшего типа I (Псевдо-Августиново Speculum, рук. 86, и особенно рукопись 61)»1127.

По-видимому, Иероним, как предположил Лагранж1128, действительно отвергал западный тип и сознательно ориентировал латинский перевод на александрийский тип текста.

Что касается Соборных посланий Вульгаты, это совершенно особый тип текста, чрезвычайно важный для текстологии. Изучая эти послания, Гарнак1129 перевел Вульгату из издания Вордсворта и Уайта на греческий и сравнил перевод с греческим текстом четырех современных критических изданий - Тишендорфа, Уэсткота и Хорта, Б. Вайсса, фон Зодена. При этом он обнаружил тридцать чтений, которые, хотя и не подтверждаются всеми четырьмя названными изданиями, по мнению Гарнака, представляют собой «самый точный» текст. Реконструкция Гарнака интересна, но такой текст (как отмечали Фогельс1130 и Кюммель1131) никогда не существовал: Вульгата — редакция старолатинской версии по греческому оригиналу, а значит, содержит варианты, которых могло вообще не быть в греческом Vorlage.

Тот же метод исследования Гарнак применил в Послании к Евреям1132. Здесь он обнаружил, что до редакции Иеронима существовало по меньшей мере два латинских перевода этого послания: один представлен в двуязычном Клермонтском кодексе (d); другой — тот, которым пользовались Августин и Капреол Карфагенский, значительные фрагменты его сохранились в кодексе Freising (r). Эти два типа Гарнак относит к началу III в. и полагает, что, хотя редакция Иеронима непосредственно связана с типом d, для уточнения и стилистической правки он использовал также текст типа r. На вопрос, обращался ли Иероним также к греческой рукописи послания, Гарнак отвечает отрицательно, но это его мнение нашло мало сторонников.

Один из самых важных результатов текстологических исследований Гарнака — в том, что они послужили стимулом для других ученых. Особо следует отметить работы Э. Диля1133 и К. Т. Шеффера.1134 Первый на основе сознательно ограниченных данных пришел к выводу, что вся группа старолатинских свидетельств связана с типом d, а он восходит к началу III в. Второй ученый после доскональных исследований подтвердил деление старолатинских версий Послания к Евреям на две группы, но утверждал, что Иерониму был незнаком тип r, распространенный в Африке и, возможно, созданный Августином.1135 Позднее, однако, текст Вульгаты был искажен примесью типа r.

Последние изучения латинской версии Соборных посланий не прибавили много к нашим представлениям обо всех посланиях в целом. Тиле1136 доказал, что версия Вульгаты этих посланий — результат неупорядоченной редакции латинского Vorlage типа ? (т. е. общеевропейского) по греческому оригиналу, в общих чертах сходному с Александрийским кодексом. Текст Послания Иакова заметно отличается от других Соборных посланий зыбкостью границы между Вульгатой и старолатинскими переводами. Латинское Vorlage 1 Петра содержало немало чтений типа S (т. е. испанского), а о базовом греческом оригинале можно только сказать, что он не принадлежал ни к «койне», ни к типу Ватиканского кодекса.

Самое важное исследование Апокалипсиса Вульгаты принадлежит Фогельсу; он обратил внимание на черты сходства между Вульгатой и Синайским кодексом1137. Но в то же время он отказывался допустить, что именно на этом типе текста основана редакция Иеронима: по убеждению Фогельса, на форму, предшествовавшую Синайскому кодексу, повлияла старолатинская версия. Лагранж также заметил связь между Апокалипсисом Вульгаты и старолатинским унциальным типом; он считал, что не только старолатинская основа Вульгаты принадлежала к этому общему типу, но Иеронимова редакция оказывается даже еще ближе к древним унциалам.1138 Таким образом, легко понять, почему Вульгата столь важна для восстановления текста Апокалипсиса и текстологическая наука не может оставить ее без внимания.

III. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО

Бонифаций Фишер (Bonifatius Fisher)1139

Для того чтобы правильно оценить свидетельство латинского Нового Завета для изучения греческого оригинала и его вариантов, следует обратить внимание на историю и эволюцию латинской Библии. Ясно, что здесь важны не все варианты латинской версии как таковой, но только те, которые можно сопоставить с греческим оригиналом. Следует отметить три момента.

(1) Латинский тип текста обычно служит единым свидетельством греческого Vorlage, независимо от того, сколько отдельных латинских документов представляют этот тип. Следовательно, цитаты из Вульгаты у отцов Церкви не могут считаться независимыми свидетельствами; рукопись r (64) и цитаты у Августина - одно и то же свидетельство о посланиях Павла; равным образом одно и то же свидетельство составляют d (75), g (77) и цитаты у епископа Люцифера; также g (51) и цитаты у епископа Люцифера — для Деяний, k (1) и цитаты у Киприана - для Евангелий и т. п. Это верно, сколь бы многочисленны ни были единичные свидетельства. С другой стороны, нельзя игнорировать латинский тип, даже если он представлен в одном-единственном документе1140, иначе будут упущены важные формы текста: например, K, представленное только в рук. k (1), е (2) или у Киприана; или F, где Послание Иакова представлено только одним документом ff (66). Конечно, единичные свидетельства следует проверять гораздо тщательнее, чтобы установить, представляют ли они особый тип или это результат ошибки писца. Чем большим числом свидетельств мы располагаем, тем больше уверенности, что именно это чтение стояло в тексте данного типа. Только это в какой-то мере оправдывает цитирование единичных латинских свидетельств в критическом аппарате греческого оригинала. Но было бы ошибкой считать все цитируемые в аппарате рукописи отдельными свидетельствами: их количество лишь определяет степень достоверности чтений данного типа текста.

(2)Латинские свидетельства рассказывают нам больше о месте и времени контакта с греческим оригиналом, чем собственно о происхождении данной рукописи. Так, обычно говорят о происхождении латинского типа или о вариациях под греческим влиянием внутри типа. Когда Григорий Великий цитирует Евангелия по Вульгате, он свидетельствует о греческом Vorlage редакции, созданной Иеронимом в Риме в 383 г.; r (64) и цитаты у Августина - свидетельства греческого Vorlage, возникшего не в Северной Африке во времена Августина, а скорее в Верхней Италии ок. 370 г. Таким образом, латинская версия свидетельствует о греческом оригинале II в., только если в нашем распоряжении первоначальный перевод. Старолатинское свидетельство имеет для греческого аппарата иное значение, обусловленное исключительно природой этого текста, а не просто выводящееся из суммы отдельных свидетельств.

(3)На развитие латинской версии постоянно оказывало влияние соприкосновение с вариантами греческого оригинала. Эти контакты породили не только варианты чтений, но и некоторые варианты переводов. Если во вторичном типе латинского текста для какого-то места предполагается то же греческое Vorlage, что и в первичном, это не обязательно означает, что к греческому оригиналу обращались дважды, и вторичный тип не служит вторым свидетельством об оригинале. Но если к оригиналу действительно обращались второй раз и это можно надежно определить - значит, у нас имеется еще одно независимое свидетельство об оригинале. С другой стороны, обращение к оригиналу могло быть таким поверхностным, что расхождения прошли незамеченными или почему-либо не были приняты во внимание. В этом случае у нас тоже нет нового свидетельства для оригинала. Часто невозможно решить, что имело место в данном случае. Тем не менее, когда во вторичном латинском типе выбор слов ближе к оригиналу, чем в первичном, можно быть уверенным, что переводчик снова обращался к оригиналу, и, следовательно, у нас есть второе, независимое свидетельство для этого греческого текста.1141 Равным образом это очевидно, когда перевод, первоначально неверный, был исправлен в ходе развития версии1142; но иногда сложно определить, была ли это ошибка переводчика или позднейшее искажение латинского текста. Особой осторожности требуют варианты имен собственных: Caiphas и Skarioth могли быть исправлены на Caiaphas и Iskariotes только при обращении к греческому оригиналу; но в случае с Istrahel/Israhel и Isac/Isaac нельзя с точностью сказать, изначальное ли это написание или исправление по греческому тексту. Следует учитывать, что Иероним иногда изменял латинскую версию Евангелий и без оглядки на греческое Vorlage.

Насколько ценность документа зависит от знания истории латинской версии, видно, если сравнить взгляды Адольфа Юлихера на развитие версии Деяний Апостолов и мнение Вальтера Тиле о Соборных посланиях. Юлихер предполагает, что был единый исходный перевод с оригинала западного типа, представленный латинским африканским типом; впоследствии он был полностью изменен по стандартному греческому оригиналу, но дошел до нас только в четырех европейских типах текста, в каждый из которых вторично вошли западные элементы. Все латинские типы текста, если это не результаты латинских контаминаций и не новые переводы с греческих D и Е, следует расценивать как независимые друг от друга свидетельства единого западного текста, созданные в разное время в разных местах. Тиле, говоря о Соборных посланиях, напротив, считает доказанной латинскую трансформацию исходного африканского типа с его западными чтениями. Таким образом, все сохранившиеся типы, по его мнению, составляют единое свидетельство, представляющее изначальный перевод, — даже там, где африканский тип не сохранился, а вытеснен европейскими редакциями1143.

Тому, кто желает правильно оценить значение латинских свидетельств для восстановления греческого Vorlage, следует обратить внимание на определенные ограничения в греческом и латинском языках как таковых. Прежде всего следует учитывать, что в древности взаимосвязь между письменной и устной речью была иной, нежели в наше время. Сегодня форма написания слова стандартна; в прежние времена она часто была лишь приблизительной, зависела непосредственно от разговорного звучания, а главным было устное слово. Целью пишущего могло быть правильное произношение слова, но никогда — правильное написание; так обстояли дела и в латинском, и в греческом языке.

Поэтому, подводя итог, мы можем сказать: для восстановления всех особенностей и вариантов звуков и форм в греческом Новом Завете, как это делается в §§8-126 грамматики Бласса — Дебруннера1144, латинские версии ничего не дают. Это верно и в тех случаях, когда в греческом тексте, при однозначном толковании, написание все же допускает варианты в словоразделе, пунктуации, ударении (?????/????? Ин 14:17), придыхании (?????/?????), постановке йоты подписной (т. е. именительный / дательный падеж), в постановке ?? или ? для таких слов, как ??????/ ????? (Ин 19:41) или таких форм, как ????????? / ???????? (1 Петр 2:11) и ?????????/???????? (Еф 4:22), в постановке ? и о (изъявительное / сослагательное наклонение и настоящее / будущее время).
Латинский язык в целом очень удобен для перевода с греческого, но некоторых особенностей греческого языка он передать не может. Например, нельзя передать разницу между греческими аористом и перфектом: и ???????, и ???????? приходится переводить locutus sum1145. He поддается переводу различие форм повелительного наклонения, например, ??????? / ????????? (Ин 16:24); двойное отрицание, например, ??? ????????? ????? (Ин 16:23), которое в латинском переводе было бы понято дословно1146, и вообще разные виды греческих отрицательных частиц: ??, ???, ???, ????, ??, ?? ??, ?? ??. Для передачи вопросительного ???? может служить и non, и nonne; это зависит от внутреннего развития латинского языка. В Иак 3:3 ?? ?? / ??? / ???? используется йотация.
В латинском языке нет артикля. Когда греческий определенный артикль выполняет какую-либо синтаксическую функцию, его отсутствие в латинском переводе может сбить с толку, и его часто приходится как-то компенсировать. В качестве примера можно привести Деян 24:25: ?? ??? ???? = quod пипс adtinet в Вульгате, nunc в g (51); 1 Петр 1:10: ?? ???? ??? ??? ???? ??????? ?????????????? переведено qui de futura in vos gratia dei prophetaverunt в типе С, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt в Вульгате, qui futuram gratiam in vobis prophetaverunt e qui venturam in vobis gratim prophetaverunt в двух цитатах у Псевдо-Вигилия; слова следующего стиха ?? ?? ?????? ?????? переводятся qui in eis erat Spiritus в типе Т и просто in eis Spiritus в Вульгате. Эти примеры показывают, что выражение с определенным артиклем обычно переводится относительным придаточным, включая случаи, где придаточное совсем не требуется, как в Кол 1:26: quod absconditum fuit1147. В особых случаях греческий артикль может переводиться указательным местоимением — прежде всего в выражениях hic mundis и hoc saeculum. С другой стороны, в Новом Завете очень редко употребляется конструкция, обычная для заглавий некоторых псалмов (ipsi David = ?? ?????), для распознавания дательного падежа несклоняемых имен собственных1148.
Имена существительные pluralia tantum нельзя поставить в реальном множественном числе; есть и существительные, не образующие множественного числа (см. ниже, раздел г). У латинского глагола нет активного причастия перфекта и пассивного причастия настоящего времени; у отложительных глаголов пассив вообще отсутствует; медиального залога нет. Таким образом, чтобы передать греческую причастную конструкцию, приходится пренебрегать последовательностью времен; в противном случае придется изменить всю конструкцию. Это можно наблюдать в самых разных видах, если посмотреть (по Vetus Latina или по греко-латинскому Новому Завету издания Нестле-Аланда), как переводятся в некоторых стихах греческие причастия1149. Например, невозможно точно установить, стояло в греческом оригинале Деян 28:6 ????????????? или ??????????????, если в Вульгате переводится convertentes se, а в g — conversi (51). Особенно сложна задача перевода таких причастий, как ??, не имеющих соответствия в латинском языке. Например, в Деян 27:2 обнаруживается несколько вариантов свободного перевода для ????? ??? ???? ??????????: erat autem cum nobis Aristarchus (s [53]), ascendit... (h [55]), navigabat... (g [51]) и perseverante... (Вульгата). В Иак 3:4 в переводе сохраняется esse, но, несмотря на это, ????????? ???? переводится или quae tarn inmensae sunt (S), или tarn magnae sunt... autem (F) [причастная конструкция превращена в главное предложение сложносочиненного периода], или сит magnae sint (Вульгата). Подобные трудности возникают и при переводе греческого инфинитива, с артиклем, предлогом или без них; эти проблемы решаются более или менее удачно1150. Достаточно будет привести пример сложной конструкции в Мф 5:13: ?? ?? ?????? ??? ?????????????, которая в Вульгате переводится nisi ut mittatur foras et conculcetur (см. об этом фрагменте у Юлихера — Аланда).
Обычно трудности возникают и при переводе взаимных местоимений, таких, как ???????, хотя в этом случае трудность связана со сложным развитием латинского языка.1151 Некоторые греческие синонимы, например, ???????????? и ???????????, ?????? и ?????????, не различаются четко в латинском переводе.1152 Особенно велика неопределенность в передаче таких предлогов, как ?? и ???, ??? и ???, ?? и ???, латинскими ?, de и ex.1153 В самом деле, уже в греческом койне значение ??? и ??, в общем, совпадают. Такое же развитие в вульгарной и поздней латыни привело к расширению функций винительного падежа (особенно в тех случаях, когда он отличается от аблатива только конечным т) и постепенному развитию его в универсальный падеж, единственный сохранившийся в романских языках. Эта неопределенность не всегда связана с вариантами в греческом оригинале1154; возможно, в других случаях варианты тоже были, но утеряны в процессе передачи текста.
В целом латинский перевод Библии очень буквален, но некоторая свобода все же допускается. Одинаковые греческие слова переводчик не всегда передает одинаково. В целом можно заметить, что развитие латинского перевода идет от вольности к близости с оригиналом. Например, в текстах африканского типа формы ????? и т. д. чаще переводятся illius и т. д., а не eins, форма ?? — fuit, а не erat1155. Если попытаться классифицировать, в каких отношениях латинский перевод допускает вольности, можно выделить следующее.

(а) Порядок слов1156.

(б) Различные частицы: ?? переводится не только autem или vero, но также sed, et, -que, igitur, itaque, ergo и enim; ?? ??? переводится просто et. Союз ???? может переводиться не только sed или at, но и противительным пат и т. п. Латинские enim и autem легко взаимозаменяемы, поэтому нельзя точно определить, стояло ли в оригинале ?? или ???. Что касается значения и употребления частиц, в поздней латыни можно наблюдать самые разные линии развития.1157 Часто внутри одного текста встречаются такие варианты, как sed и sed et, sicut и sicut et.
(в) Различные местоимения. В дополнение к вышеприведенным формам от ille для ????? обнаруживаются личные местоимения в усилительной форме: те, memet, me ipsum, memet ipsum и т. п. Греческие сочетания личного местоимения с инфинитивом обычно передаются в латинском глагольными формами.
(г) Единственное или множественное число некоторых слов, таких, как lignum, caro1158, aqua, ventus1159, sanitas (Деян 4:30) и особенно manus. Иногда форма множественного числа среднего рода превращается в единственное число женского рода, как, например, из латинского gaudia получилось итальянское gioia и французское joie. Более того, в пределах одного библейского текста нередки внутренние варианты, напр., opera / operam или retia / retiam.
(д) Склонность к усилению выражений сказывается, например, в переводе ??????? как eicere, ??????? как pessimus или nequam. Превосходной степени латинской версии обычно соответствует положительная в греческом оригинале.
(е) Использование таких конструкций, как intrare (ingredi) с in или без него, с винительным или творительным падежом; egredi с ex, de или без предлога, adire (ad) и т. п.
(ж) Вольности в словах или выражениях, сложных для перевода: напр., слово ??????? или словосочетание ?? ?????????? ???? ??? ?????? (Деян 27:7), которое в s (53) переводится cum venti essent contrarii, в g (51) - et поп admittente nos vento, в Вульгате - prohibente nos vento. В Деян 27:15 Вульгаты ????????? переведено data nave flatibus, а в s (53) просто laxantes.
(з) Стилистические вольности: напр., ?????? ?????? (Деян 27:12) переведено statuerunt consilium в Вульгате, consilium fecerunt в g (51), habuerunt consilium в s (53).
(и) Особые значения слов в поздней латыни: напр., ??????? (2 Кор 1:10) переведено periculis; см. также раздел (д).
(к) Незначительные, неизбежные вставки — напр., вспомогательный глагол esse или какое-то дополнение; подобные варианты могут возникать как в греческом оригинале, так и в латинской версии, или в обоих случаях1160.
(л) Опускание особых слов, не имеющих в латыни эквивалента, как частица ??, или тех, которые в обычном употреблении не соответствуют латинским идиомам, как в случае с ???; опускание слов в сложных или перегруженных синтаксических конструкциях.
Во всех этих случаях по латинскому переводу обычно невозможно восстановить греческие чтения. Тем более это невозможно при искажениях внутри латинского текста; так, Киприан заменяет ut iudicentur на ut suscitentur в 1 Петр 4:6, а Августин заменяет et vitae на et videte в 1 Петр 3:7. Такие искажения в латинской версии обычно были осмысленны, что способствовало их возникновению и сохранению, несмотря на отступление от оригинала; напр., descendentium (Лк 19:37) и discumbentium (Ин 21:12) вместо discentium = discipulorum. Стих Иак 3:7 выглядит довольно странно; но эта ошибка могла возникнуть и в греческом оригинале (????? вместо ???????), и в латинской версии (ceterorum вместо cetorum).1161 Кстати, здесь надо упомянуть и об изменениях синтаксиса в поздней латыни - например, упомянутое выше расширение функций винительного падежа и изменение значения некоторых слов, см. раздел (к).
Наконец, следует отметить различные особенности фонетики и правописания. Буква ае и открытое е (часто пишется как e) произносились одинаково; отсюда путаница между caedere и cedere, maerere и merere, hebdomadae и hebdomade, novissime и novissimae, и т. д. Наиболее часто это бывает с именами собственными, особенно когда подобный феномен возникает и в греческом.
Звуки аи и о — признаки языка разных социальных кругов. Уже во времена Цицерона патриций Клавдий изменил имя на Клодий, желая стать народным трибуном. Как следствие, claudus и clodus соседствуют в штутгартской Вульгате.
Буквы b и ? очень часто взаимозаменяемы1162 — не только в Испании, где это наблюдается и сегодня, но и в Италии VI в. Из-за вариантов в формах окончаний возникает путаница между перфектом и будущим временем: -avit или -abit, -evit или -ebit.
Буквы b и р иногда взаимозаменяемы. Так, благодаря некоторому этимологизму правописания, в хороших, качественных рукописях нередко пишется scribtum и scribtura.
Буквы с и ch могут чередоваться даже в чисто латинских словах (mihi и michi); однако по написанию иноязычных слов, таких, как raca, нельзя судить об орфографии Vorlage.
Буквы d и t чередуются особенно часто в конце слова; inquid - вполне допустимое позднелатинское написание, как и ad ubi (в письме без словораздела не отличается от adubi) вместо at ubi.
Закрытое е особенно часто чередуется с i, создавая путаницу между настоящим и будущим временем в глаголах 3-го спряжения: например, dicit и dicet.
Совершенно беспорядочно употребление вариантов f и ph, особенно в иноязычных словах.
Буквы g и i в позиции между гласными могут читаться одинаково, отсюда ошибки вроде magis вместо maius и наоборот.
Буква h в латыни к тому времени уже давно не произносилась, поэтому ее написание очень неточно. Между гласными (особенно a we) h ставится, по-видимому, чтобы избежать слияния в дифтонг ае (напр., Israhel). Однако неясно, единственная ли это причина написания Iohannes, или же h здесь еще и указывает на еврейское происхождение имени.
Что касается i, то долгое i или удвоенное ii может писаться с апексом, не только в надписях, но и в некоторых рукописях V в. (где оно выглядит как i). В результате совпадает написание таких форм перфекта и настоящего времени, как abit и abiit, а две формы venit различаются только произношением гласного е.
Замечено, что m в конце слов было практически глухим; в написании оно часто сокращается и заменяется штрихом. В результате возникает еще большая путаница между винительным падежом и аблативом.
Буква ? после гласного стала произноситься как носовой призвук, что порождает путаницу типа timens / times, ignorans / ignoras и ignorantes / ignorates. В латинской Библии соседствуют такие написания, как praegnas и praegnans или formosus и formosuns.
Долгое о иногда пишется как и, равным образом краткое и превращается в о. Соседствуют варианты epistula и epistola, parabula и parabola, diabolus и diabulus. Поэтому слова fulgur (молния) и fulgor (блеск) часто не различаются, хотя в греческом Vorlage стоят разные слова.
В сочетании mpt буква р может выпадать. Некоторые рукописи IV-V вв. предпочитают написание promtus вместо promptus или temtatio вместо temptatio. Наличие вариантов volumtas и volumptas приводит к путанице между совершенно разными словами voluntas и voluptas.
Иногда ph заменяется простым p — например, в имени Iosep; о таком произношении свидетельствует производное итальянское имя «Джузеппе».
Что касается s, то особенно часто путается единичное и удвоенное s1163. Вряд ли это отражает разницу в произношении: в латинском языке не было звонкого z. В результате форма abscisus (глагол abscido) неотличима от abscissus (глагол abscindo). Когда в середине слова s стоит рядом с другим согласным, между ними вставляется t, как в форме Istrahel. Известно, что в романских языках к группе «s + согласный» в начале слова префиксировался гласный. Так Stephanus превратился в «Estienne» (современное «Etienne») или «Esteban»; с другой стороны, в результате гиперкоррекции вместо (H)ispania стало писаться Spania.
Смешение t и th обычно не влечет за собой путаницы; но по написанию их в именах собственных нельзя судить об орфографии Vorlage.
Простое и также часто ставится вместо двойного ии или u с апексом. В результате форма тапит может также означать родительный падеж множественного числа. Буква x совпадает в произношении с s; в результате можно встретить написание milex вместо miles, или res вместо rex, и наоборот.
Буква z редко занимает место s, но чаще ставится вместо di перед гласным: например, zabulus (вместо diabulus), отчего можно спутать его с Zabulon.
В одних рукописях тысячи обозначаются чертой над числительным, а в других, как правило, черта ставится над всем числом1164; поэтому в Мф 26:53 может обозначать и duodecim, и duodecim milia. Если в греческом разница состоит в написании черты, то здесь существуют два параллельных варианта. Также в случае гаплографии и диттографии букв и слогов окончание слова порой ассимилирует предшествующему или следующему слову: Откр 6:6: animalium dicentem (dicentium) или Откр 4:1: vox... tamquam tubae (tuba) loquentis.
Следует упомянуть несколько случаев, когда варианты возникают и в латинском, и в греческом языках: библейский текст на обоих языках изменялся параллельно, и невозможно определить, откуда происходит изменение (или сходные варианты возникли независимо друг от друга). При этом не имеет значения, отражено ли данное чтение в греческом оригинале. Мы уже упоминали случай с ??? и ??. Приведем еще несколько примеров.
(а) Опущение или добавление вспомогательного глагола1165.
(б) Опущение или добавление местоименного подлежащего1166; особые случаи сочетания личного местоимения с греческим инфинитивом уже оговаривались.
(в) Согласование рода и числа в некоторых конструкциях, особенно при двух и более подлежащих или глаголах1167.
(г) Согласование времен: напр., Мк 7:37: ?????????... ????? (????????? W), fecit... fecit в Vetus Latina. Но в Вульгате — fecit... facit, хотя большинство рукописей дают ту же форму fecit.
(д) Замена существительных местоимениями; ср. Кол 1:18 в Vetus Latina, xxiv/2.
(е) Добавление (особенно удлинение) титулов в литургической манере: например, Dominus Noster Iesus Christus. Следует помнить, что смешение Dominus и Deus во всех формах (которые как nomina sacra обычно сокращаются и поэтому мало различимы в написании) отражено по крайней мере в нескольких рукописях почти каждого типа текста.
(ж) Влияние параллельных мест, в которых невозможно установить греческий оригинал из-за различия лексики в латинском переводе1168. Подобные искажения особенно легко возникают, когда параллельный фрагмент дается на полях рукописи - так часто оформляются параллельные места в Евангелиях и цитаты из Ветхого Завета.

VIII

Готский перевод

I. РАСПРОСТРАНЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА СРЕДИ ГОТОВ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА

Готский1169 перевод Нового Завета примечателен по нескольким причинам. Помимо того, что мы точно знаем автора и дату завершения, эта версия имеет немалое культурное значение: в течение нескольких веков она была древнейшим из сохранившихся письменных памятников на тевтонском языке. Древние готы основали обширную империю к северу от нижнего Дуная и Черного моря. Два больших племени жили по разные стороны Днестра: на восточном берегу — остготы (остроготы), на западном - вестготы (визиготы). Именно вестготы первыми познакомились с христианством, которое впоследствии передали своим восточным сородичам.

Уже с середины III в. известно об успешном миссионерском труде христианских священников, захваченных в плен при набегах готов на Малую Азию в правление императора Галлиена и его преемников1170. Согласно Филосторгию1171, в 264 г. дед и бабка епископа Ульфилы были вывезены в плен в Дакию (современная Румыния) из Садаголфины в Каппадокии. Ульфила родился около 311 г., вероятно, от каппадокиянки и гота, который дал сыну типично готское имя, уменьшительное от wulfs, означающее «волчонок»1172. Хотя готы уже были знакомы с христианством (готский епископ по имени Теофил присутствовал на Никейском соборе в 325 г.)1173, именно Ульфила заслужил прозвище «Апостола готов». Когда Ульфиле было тридцать лет, епископ Евсевий Никомидийский поставил его епископом, и до самой смерти в 381 г. (или 383 г.) он служил среди своего народа как епископ и как временный правитель1174.

Крупнейшими достижениями Ульфилы было создание алфавита1175 (в основном из греческих и латинских букв, но дополненного готскими рунами) и перевод Писания на родной язык1176. В богословском отношении Ульфила склонялся к арианству (или полуарианству); вопрос о том, насколько его богословские взгляды могли повлиять на перевод Нового Завета и было ли вообще такое влияние, много обсуждался1177. Возможно, единственный определенный след догматических склонностей переводчика обнаруживается в Филип 2:6, где о предсуществовании Христа говорится galeiko guda («подобный Богу»), хотя греческое ??? ??? следовало бы перевести ibna guda. Спустя век после смерти Ульфилы остготский вождь Теодорих захватил Северную Италию и основал могучую империю, а вестготы уже владели Испанией. Учитывая, что версией Ульфилы, судя по сохранившимся свидетельствам, пользовались готы обеих стран, она, очевидно, была распространена в обширной части Европы. В V-VI вв. в школах писцов Северной Италии1178 и других местах было создано, несомненно, много рукописей версии1179, но до нас дошло только восемь экземпляров, большей частью фрагментарных. Одна из рукописей — «Серебряный кодекс» (codex Argenteus) начала VI в., роскошный экземпляр большого формата, написанный на пурпурном пергамене серебряными чернилами, а в некоторых местах золотыми. Не только это, но и художественный стиль, и качество миниатюр и декора свидетельствуют, что рукопись сделали для члена королевской семьи — возможно, для самого короля Теодориха.

Остготское государство в Италии просуществовало сравнительно недолго (488-554 гг.) и в середине VI в. пало в кровавых битвах с Восточной Римской империей. Оставшиеся в живых готы покинули Италию, и готский язык исчез, почти не оставив следа. Интерес к готским рукописям полностью пропал. Многие из них были разобраны на листы, текст смыт, а дорогой пергамен использовался снова для написания текстов, на которые в то время был спрос. Серебряный кодекс - единственная сохранившаяся готская рукопись (кроме двойного листа с готским и латинским текстом, найденного в Египте), которую миновала эта печальная участь.

II. ГОТСКИЕ РУКОПИСИ НОВОГО ЗАВЕТА

Ниже приводится перечень всех сохранившихся рукописей и фрагментов готской версии Нового Завета.

(1) Codex Argenteus (Серебряный кодекс) содержит Четвероевангелие, написанное, как было сказано выше, на пурпурном пергамене серебряными, иногда золотыми чернилами. От первоначальных 336 листов форматом 19,5 см в длину и 25 см в высоту сохранились только 188 листов - один лист обнаружен совсем недавно, в 1970 г. (см. ниже). Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в кодексе из Брешии и других рукописях старолатинской Библии. Первые три строки каждого Евангелия написаны золотыми буквами, что делает кодекс особенно роскошным. Золотыми чернилами написаны и начала разделов, а также сокращения имен евангелистов в четырех таблицах параллельных мест в конце каждой страницы. Серебряные чернила, ныне потемневшие и окислившиеся, очень плохо читаются на темно-багровом пергамене. На фоторепродукции текст Евангелий от Матфея и Луки сильно отличается от текста Иоанна и Марка — возможно, из-за другого состава серебряных чернил (чернила, которыми написаны Евангелия от Иоанна и Марка, содержали больше серебра)1180.

Что происходило с «Серебряным кодексом» в первую тысячу лет его существования, остается тайной. В середине XVI в. Антоний Мориллон, секретарь кардинала Гранвеллы, обнаружил рукопись в библиотеке монастыря Верден на Руре, в Вестфалии. Он переписал «Молитву Господню» и несколько других фрагментов, которые впоследствии вместе с другими переписанными стихами издал Арнольд Меркатор, сын знаменитого картографа Герхарда Меркатора. Два бельгийских ученых, Георг Кассандер и Корнелий Воутерс, узнав о существовании рукописи, обратили на нее внимание научных кругов, и император Рудольф II, любитель произведений искусства и рукописей, увез кодекс в свой любимый замок Градчаны в Праге. В 1648 г., в последний год Тридцатилетней войны, рукопись была отправлена в Стокгольм в числе трофеев и подарена молодой королеве Швеции Кристине. После ее отречения в 1654 г. ее ученый библиотекарь, датчанин Исаак Воссий, купил рукопись, снова отправившуюся в путь, когда Воссий возвращался на родину.

Наконец-то рукописи посчастливилось: ее увидел специалист. Дядя Воссия Франциск Юний (сын богослова времен Реформации с тем же именем) досконально изучил древние тевтонские языки. В том, что племянник предоставил ему для изучения этот уникальный документ, Юний увидел перст Провидения. На основе транскрипции, сделанной ученым по имени Деррер, он подготовил первое печатное издание версии Евангелий Ульфилы (Dordrecht, 1665)1181. Однако еще до того, как издание увидело свет, рукопись снова сменила владельца. В 1662 г. ее купил верховный канцлер Швеции граф Магнус Габриэль де ла Гарди, один из самых знаменитых шведских аристократов, покровитель искусства.

Драгоценная рукопись чуть не погибла, когда корабль, везший ее обратно в Швецию, при сильном шторме огибал один из островов в заливе Зейдер-Зее. Но хорошая упаковка спасла кодекс от разъедающей соленой воды; следующее путешествие на другом корабле прошло удачно.

Полностью осознавая историческую ценность рукописи, де ла Гарди в 1669 г. передал ее библиотеке университета Упсалы, заказав придворному кузнецу великолепный серебряный оклад ручной работы. В библиотеке рукопись стала предметом досконального изучения, и в последующие годы вышло несколько изданий кодекса. Безукоризненное с филологической точки зрения издание, с прекрасными факсимиле, подготовил в XIX в. А. Уппстрём (Uppstrцm; Uppsala, 1854); в 1857 г. оно было дополнено 10 листами Евангелия от Марка, которые были похищены из рукописи между 1821 и 1834 гг., но возвращены вором на смертном одре).

В 1927 г., когда Упсальский университет праздновал свое 450-летие, вышло монументальное факсимильное издание. Группа фотографов, используя самые современные методы репродуцирования1182, создала набор листов всей рукописи, которые даже легче читаются, чем потемневшие пергаменные листы оригинала. Авторы издания, профессор Отто фон Фризен и д-р Андерс Грапе, в то время библиотекарь университета, представили результаты своего исследования палеографических особенностей кодекса и историю его приключений на протяжении веков1183.

Романтическая история судьбы рукописи пополнилась еще одной главой в 1970 г., когда при реставрации капеллы св. Афры в Шпайерском соборе епархиальный архивист д-р Франц Хаффнер обнаружил в деревянном реликварии лист, как оказалось, из codex Argenteus. Лист содержит концовку Евангелия от Марка (16:12—20)1184. Примечательный вариант -отсутствие готского эквивалента причастия ???????????? в стихе 12. Слово farwa (образ, форма) в этом же стихе пополнило известный к тому времени готский Wortschatz1185.

(2) В начале XX в. в деревне Шейх-'Абаде, недалеко от древней Антинои в Египте, был найден пергаменный лист из двуязычной готско-латинской рукописи1186. Он датировался VI в.1187 и содержал плохо сохранившиеся фрагменты нескольких стихов из последних глав Евангелия от Луки (23:11-14; 24:13-17). К сожалению, фрагмент был полностью уничтожен в 1945 г. водой из реки Лан, просочившейся через незамеченную течь в подземное хранилище в Гисене, где он был спрятан во время второй мировой войны1188.

Все остальные готские рукописи — палимпсесты, смытые и записанные новым текстом, как считают многие ученые, в монастыре Боббио1189.

(3)В 1756 г. Франц А. Книттель обнаружил, а в 1762 г. издал четыре листа кодекса в Вольфенбютеле (№ 4148), содержащие около 40 стихов готской версии Рим 11:15.

(4)Четыре codices Ambrosiani (Амвросиевых кодекса) обнаружил в миланской Библиотеке св. Амвросия кардинал Маи в 1817 г. Два из них содержат фрагменты всех посланий Павла (полностью - только 2 Кор); третий - части из Мф 25-27; четвертый - части из Неем 5-71190.

(5) Codex Taurinensis (Туринский кодекс) содержит фрагменты четырех сильно поврежденных листов, некогда принадлежавших той же рукописи, что и один из Амвросиевых кодексов. Найден в 1866 г. Райфершайдом в Турине в составе переплета другой рукописи; сохранились краткие фрагменты Посланий к Галатам и Колоссянам1191.

До нас не дошло ни одного готского фрагмента Деяний, Послания к Евреям, Соборных посланий и Апокалипсиса. Стандартное издание сохранившихся частей готской Библии (кроме недавно обнаруженного листа Серебряного кодекса) выпустил В. Штрайтберг1192, с приложением реконструкции предполагаемого греческого Vorlage версии Ульфилы (замечания по поводу реконструкции см. ниже, стр. 414).

III. ОСОБЕННОСТИ ГОТСКОЙ ВЕРСИИ
Готская версия Евангелий строго буквальна. Ульфила, судя по всему, работал по принципу дословного перевода, с сохранением греческого порядка слов даже в ущерб готской грамматике1193. Другая особенность стиля готских Евангелий — единообразие: Ульфила переводил одинаковые греческие слова одними и теми же готскими, если это не искажало смысл1194. Так, ?????? переводится qipan в 504 случаях из 508, ?????? переводится rodjan, кроме двух случаев из 80.1195 Более того, по технике перевода, которой следовал Ульфила, в готской версии передавалось каждое греческое слово (кроме определенного артикля), даже частицы ???, ??, ?? и другие, специфически греческие и непереводимые на другие языки1196.

Следует также обратить внимание на то, что Ульфила подбирал отдельные слова для перевода очень тщательно и осторожно, и его версия отличается немалой индивидуальностью и яркостью. Например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, только 28 остались в готской версии Евангелий1197. Таким образом, в переводе отдельных слов версия сохраняет верность готской лексике. На основании изучения готского перевода Гал 5:7 и 8 и Лк 3:23 Ульфила признан «даже более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм или Лютер»1198.

О том, следовал ли Ульфила определенному стилистическому методу в повторении слов, предложений, слогов, аллитерации, существуют разные мнения. Кауфманн1199, например, считает, что такой метод у него был, Фридрихсен1200 — что не было. Но в одном все согласны: перевод у него настолько компетентный и верный, что позволяет сравнительно легко, по крайней мере в Евангелиях, определить обороты греческого оригинала1201.

Неоднократно поднимался вопрос о том, помогал ли кто-нибудь Ульфиле переводить Библию на готский язык1202. О том, что переводом занимался не один человек, свидетельствует, как указывают некоторые, переписка двух готских священников (их звали Сунния и Фретела) с Иеронимом1203о правильном чтении некоторых мест в Псалтири, лет двадцать спустя после смерти Ульфилы. Однако этот запрос может объясняться и тем, что священники занимались редакцией готской Псалтири1204. Если говорить о Новом Завете, то при сравнении готских версий разных Евангелий можно обнаружить некоторые расхождения в технике перевода. Как сказано в недавно вышедшем резюме, такое сравнение показывает, что «в Евангелиях от Матфея и (до некоторой степени) от Иоанна словарь единообразнее, выражения проще и техника перевода примитивнее, чем в двух других Евангелиях»1205.

Однако большинство ученых считают, что эти различия, по крайней мере в Новом Завете, еще не основание для предположения о нескольких переводчиках. Более того, различия в технике скорее уж показывают, что (а) или переводчик сначала был очень дотошным, а потом расслабился, (б) или на переводе Луки и Марка сильнее сказалось влияние старолатинской версии и последующих редакций1206.

IV. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГОТСКОЙ ВЕРСИИ

Общий текстологический состав дошедшей до нас готской версии определить нетрудно. Все исследователи (напр., Уэсткотт и Хорт1207, фон Зоден1208, Штрайтберг1209, Нестле1210, Стритер1211, Кеньон1212, Фридрихсен1213 и др.) согласны, что в основе своей это сирийский или антиохийский тип текста. Версия Евангелий в основном соответствует группе, куда входят рукописи Е, F, G, Н, S, U, V, а послания Павла - группе К, L, Р, то есть тексту, которым пользовался Иоанн Златоуст. Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств «Лукианова» или антиохийского типа. Но к антиохийской основе примешалось немало западных чтений, из них многие согласуются со старолатинскими, а некоторые - с уникальными чтениями кодекса Безы1214. Тщательно прослеживая тип текста готской версии, фон Зоден не смог обнаружить такой же примеси чтений типа K и I, но заметил, что готский текст гораздо ближе к типу Ka1215.

Тем не менее в готском переводе содержится немало изначальных греческих чтений, как обнаружил Фридрихсен при анализе 157 чтений греческого Евангелия от Луки. Из них только в 16 случаях готская версия согласуется с сирийским типом или койне, в 68 случаях — с досирийскими типами и в 32 - с одиночными унциальными рукописями (расходясь при этом с сирийским типом).1216 Любопытно, что в посланиях Павла готские чтения согласуются с сирийской Пешиттой, с сирийской версией «Церковной истории» Евсевия, III. iv. 8, и расходятся со всеми остальными известными свидетельствами. Во 2 Тим 4:10, вместо общепринятого чтения ???????, в одном из двух готских свидетельств стоит Krispus: переводчик спутал это имя с ???????, 1 Кор 1:14. Сирийские источники, насколько нам известно, на готский перевод прямо не оказывали влияние, и это скорее всего случайное совпадение.

Основная проблема, встающая перед исследователем готских свидетельств, — происхождение старолатинского элемента. Обращался ли Ульфила не только к греческому оригиналу, но и к старолатинской версии (Литцманн)1217, или примесь латинской традиции была уже в греческом тексте, с которого он переводил (Юлихер)1218, или же готская версия латинизирована в процессе переписывания (Кауфманн1219, Добшютц1220, Штрайтберг1221 и Фридрихсен1222)? Все дошедшие до нас рукописи созданы после переселения вестготов с Балкан в Северную Италию (410 г.), большинство их происходит из Ломбардии; это позволяет предположить, что множество, если не большая часть элементов старолатинского текста проникли в готскую версию уже после того, как она вышла из рук Ульфилы. Однако есть и четвертая возможность, заслуживающая рассмотрения: не редактировались ли латинские рукописи по готской версии? Беркит, например, обнаружил в старолатинском кодексе из Брешии (codex Brixianus, f) ряд чтений, которые расходятся и с прочими старолатинскими рукописями, и с Вульгатой, но согласуются с готской версией1223. Короче говоря, немало проблем, связанных с текстологическим составом готской версии, еще ждут разгадки1224.

Рассказав о старолатинских элементах в готском тексте, следует остановиться и на проблеме разночтений в греческих свидетельствах. Например, реконструкция греческого Vorlage издания Штрайтберга особенно спорна, по замечанию Фридрихсена,

«...когда готский перевод может восходить к разным греческим вариантам и когда в чтениях только и есть разницы, что наличие или отсутствие частицы, разные варианты вводных частиц или союзов, например ???, ??, ???, ???, которые в готском тексте, особенно в Евангелии от Иоанна, переводятся, судя по всему, произвольно»1225.
Другие высказывания и избранные примеры см. ниже, стр. 417 и 421.

Существует несколько других, вспомогательных источников сведений о готской версии. Восемь пергаменных листов палимпсеста, часть которых хранится в библиотеке св. Амвросия, часть в Ватиканской, содержат очень ранний готский комментарий на Евангелие от Иоанна. Первый издатель всех восьми фрагментов X. Ф. Массманн назвал этот труд Skeireins («интерпретация, объяснение»; слово взято из 1 Кор 12:10, 14:26). Вследствие плохой сохранности палимпсеста большинство исследователей сочли нужным предлагать разнообразные поправки и реконструкции - сегодня их уже около 1400! Издатель самого нового издания, У. X. Беннетт1226, не доверяет все более многочисленным поправкам и реконструкциям, но старается понять текст рукописи как он есть. Много раз обсуждался вопрос, что такое Skeireins — оригинальное сочинение или просто перевод какого-то греческого или латинского комментария. Беннетт склонен полагать, что «комментарий, как и готская Библия, унаследовал греческие черты от греческого текста, а латинские от латинского. Если допустить, что это готское сочинение, многое остается необъясненным»1227. Фридрихсен сделал обратный перевод Skeireins на греческий язык1228, что проливает свет на многие важные филологические и текстологические вопросы.

Еще один вспомогательный источник сведений о готской версии — Веронская рукопись LI (49), которая содержит латинский текст 24 гомилий на Евангелия арианского епископа Максима. Большинство гомилий сопровождаются маргиналиями на готском языке. Маргиналии, по-видимому, современные латинскому тексту V или VI в., кратко поясняют предмет гомилии. Двенадцать из этих примечаний до сих пор можно прочитать. Фридрихсен сравнивал их с ?????? в ???????? и с соответствующими capitula1229.

Древняя редакция посланий Павла и Соборных посланий, с делением на секции, приписываемая разным авторам - Евфалию, Евагрию и даже Памфилу, — по-видимому, в какой-то мере повлияла на готскую версию. Предварительное исследование Джеймса Марченда показывает необходимость «заново изучить все наши готские рукописи, чтобы с точностью определить, как они соотносятся с работой Евфалия»1230.

Наконец, следует очень осторожно относиться к реконструкции Штрайтберга, которая должна представлять Vorlage сохранившейся части версии Ульфилы. Она, несомненно, дает приблизительное и общее впечатление об оригинале версии, но текстолог не должен полагаться на эту реконструкцию как на совершенно точное отражение всех особенностей первоначального или дошедшего до нас готского текста1231.

V. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГОТСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО1232

Дж. В. С. Фридрихсен (G. W. S. Friedrichsen)

Нижеследующие заметки основаны на работе Фридрихсена Gothic Studies (сокращенно GS)1233. В этой работе анализируется весь критический аппарат Штрайтберга к Евангелиям от Матфея, Марка, Луки и 1 Посланию к Коринфянам, приводятся показательные примеры готских переводов, которые должны восходить к одному из двух греческих чтений. В некоторых местах, например в Ин 16:21, Лк 5:28, 18:7, 19:22, один из греческих вариантов не без основания «принят» как изначальный, но тем не менее и эти примеры включены в нижеследующие списки, так как готский перевод может равным образом происходить и из другого варианта.

Габеленц и Лёбе1234 вполне сознавали это явление и вытекающие из него сомнения, какое из двух греческих чтений следует принять; см. их Prolegomena (стр. ххх): «Inveniuntur quidem loca, ubi haereri possit, utram lectionem Gothus sequutus sit, quia eadem forma gothica duabus graecis respondet... aut particulae graecae diversae a Gotho non satis diligenter sunt distinctae, uti ?? et ???, ?? et ???, ??? et ???; in his satius erit Gothum codices eos secutum dicere, cum quibus conspirare fere solet». Примечание о переводе греческих частиц см. ниже.
При передаче глагольных форм особенно часты случаи, когда готский перевод может восходить к двум разным греческим формам наклонения, времени и т. п.; об этом можно прочитать в Grammatik Габеленца и Лёбе, в грамматике Штрайтберга1235, а в данном очерке следует лишь упомянуть этот факт. Готский язык, как и его предок германский, не знает формы будущего времени, его заменяет настоящее время в значении будущего; поэтому ?????? и ?????? передаются одной формой: stojip. В готском языке указательное местоимение стоит обычно в единственном числе, даже если в греческом оригинале — множественное число: напр., в Ин 12:16 ????? ?? = patuh pan, то же в 2 Кор 12:19 ?? ?? = patuh pan. И если есть греческое чтение с единственным числом, то невозможно по одним только лингвистическим данным определить, какой вариант был у переводчика.

К каждому пункту приведенных ниже списков можно добавить: «готский язык равно может восходить к любому из двух греческих вариантов». В случае необходимости дается дополнительный комментарий. Евангелия цитируются в западном порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк.

1. Греческие варианты наклонений и времен
Мф 6:5: ???????????... ??????: ????????... ???] bidjaip...sijaip. Оба случая требуют сослагательного наклонения. См. GS, стр. 7.
Мф 27:1: ???? ?????????: ??? ????????????] ei afdaupidedeina. См. GS, стр. 9.
Мф 27:49: ?????: ?????] nasjan. См. GS, стр. 9.
Ин 6:40: ???: ????] aigi.
Ин 6:45: (o) ??????: ???????] (sa) gahausjands. См. GS, стр. 18.
Ин 6:58: ?????: ???????] libaip.
Ин 7:27: ???????: ???????] qimip. В таких случаях перевод греческого сослагательного наклонения готским изъявительным вполне обычен. См. GS, стр. 30.
Ин 7:35: ?????????: -?????] bigitaima. В готском переводе возможно сослагательное наклонение для обоих вариантов.
Ин 8:12: ??????????: -???] gaggip.
Ин 10:5: ??????????????: -?????] laistjand.
Ин 12:18: ???????: ???????] hausidedun. Собирательные существительные могут сочетаться с глаголом в единственном или (часто) во множественном числе. См. GS, стр. 31.
Ин 12:40: (???)... ???????: ???????] (ei)... ganasidedjau.
Ин 12:40: ?????????: ????????] gadaubida.
Ин 12:47: ?????: ?????] (judico, judicabo) stoja.
Ин 12:48: ??????: ??????] stojip.
Ин 15:24: ?????????: ????????] gatawida.
Ин 16:13: ???????: ??????] hauseip.
Ин 16:21: ?????: ??????] bairip. См. GS, стр. 23.
Ин 16:21: ???????: ????????] gabauran ist.
Ин 17:2: ????: ?????] gibai. См. GS, стр. 32.
Ин 17:24: ??????: ???????] gaft.
Лк 3:10, 12, 14: ?????????: -?????] taujaima. См. GS, стр. 45.
Лк 5:28: ?????????: ??????????] bileipands. Принят первый вариант; см. GS, стр. 54.
Лк 6:34: ?????????: -???] (jabai) leihwid. См. GS, стр. 52.
Лк 7:16: ?????????: ??????] urrais. Об аористе и т. д. см. GS, стр. 45.
Лк 10:19: (?? ??) ???????: -???] ni gaskapjip. Принят первый вариант.
Лк 17:4: ???????: ????] fraletais. См. GS, стр. 46.
Лк 18:7: ??????????: -???] usbeidands ist. См. GS, стр. 46.
Лк 18:7: ??????: ???????] gawrikai. Принят первый вариант. См. GS, стр. 53.
Лк 19:22: ????? (judicabo): ????? (judico)] stoja. Принят первый вариант.
2. Лексические варианты
Мф 7:16: ????????: ????????] weinabasjo. См. GS, стр. 9.
Мф 9:6: ??? ??? ??????: ??? ????????? ???] pana ligr peinana. См. GS, стр. 9.
Мф 11:23: ??????????: ??????????] Kafarnaum, латинизм, как часто бывает с именами собственными.
Мф 26:71: ???? ????: ?????? ????] du paim jainar.
Ин 8:38: ? (????????): ? (????????)] palei (hausidedup). См. GS, стр. 13.
Ин 10:26: ??? ???: ?? ???] unte ni. См. GS, стр. 14.
Ин 12:32: ???: ??] af. См. Лк 9:54.
Ин 15:14: ??? ?] patei. См. Ин 8:38. См. GS, стр. 22.
Ин 18:28: ?????: ????] maurgins.
Лк 1:37: ???? ?? ???: ???? ??? ????: ?? ???] guda. Третье чтение столь же правомерно, как первое и второе. См. GS, стр. 44.
Лк 2:37: ??? ????: ??? ????] soh pan. Soh может предавать и ????, и ????, и ?. См. GS, стр. 45.
Лк 4:41: ????????: ???????????] hropjandeins.
Лк 4:42: ???????: ?????????] sokidedun.
Лк 7:11: ?? ?? ????: ?? ?? ????] in pamma afardaga.
Лк 7:24: ???? ???? ??????: ???? ??????] du manageim. Готское du может употребляться и при переводе греческого дательного падежа без предлога. См. GS, стр. 52.
Лк 7:44: ??????: ?????? ??? ???????] skufta. Готское skuft (О.N. scopi) означает волосы на голове, и добавление haubidis, очевидно, неприемлемо.
Лк 8:5: ??????: ?????] seinamma.
Лк 8:34: ?? ???????????: ?? ???????] pata waurpano.
Лк 9:52: ??? ???????? ??????: ??? ???????? ?????] faura sis. См. GS, стр. 52.
Лк 9:54: ???: ??] us. Ср. Ин 12:32.
Лк 14:21: ? ??????: ? ?????? ???????] sa shalks. Местоимение sa может передавать греческое ???????, но также и определенный артикль.
Лк 15:28: ? ??: ? ???] ip. Принят первый вариант, но ip может соответствовать и ??, и ???; см. ниже.
Лк 19:41: ??' ?????: ??' ????] bi po.
3. Варианты порядка слов
Ин 6:21: ?????? ?????: ????? ??????] ina niman. Принят первый вариант, но готский перевод может восходить к любому из двух. См. GS, стр. 18.
Ин 19:13: ?????? ??? ?????: ??? ????? ??????] pize <waurde>. См. GS, стр. 32.
Лк 1:59: ?? ?? ????? ?? ?????: ?? ?? ????? ?????] in daga ahtudin. Порядковые числительные могут стоять как перед, так и после имени существительного. См. GS, стр. 37.
Лк 14:27: ????? ??? ???????: ??? ????? ???????] wisan meins siponeis. См. GS, стр. 53. Здесь дело не в самом порядке слов, но в выделении слова для эмфазы. Ср. следующий пример.
Лк 14:33: ????? ??? ???????: ??? ????? ???????] wisan mains siponeis. См. GS, стр. 42.; ср. также предыдущий пример.
Лк 15:1: ???? ??????????: ?????????? ????] imma nehiajandans sik. См. GS, стр. 53.
Лк 17:25: ????? ?????? ?????: ????? ????? ??????] manag gapulan.
В готском переводе местоимение не представлено, поэтому на основе одних лингвистических данных невозможно решить, какое из греческих чтений следует выбрать.
4. Полные и краткие варианты
Мф 27:42: ??' ????: ????] imma. Принят первый вариант. См. GS, стр. 9.
Ин 18:39: ???????? ??? ???: то же без ???] wilwidu пи ei. Присутствие или отсутствие союза ??? - не критерий: ei, как правило, вводит придаточное цели.
Лк 15:21: ??????: ??? ??????] ju panaseips. Но это может быть чтение по аналогии с Лк 5:19 готской версии. См. также ju = ??? в Мк 9:13, по аналогии с Мф 17:12.
Лк 17:3: ???: ??? ??] jabai. См. GS, стр. 43.
Лк 20:5: ????? ???: ?????] appan duhwe. См. GS, стр. 44.
Приложение I. Из 1-го Послания к Коринфянам
Этот материал собран в GS (стр. 65-89) для восстановления греческого оригинала посланий. Он включает 14 фрагментов из 1-го Послания к Коринфянам, в которых готский перевод наиболее точно передает греческие чтения, представленные в группе 1 (77 чтений, стр. 79-83).
1:16: ??????: ?? ??????] pata anpar.
5:13: ??????: ??????] stojip.
7:5: ?????????: ?????????] uhteigai sijaip.
7:13: ?????: ?????] sa.
9:6: ??? ?? ??????????: то же без ???] du ni waurkjian (du необходимо и в первом, и во втором случае).
9:21: ???????: ???????] gageig <aidedj> аи.
11:5: ?????: ??????] sein
12:11: ?? ??: ??] ains.
13:3: ??????????: -?????: ??????????] ei gabrannjaidau.
15:7: ????: ??????] paprop-pan.
15:24: ??????: ????????] anafilhip.
15:50: ??????????: -?????] arbjo wairpip.
16:17: ?? ????????: ?? ????] izwarana.
16:17: ?????: ?????] pai.
Приложение II. Перевод ???, ??, ??? и ??? на готский язык
О переводе чтений с названными частицами в Евангелиях и Посланиях см. GS, стр. 90-111, где приводится множество подробностей. В настоящем очерке достаточно воспроизвести итоговую таблицу (стр. 102), где показано, что в греческом оригинале обнаруживается множество альтернативных случаев: ?? или ??? может давать и готское ip, и pan (appan).
??
???

Мф
Ин
Лк

<< Предыдущая

стр. 18
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>