<< Предыдущая

стр. 20
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>


(а) Полный апракос, с чтениями на каждый день года, кроме Великого поста. На самом деле есть несколько вариантов полного апракоса, с разным подбором чтений из Писания.

(б) Краткий апракос: чтения на все дни от Пасхи до Пятидесятницы, а на остальную часть года - только субботние и воскресные чтения.

(в) Мало распространенный тип апракоса только с субботними и воскресными чтениями Страстной седмицы (по-русски «Воскресное Евангелие»).

Для выяснения взаимосвязи между разными экземплярами апракосов, как и для поисков их предков среди нескольких типов греческих лекционариев, еще многое предстоит сделать.1353 В будущем при описании содержания апракосов следует не только обращать особое внимание на выбор и последовательность церковных чтений, но и определять, отражают ли разночтения греческое Vorlage или являются следствием диалектных различий1354.

Критическим изданием Вайса — церковнославянским Четвероевангелием с реконструкцией предполагаемого греческого Vorlage — за отсутствием лучшего можно пользоваться, но и замысел его, и исполнение неудовлетворительны. У неспециалиста может сложиться впечатление, что реконструкция текста основана на данных 13 рукописей, указанных в критическом аппарате. Но это представление не совсем верное - не только потому, что некоторые рукописи неполные, но и потому, что Вайс не полностью цитирует те свидетельства, которые он, по собственным словам, использовал.

Отметив недостатки издания Вайса, следует признать, что его труд дает хотя бы частичное представление о составе текста версии, особенно если обращать внимание на отдельные свидетельства в аппарате. Используя сопоставление1355 текста главы 8 Евангелия от Луки по изданию Вайса с греческим Textus Receptus, автор этих строк собрал следующие данные1356.

63 разночтения в реконструированном тексте и/или одной или более славянских рукописей согласуются с чтениями неславянских свидетельств:

со старолатинскими (одна или более рукописей) — 23 соответствия;

с сирийской Пешиттой — 18;

с , X, 1 - 16;

с L, ? и латинской Вульгатой — 14;

с D и 33 - 13; с 69, 157, 213 и 1192 - 12;

с 1071 и сирийской рукописью Кьюртона - 11;

с В и 124 - 10;

с С, 13 и Гераклейской сирийской рукописью — 9;

с R, W, 22, 118, 1012 и 1241 - 8.

В остальных 85 свидетельствах обнаруживается меньше 8 соответствий. Наконец, следует упомянуть, что 15 чтений греческого Textus Receptus не имеют соответствий в неславянских свидетельствах. Впрочем, более половины этих вариантов могут объясняться особенностями славянского языка, а не различиями в греческом оригинале.

Эти данные ясно показывают, что церковнославянская версия содержит элементы, восходящие к разным текстовым семьям. Основной текст, как и следовало ожидать, византийский, или койне, но не какой-то поздний вариант, а скорее всего развитие той ранней формы койне, которая стала также основой сирийской Пешитты1357 V в. Последняя, как известно, принадлежит к типу койне, или константинопольскому, но не чистому, так как содержит значительную примесь чтений, характерных для типов ? и ?.1358 Число западных чтений, обычное для этой формы койне, в церковнославянском значительно выше за счет примеси западного элемента, подобного тому, который представлен в старолатинской версии, Вульгате и D. Поэтому неудивительно, что церковнославянская версия нередко согласуется с , L, X и 920 — свидетельствами, колеблющимися между типами ? и ?.
Вопрос о происхождении западных чтений в церковнославянской версии не раз обсуждался и до сих пор находится sub judice. Они могли появиться благодаря папскому постановлению о том, что, несмотря на византийскую литургию, Писание должно читаться сначала на латинском языке и только потом на славянском (см. выше, стр. 427). Трудно точно определить, какая редакция Вульгаты употреблялась в Моравии в конце IX в., но, без сомнения, таким путем некоторое число чтений Вульгаты (т. е. западных) могло перейти в церковнославянскую версию.

На вопрос о том, можно ли считать, что церковнославянская версия в равной мере восходит к двум Vorlagen — греческому и латинской Вульгате, — не так давно дал квалифицированный утвердительный ответ Хоралек: «Общая ситуация довольно ясно говорит, что они [Кирилл и Мефодий] пользовались латинским Vorlage, по крайней мере в качестве вспомогательного средства»1359. В то же время продолжаются споры об отдельных местах, предположительно содержащих латинизмы, - споры бесконечные и, по-видимому, безрезультатные1360.

Оценивая значение церковнославянской версии для современной текстологии, следует сказать, что данная версия, восходящая к IX в., не помогает (или мало помогает) попыткам восстановить текст оригинала.1361 С другой стороны, помимо данных по истории поздних этапов передачи текста, эта версия полезна тем, что дает дополнительные сведения о развитии нескольких моделей греческих лекционариев, послуживших образцом для славянских апракосов.

V. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО
Гораций Дж. Лант (Horace G. Lunt)

Плодом моравской миссии Кирилла и Мефодия явился полный славянский перевод Библии (кроме Маккавейских книг) в период 863-885 гг. Большая часть перевода была вскоре утеряна; только Евангелия и Псалтирь дошли до нас в относительно архаических южнославянских рукописях, где сохранился язык, определяемый как древнецерковнославянский. Четыре собственно древнецерковнославянских кодекса Евангелий1362 датируются предположительно временем вскоре после 1000 г. (плюс-минус 10 или 20 лет); палеографическая датировка основывается на догадках, лингвистическая — на ряде недоказуемых гипотез. В этих четырех рукописях встречаются всякого рода языковые и текстовые варианты, но вполне возможно различить основные черты и особенности раннего перевода и его языка1363.

Формальные структуры церковнославянского и греческого языков очень близки по всем основным признакам. Части речи, в общем, одни и те же: глагол (изменяется по временам и наклонениям, различаются лицо и число), имена (существительное и прилагательное, включая причастие, изменяются по числам и падежам), местоимения (личные, указательные, вопросительные, относительные; изменяются по родам, падежам и числам), числительные (склоняются), предлоги, наречия, разнообразные союзы и частицы. В синтаксисе тоже обнаруживаются параллели, и даже правила построения слов очень схожи. Эти языки настолько близки, что во многих случаях вполне естественно выглядел бы дословный перевод. В каждой рукописи есть примеры чрезмерной буквальности, но в целом создается впечатление, что переводчики в совершенстве знали оба языка и старались воспроизвести дух и значение греческого текста как можно меньше отходя от оригинала. В точности понять, что переведено слишком буквально и потому не по-славянски, что грамматически правильно, но идиоматически неверно, — задача сложная: мы не располагаем оригинальной церковнославянской литературой, которая бы служила мерой «нормативного» языка. В обширной литературе на эту тему1364 удачные части перевода (хотя ученые никак не придут к согласию, что именно следует считать удачным) обычно приписываются самому Кириллу или, может быть, обоим братьям1365, а ответственность за неточности или чрезмерную буквальность возлагается на позднейших писцов и «корректоров».1366 Три рукописи - Зографское евангелие (Зо), Мариинское Евангелие (Ma), Ассеманиево Евангелие (Ас) — написаны глаголическим алфавитом, несомненно, созданным в 863 г. для записи нового перевода, а Саввина книга (Са) и Остромирово Евангелие (Ос) — алфавитом, который именуется (по-видимому, ошибочно) кириллицей и представляет собой просто греческое унциальное письмо с дополнительными буквами для чисто славянских звуков. Фонетика имен собственных и заимствований отражает тогдашнее греческое произношение. Так, и передает греческие ?, ?, ??; — греческие ?, ??; «ижица» (и ее особый эквивалент в глаголице) — ?? и ?, с вариантами и для ?????), а «омега» в обоих алфавитах соответствует обычному о. В кириллице иногда употребляются греческие и ; в глаголице пишется просто ps и ks. Особая глаголическая буква передает греческое ? перед гласными переднего ряда. В глаголице есть знаки для «теты» и «фи», но соответствующие звуки были явно чужды славянскому языку, и в обоих алфавитах вместо этих букв могут стоять т и п: например, или для греческого ???????. Поэтому по таким вариантам, как и , нельзя судить, стояло ли в оригинале ??????? или ???????. При передаче имен собственных писец постоянно сталкивался с трудностями, особенно в родословиях, но в целом славянские варианты написания параллельны греческим. Любопытно заметить, что греческое ???????? обычно пишется , реже 1367 или

Исконный славянский характер перевода подтверждается использованием двойственного числа во всех возможных именных и глагольных формах для обозначения парности вместо греческого множественного. Церковнославянский супин, выражающий цель при глаголах движения, обычно употребляется правильно, хотя иногда может заменяться на инфинитив.

Падежи и предлоги в церковнославянских Евангелиях употребляются, в общем, грамматически и идиоматически правильно, хотя есть несколько странных случаев и немало вариантов, обусловленных, вероятно, локальными различиями между диалектами неизвестных нам писцов и их предшественников. Так, в Лк 8:43 ??????? / ??? ??????? может переводиться только дательным падежом: . Мф 13:52 ??????????? ?? ???????? / ??? ??? ????????? должно переводиться , так как церковнославянский глагол требует дополнения в дательном падеже1368. Греческая инструментальная конструкция (??) ???????? ???? всегда переводится творительным падежом: ; но перевод крещение (??) ????? творительным падежом (кроме Ин 1:31 , в Ас множ. ч. ) не доказывает, что в греческом Vorlage везде, кроме последнего случая, стояла беспредложная конструкция. Фраза в Мф 13:1 ??????? ? '?????? (??o/??) ??? ?????? может быть переведена только с предлогом 1369. Другие примеры неадекватного отражения греческих падежей и предложных конструкций см. ниже, в обсуждении других особенностей.

Система местоимений, в общем, соответствует греческой, и нет, по-видимому, серьезных случаев, когда славянский текст может восходить к нескольким вариантам оригинала1370.

В церковнославянском языке нет определенного артикля, поэтому невозможно передать наличие или отсутствие греческого артикля перед именем собственным или неизменяемым существительным. Так, в Мк 3:1 предложная конструкция может передавать греческое ??? ????????? или ??? ??? ?????????. ? ?? 26:27 причастие с винительным падежом — буквальный перевод или ????? ?? ????????, или просто ????? ????????1371.

В именах прилагательных и причастиях определенность может передаваться полными или составными падежными формами, которые обычно соответствуют греческой синтагме с определенным артиклем. Так, в Мк 1:4 не свидетельствует о греческом артикле: '??????? ????????1372, но в к 6:14 определенно передает сочетание ? ????????. Грюненталь обнаружил, что ?????? ????? 10 раз переводится , явно в противопоставление переводу для ?????? ?? ????? (11 раз).

К сожалению, есть целый ряд трудностей. Некоторые прилагательные по формальным или семантическим причинам употреблялись только в полной форме. В Мф 19:30, = ??????? ?????? (??) ??????? ??? (??) ??????? ??????, прилагательное «последние» содержит формант , требующий полных форм склонения, тогда как субстантивированное «первые», судя по всему, требует категории определенности (как и в английском языке)1373. Таким образом, полная форма прилагательного тоже не всегда указывает на греческий вариант с артиклем. Многие церковнославянские слова так написаны, что их можно считать или неопределенными, или стяженными полными формами (Мк 7:23 ?? ??????: в Зо, как и ожидалось, в Ma - ). Притяжательные и локативные прилагательные, очевидно, даже в краткой форме обозначают определенность, но соотношение с артиклем греческого оригинала здесь неоднозначное (см. у Грюненталя). Некоторые выражения постоянно расходятся с оригиналом. Например, в словосочетании ???? ??????? никогда не добавляется ???, но в церковнославянском стоит определенная форма: . Хорошо известно, что даже в близких друг другу диалектах постановка определенного артикля или других определителей может в чем-то различаться; неудивительно, что в церковнославянском есть некоторые внутренние варианты и точно определить по ним греческие чтения невозможно.

Греческое сочетание артикля с предложной конструкцией по большей части переводится на церковнославянский язык прилагательным, но иногда передается относительным местоимением: например, Мф 6:23: ?? ??? ?? ?? ??? — . Такая конструкция, редкая в Евангелиях, возможно, понималась как относительное придаточное с опущенной связкой. Перевод Ин 19:38: (Ас) явно отражает греческое (?) '????? ? ??? ??????????, а (Oc) — скорее перевод варианта (?) '????? ??? ?????????? (как и все свидетельства Мк 15:43). Церковнославянский язык обычно не допускает эквациональных предложений без связки1374; так, Ин 19:38 в Зо и Ma дает — в обратном переводе (?) '????? ?? ?? ??? ??????????. Подобным же образом в Лк 8:45 ? ?????? ??? ?? ??? ???? (???? ?????) превратилось в относительное придаточное с соответствующей формой имперфекта глагола «быть» (=????): . Но при этом Лк 5:7 отражает, по-видимому, греческое чтение с артиклем перед предложной конструкцей: ???? ???????? ?? ?? ????? ?????. С другой стороны, по Мк 5:27 нельзя сказать, были в оригинале артикли или нет: ???????? (??) ???? (???) ?????.

Церковнославянский язык различает настоящее время и два простых прошедших (имперфект и аорист) с показателями лица и числа (единственное, двойственное и множественное); кроме того, активное причастие со вспомогательным глаголом «быть» образует перфект, плюсквамперфект и условно-сослагательные формы, все они различаются также по родам. Есть также активные и пассивные причастия настоящего и прошедшего времени в функции определенного или неопределенного прилагательного с дополнительным глагольным значением.

Большинство церковнославянских глаголов имеют две формы, идентичные по значению и различающиеся по виду: форма совершенного вида обозначает единичное действие (обычно завершенное), в форме несовершенного вида единичность действия не выражена. [Здесь и далее в переводе использованы термины «совершенный» и «несовершенный вид», которым в оригинале соответствуют англ. perfective и imperfective (перфектное и имперфектное действие). — Прим. ред.] В целом можно сказать, что церковнославянский совершенный вид передает греческие формы аориста.

В целом при таком совпадении грамматических форм и категорий двух языков можно ожидать перевода в высшей степени точного, до буквальности. На самом деле эти ожидания часто не оправдываются: языковые структуры совпадают, но, конечно, не во всех подробностях. Иногда переводчику приходилось отойти от буквальности, чтобы соблюсти синтаксис и семантику церковнославянского языка. В других случаях греческий текст допускает свободу интерпретации, и переводчик мог выбрать толкование, на наш взгляд, самое неожиданное. Короче говоря, хороший перевод на церковнославянский уже сам по себе есть ограничение выбора между возможными греческими вариантами.

Греческим настоящему времени, имперфекту и аористу обычно соответствуют церковнославянские настоящее время, имперфект и аорист. Однако церковнославянский аорист — обычное повествовательное время и может соответствовать также греческим повествовательному или историческому настоящему времени1375 и перфекту. Хотя церковнославянский и греческий перфекты, казалось бы, очень близки по значению, переводчики (по довольно загадочным соображениям) не считают их равными. Церковнославянский перфект в Евангелиях встречается редко, может передавать греческий аорист или перфект. Так, в Ин 7:46 перфект соответствует греческому аористу: ???????? ????? ???????? ????????. А греческий перфект (возможны варианты) в Ин 17:22 ???? ??? ????? ?? ??????? (или ??????) ??? ?????? ?????? переводится (перф.) (aoр.) ; Лк 15:30 ?????? ???? ??? ?????? — (перфект, Ас), но (аорист, отн.). Поэтому Мк 1:38 (аорист, морфологический вариант ) не позволяет нам определить, было ли в оригинале ????????? или ???????1376, а Мф 13:46 может отражать и необычное чтение ???????? (D), и нормативное ????????. В Мк 6:14 ближе всего соответствует ??????, но годится также для ????????? или ??????. В Ин 12:40 ??????????... ????????? / ???????? первая форма переводится аористом , а вторая – перфектом .
Церковнославянский плюсквамперфект крайне редок, но там, где он встречается, его употребление вполне оправдано, хотя мало соответствует оригиналу; например, Ин 20:12 - букв. «где тело (раньше) лежало» = ???? ?????? ?? ????. Лк 5:17 ???? ?????????? буквально передано , но той же формой в Ин 11:19 переводится ???????????.
Церковнославянское условное наклонение может отражать самые разные греческие формы. Приведем в пример только одно предложение: Ин 18:36 (1) — ?? ?? ??? ?????? ?????? ?? (1) ? ???????? ? ???, ?? ???????? ?? ?? ???? ?????????? (2), ??? ?? ???????? (3) ???? ?????????. По переводу никак нельзя установить, был ли в оригинале сослагательное или изъявительное наклонение: формы ?????? и ???????, ????????? и ????????? будут переводиться одинаково.
Церковнославянская версия плохо помогает и в тех случаях, когда нужно выбрать между греческим перфектом и настоящим временем: в славянском языке предпочтение отдается настоящему времени. Так, в Ин 1:26 может быть и хорошим переводом ???????, и буквальной передачей ??????. ? Ин 20:23 ???????? или ??????? переведено настоящим временем совершенного вида — это может обозначать и единичное действие в будущем, и просто завершенное действие; следующее за ним ??????????? дает в переводе — настоящее время несовершенного вида здесь выражает устойчивость вообще. В Мк 7:37 ????? ????? ????????? / ?????, ??? ???? ?????? ????? / ????????? обе глагольных формы обычно переводятся настоящим временем , хотя Ас во втором случае предпочитает аорист совершенного вида . Это не говорит нам ничего о греческом Vorlage.
В церковнославянском языке нет будущего времени. Самый распространенный эквивалент для греческого будущего — настоящее время совершенного вида: например, Мф 19:16 ?? ?????? ?????? — (ср. Ин 14:31 ????? ???? - )1377. Это действительно и для некоторых видов придаточных: напр., в Ин 20:31 по форме совершенного вида можно восстановить ??????????. Есть особые случаи, когда настоящее время исключено: в Мф 5:39 ????? ?? ??????? / ??????? ??? / ??? ??? ?????? ??????? ???1378 = совершенный вид глагола — единственно возможный эквивалент для любого варианта оригинала. С другой стороны, общее утверждение или условие обычно передается настоящим временем несовершенного вида: Мф 12:50 (наст. вр.) может означать любой из четырех греческих вариантов: ?????? / ??????? / ???? / ?????.
В редких случаях будущее действие передается оборотами с глаголом «начинать»: Мк 13:25 для ?? ??????? ?????????1379. Иногда, особенно при отрицании, переводчик употребляет вспомогательный глагол «иметь» с инфинитивом, что могло также служить переводом для ?????: граница между простым будущим временем, длительным будущим и различными модальными выражениями сглажена. Напр., Лк 18:22: ????????; Мф 5:20: — ?? ?? ?????????; ?? 24:6: (Ma, Ac, Oc; Ca , наст. вр. совершенного вида) — ????????? / ??????? ?? ???????; ?? 10:19: (Ac, Oc; 3o, Ma , наст. вр. совершенного вида) — ??? ? ?? ????????.
Церковнославянские придаточные предложения, вводимые словом , очень близки к виду придаточных с союзом ???, но это не исключает других случаев. Придаточное с может передавать греческий инфинитивный оборот (Мк 7:27: ???????? ?? ?????). ? ?? 10:36 может восходить и к обычному ?? ?????? ?????? ???? (в Зо опущено), и к варианту с ???, и даже к одному из вариантов с ???????. может переводить и союзы ????, ???? или различные предлоги с субстантивированным инфинитивом, а при отрицании — также ??, ????, ?? ??, и т. п. Способов передачи оттенков подчинительной связи в церковнославянском языке гораздо меньше, чем в греческом.
Таким образом, церковнославянский язык непоследователен в передаче многообразных греческих придаточных предложений. Церковнославянский оборот «дательный самостоятельный» по функциям так близок греческому Genetivus absolutus, что некоторые исследователи считают это особым синтаксическим заимствованием. Тем не менее этим оборотом может переводиться и греческий субстантивированный инфинитив, хотя возможен и перевод с помощью личной формы глагола. Лк 18:35 ??????? ?? ?? ?? ???????? ????? (в инципии лекционария 'I????) в лекционариях буквально переводится , но в Четвероевангелии передано личной глагольной формой: В Мф 9:10 ??????? ????? ??????????? в большинстве рукописей совершенно уместно передано дательным самостоятельным: но Са дает инфинитив — В параллельном месте Мк 2:15, где в оригинале стоит оборот (?? ??) ???????????, все славянские кодексы переводят его дательным самостоятельным. В Мк 2:2 для ???? ?????? ?????? ???? есть и буквальный, и развернутый перевод: (3 мн. имперфект, Зо, Ma, Oc), (инфинитив, Ас)1380.
Вид инфинитива и императива в славянском и греческом языках подчиняется одним и тем же общим принципам: действие, рассматриваемое как законченное или ограниченное во времени, в славянском выражается совершенным видом, в греческом — аористом; действие, не имеющее такой характеристики, в славянском выражается несовершенным видом, в греческом — настоящим временем. Однако эти принципы оставляют возможность широкого выбора, и не следует ожидать, что оригинал и перевод в каждом случае будут согласованы. В Мф 10:28 ??? ?? ???????? / ????????... ???????? / ???????? ?? ?????? обе церковнославянские глагольные формы - совершенного вида: ; но Ma во втором случае дает несовершенный вид: В Мк 4:3 ??????? ? ??????? (???) ??????? переводится (супин несовершенного вида), как и в Лк 8:5; а в Мф 13:4 ??? ???????? / ??????? передается целевым придаточным, тоже несовершенного вида: 1381. В следующем стихе (Мк 4:4) ?? ?? ???????? переведено в несовершенном виде (в Мк и Лк придаточное , а в Мф дательный самостоятельный). Вероятно, в церковнославянском не нашлось подходящей формы совершенного вида для глагола «сеять». Без труда можно подобрать еще много подобных примеров.
В церковнославянском языке нет формы, соответствующей греческим медиальному и пассивному залогам. Пассив может эксплицитно выражаться пассивным причастием прошедшего времени со вспомогательным глаголом «быть», медиальный залог и пассив - возвратной формой. Например, Мф 26:2: ? ???? ??? ???????? ??????????? ??? ?? ??????????? - 1382 в Ас, Oc, Ma, но в Зо. Чаще употребляются возвратные глаголы, особенно если субъект не назван. Другая возможность перевода греческого пассива — форма 3-го лица множ. ч. с невыраженным субъектом: например, Мф 14:11: ??? ?????? ? ??????... ??? ????? — . Таким образом, Мф 12:22 буквально соответствует чтению ??????????? ???? ??????????????, но может также восходить к ?????????? ???? ?????????????? (как отмечает Вайс). Пассивный инфинитив может просто превратиться в активный: Мф 14:9: ????????? ??????? (????) —
В церковнославянском языке есть целый ряд частиц, которые переводчик употребляет как близкие эквиваленты греческих. Так, Мк 2:24 отражает чтение ??? ?? ?????????, но в Са указывает на греческий вариант ?? ?? ?????????. Тем не менее использование церковнославянских частиц настолько разнообразно, что не может служить четким указателем на частицы греческого Vorlage.
Порядок слов в церковнославянских Евангелиях преимущественно следует греческому так близко, насколько возможно, и отклонения обычно совпадают с каким-либо известным греческим вариантом. Возможно, в изначальной версии порядок слов в предложениях был более независимым и естественным, но в дошедших до нас церковнославянских кодексах сохранился лишь намек на него. Достаточно привести несколько примеров: Мф 27:34: ?????? ???? ????? ???? (или ?.?.) - Зо, Ас, Ос, но Ma, Ca. Мф 18:26: ??? ????? ??????? ??? (или ?. ?.) - Ma (и Вайс), но Ас, Са и Ос1383. Мф 22:46: ??? ?????? ??????? ??????????? ???? (или ??. ??., или без ????) — Ma, Ос, Са, или просто Са. В целом, порядок слов славянского перевода скорее помогает, чем ограничивает возможности восстановления греческого текста.
Словарный запас церковнославянской версии богат и гибок, но зачастую не может помочь нам выбрать греческий вариант, как ясно уже из некоторых примеров, приведенных выше. Один и тот же глагол (совершенный вид - ) может переводить и ??????, и ????, и ?????1384. Однако иногда славянский перевод действительно дает решение: например, Мк 4:37 скорее восходит к ???? ??? ?????????? (????), чем к обычному ???? ???? ??? ??????????, см. издание Вайса1385. С другой стороны, глагол с широким спектром значений, например ????? или ??????, переводится разными славянскими глаголами, в зависимости от контекста. Для церковнославянских текстов нередки лексические разночтения, которые, естественно, объясняются тем, что писцы стремились приспособить словарь к местным языковым особенностям.
Если не касаться сути различий между славянским и греческим языками и не упоминать, что славянский перевод остается лучшим свидетельством для текста IX в., одно главное препятствие мешает использовать церковнославянские свидетельства для реконструкции греческих вариантов: церковнославянские кодексы расходятся между собой, как показывают приведенные примеры. Славянская церковь веками жила в тени Греческой, особенно в первые десятилетия славянского христианства, когда тексты интенсивно обрабатывались и переписывались для использования во вновь возникающих приходах и монастырях. В это время большая часть славянского клира постоянно слышала греческий язык и, возможно, читала греческие церковные книги. Поколение за поколением обращались к греческим рукописям, чтобы проверить церковнославянские тексты и «исправить» их в свете местных греческих традиций. Изначальный церковнославянский перевод не имел высокого статуса; он подвергался изменениям всякий раз, как писец усматривал основания для этого. Таким образом, стих за стихом, наши пять древних славянских свидетельств расходились, включали различные варианты, обычно совпадающие с более или менее известными греческими вариантами. Если же обратиться к славянским рукописям XII в., то каждая новая рукопись еще усложняет эту картину.
Основная задача, стоящая перед исследователями славянского перевода, - тщательнее исследовать различия между текстом церковнославянского лекционария (не в целом, но для каждого чтения в отдельности) и полной версией Четвероевангелия. До сих пор сравнение церковнославянских рукописей исходило из предпосылки, несомненно ложной, что изначальный перевод и все поздние вставки основаны на греческом Четвероевангелии. Сейчас, однако, настало время признать независимую традицию лекционариев и сравнить церковнославянские церковные чтения с греческими. Необходимый предварительный этап этой работы — открыть славистам доступ к доскональному изучению греческих лекционариев IX-X вв. История известных церковнославянских рукописей и других ранних славянских Евангелий все еще покрыта мраком.

Младшие западные переводы

В этой главе речь пойдет о младших западных переводах Нового Завета, сделанных до 1000 г.: англосаксонском1386, некоторых древневерхненемецких и древнесаксонском (древненижненемецком) переводе. Вопрос, существовала ли когда-нибудь версия на фракийском языке, остается спорным; во всяком случае, до нас не дошло ни одного экземпляра1387.

I. АНГЛОСАКСОНСКИЙ ПЕРЕВОД

1. Появление христианства 946 Британии и перевод Нового Завета

История проникновения христианства в Британию овеяна легендами. Самый обстоятельный рассказ об этом — поздняя традиция, сохранившаяся в пространной редакции книги Вильяма из Малмсбери О древности церкви в Гластонбери1388. Согласно этому повествованию, в 63 г. по настоянию св. Филиппа Иосиф Аримафейский с двенадцатью спутниками прибыли в Британию из Галлии, поселились близ места, ныне известного как Гластонбери, и построили часовню из переплетенных прутьев и глины в честь св. Девы Марии.

Другие, менее подробные повествования о зарождении христианства в Британии берут свое начало от кратких комментариев Тертуллиана и Оригена. Тертуллиан1389 около 200 г. писал об областях Британии, недоступных для римлян, но уже завоеванных Христом. Ориген1390 около 240 г. говорит о христианской вере как о силе, объединяющей бриттов. Несмотря на риторические преувеличения у обоих авторов, Гарнак считает «вполне возможным, что христиане прибыли в Британию и подвизались там в конце II в.»1391, а г-жа Тойнби полагает, что эти два сообщения, хотя и краткие, «свидетельствуют, что в этой провинции к 200 г. прочно укоренилась христианская община, способная на какую-то миссионерскую деятельность, и широко распространилась вера»1392.

Первый христианин в Британии, чье имя дошло до нас, — Албан, мирянин из римского города Веруламия, который, по сообщению Беды Достопочтенного1393, предоставил убежище христианскому священнику, бежавшему от преследований. В последующие дни, пока священник скрывался, Албан познакомился с христианским учением и обратился. Когда же за беглецом пришли солдаты, Албан надел священнический плащ с капюшоном (caracula), сдался им, был приговорен и принял мученическую смерть на холме, где теперь находится Хертфордширское аббатство св. Албана. Принято считать, что это произошло около 304 или 305 г., во время гонений Диоклетиана.

Должно быть, в начале IV в. христианство быстро распространялось на Британских островах; церковь оказалась достаточно хорошо организованной и устроенной для того, чтобы отправить на собор в Арле в 314 г. трех епископов: одного из Лондона, одного из Йорка и одного из Линкольна (последнее место, может быть, названо неточно). Однако во второй половине V в. англосаксонские вторжения нанесли удар по кельтской культуре и вытеснили христиан в западные части Британии, и новая вера на время пришла в упадок. Затем христиане вознамерились обратить тевтонских завоевателей-язычников. За это взялись, с одной стороны, кельтские миссионеры из монастырей Ирландии и Шотландии, с другой стороны, миссия во главе со св. Августином, посланная в 596 г. из Рима папой Григорием Великим. Две традиции, кельтская и римская, расходились друг с другом по целому ряду вопросов, один из которых — дата празднования Пасхи. Даже после синода в Уитби в 664 г., когда была принята римская традиция, в Уэльсе и Ирландии еще много лет существовало независимое кельтское христианство.

Самые ранние переводы частей Писания на англосаксонский язык были сделаны в VII и VIII вв. К сожалению, ни метрический парафраз, приписываемый Кадмону (умер ок. 680 г.), мирянину, служившему пастухом в монастыре Уитби1394, ни перевод Евангелия от Иоанна, который, по преданию, Беда Достопочтенный заканчивал уже на смертном одре (735 г.)1395, не дошли до нас. Согласно Вильяму из Малмсбери, в конце IX в. перевести Псалтирь попытался король Альфред, но умер, «едва завершив первую часть»1396. Вопрос, не этот ли перевод представляет собой прозаическая версия первых 50 псалмов в двуязычной Парижской Псалтири1397XI в., пока остается спорным1398.

Древнейший сохранившийся перевод новозаветного материала на англосаксонский язык - межстрочные глоссы к латинскому тексту (составление глосс было частью древнеанглийского обучения). Поскольку эти глоссы давали перевод практически каждого слова, в них, естественно, соблюдался латинский порядок слов, а не англосаксонский; следовало изменить его, а часто и подправить язык, чтобы текст мог использоваться как независимый перевод. В самом деле, глоссы должны были не заменить латинский текст, а помочь читателю понять его. Одна из самых примечательных рукописей с таким подстрочным переводом — знаменитые Линдисфарнские Евангелия, великолепный образец искусства средневекового писца (см. выше, стр. 362)1399. Латинский оригинал датируется примерно 700 г. и переписан Эдфридом, епископом Линдисфарнским, в честь св. Катберта (ум. в 687 г.). В X в. рукопись была перевезена в Честер-ли-Стрит близ Дарема; там не позднее 970 г.1400 в нее под наблюдением священника по имени Алдред1401 были внесены подстрочные глоссы на довольно редком в письменных документах древнем нортумбрийском диалекте. В другую знаменитую латинскую рукопись, Евангелия Рашворта1402 (см. выше, стр. 365), написанные ирландским письмом около 800 г., глоссы внесены во второй половине X в. Глоссы на Матфея написаны на редком древнем мерсийском диалекте центральной Англии, а глоссы к трем другим Евангелиям — на одной из форм древнего нортумбрийского диалекта.1403 Работу выполняли двое: священник по имени Фарман1404 из Харвуда в Йоркшире писал глоссы на Евангелие от Матфея, Мк 1:1 — 2:15 и Ин 18:1-3, а писец по имени Оуэн работал над остальной частью Евангелий. Глоссы Фармана (кроме части Евангелия от Марка, где он в основном следует Линдисфарнским глоссам) отличает значительная свобода перевода, а Оуэн основывался на Линдисфарнских глоссах.

Форма подстрочных глосс большей частью была жесткой и не учитывала особенностей языка. Первая попытка создать независимую и более свободную англосаксонскую версию Евангелий была предпринята не позже второй половины X в. и, по общему мнению, связана с так называемой бенедиктинской реформой1405. В конце XIX века вопрос об авторстве версии исследовал А. Дрейк и пришел к выводу, что «переводчиков западносаксонских Евангелий было по меньшей мере два, а возможно, и три; Евангелие от Матфея явно переводил один человек, Евангелия от Марка и Луки — другой, а от Иоанна — третий (менее вероятно, что он же переводил Евангелие от Матфея)».1406 Этот вывод основывается на исследовании ряда языковых явлений в каждом Евангелии: слабой формы heofon, underfon как синонима для onfon, постановки willan после paet для выражения цели и т. п. Некоторых исследователей убедили аргументы А. Дрейка1407; но Брайт и другие1408 сочли их недостаточными и указывали, что он не учел ни стилевых различий между Евангелиями в оригинале, ни постепенного изменения стиля переводчика по мере продвижения работы.

Англосаксонская версия Евангелия дошла до нас в нескольких! близко родственных рукописях, но ни одна из них не исходная. Судя по диалекту, версия создана на юго-западе Англии, в нынешней области Уэссекс. Были ли переведены другие части Нового Завета, кроме Евангелий, мы не знаем; во всяком случае, сохранились только Евангелия на западносаксонском диалекте. Ниже приводится перечень всех известных рукописей.

2. Англосаксонские рукописи Евангелий1409

(1)Кембридж, колледж Corpus Christi (Тела Христова), рукопись 140, XI или XII в. (датировка Кера; другие датируют ее примерно 1000 г.). Считается самым авторитетным свидетельством по западносаксонским Евангелиям. Примечание писца в конце Евангелия от Матфея (лист 45V) связывает рукопись с аббатством Бат: «Ego AEliglfricus scripsi hunc librum in Monasterio Ba273юonio eet dedi Brithwoldo preposito». Каждое Евангелие написано другим почерком; только в Мк 12:26-38 тот же почерк, что в Евангелии от Луки. Инициалы выполнены зелеными, голубыми или красными (двух оттенков) чернилами, хорошо прописаны, часто украшены легким орнаментом из полумесяцев. Рукопись завещал колледжу Corpus Christi архиепископ Паркер.

(2)Кембридж, Университетская библиотека, рук. Ii.2.11, написана «прекрасным ровным почерком типа "Эксетер"» (Кер), с красными, голубыми или зелеными инициалами; обычно датируется ок. 1050 г. Текст Евангелий особенно ценен аккуратностью грамматических форм и чистой западносаксонской орфографией. Специальные рубрики связывают евангельский текст с началами литургических чтений на полный год церковного календаря. Согласно надписи, епископ Леофрик (умер в 1072 г.) передал рукопись в свой собор в Эксетере сразу же после норманнского завоевания. Другая надпись говорит, что в 1566 г. настоятель собора и собрание каноников Эксетера преподнесли книгу в дар архиепископу Паркеру, а тот передал ее Кембриджскому университету в 1574 г. Кроме Четвероевангелия, рукопись содержит апокрифическое «Евангелие от Никодима», а также «Посольство Натана иудея к Тиберию кесарю» - обе книги на англосаксонском.

(3)Бодлейская библиотека, рук. 441, датируется первой половиной XI в. Недостает 12 листов (Мк 1:1 — 4:37; 16:14 — до конца; Лк 16:14— 17:1; 24:51 — до конца; Ин 20:9 — до конца); они восстановлены на новом пергамене в XVI в., предположительно, под руководством епископа Паркера, по кодексу Corpus Christi (№ 1 в перечне). С этой рукописи отпечатано первое издание англосаксонских Евангелий, которое выпустил Джон Фокс в 1571 г.

(4)Британский музей, Cotton Ms. Otho С. i, датируется серединой XI в. Рукопись сильно повреждена при пожаре в 1751 г. Из-за пожара, а также из-за потери отдельных листов в рукописи ныне недостает всего Евангелия от Матфея, Мк 1:1 - 7:21, Лк 24:7-29, Ин 19:27 - 20:22. Примечание писца в конце Евангелия от Иоанна гласит: Wulfwi те wrat.

(5)Британский музей, рукопись Royal I A. xiv, датируется концом XII в. Содержит Четвероевангелие в следующем порядке: Марк, Матфей, Лука, Иоанн. Каждое Евангелие начинается с нового листа. В рукописи недостает Лк 16:14— 17:1. Концовки Мк (от 16:14 nehstan), Лк (от 24:51 pa he) и Ин (от 21:25 awritene) были сначала пропущены, но затем вписаны другим почерком. Отсутствуют те же части, что и в рук. 441 из Бодлейской библиотеки; это показывает, что она была предшественницей описываемой рукописи. Инициалы написаны то красными, то зелеными чернилами; оба цвета использованы при написании крупных инициалов в начале каждого Евангелия. Языковые формы — кентские. Рукопись некогда принадлежала аббатству св. Августина в Кентербери, но затем перешла во владение архиепископа Томаса Кранмера, чье имя написано на листе 1.

(6)Бодлейская библиотека, рукопись Hatton 38, датируется XII или XIII в., содержит Четвероевангелие в следующем порядке: Марк, Лука, Матфей, Иоанн. Каждое Евангелие начинается с нового листа. В XVI в. недостающий текст листа 61V (Лк 16:14— 17:1) был восполнен на листе 62. Это опущение показывает, что рукопись восходит к Бодлейской рук. 441 (№ 3 в данном списке), в которой отсутствует тот же лист. Согласно Керу, перевод последних стихов Марка, Луки и Иоанна согласуется с рукописью из Британского музея Royal I A. xiv (№ 5 в данном списке) и расходится со всеми остальными. Возможно, это копия рукописи Royal I A. xiv, a та, в свою очередь, переписана с рук. 441 из Бодлейской библиотеки. Латинский текст Евангелий, в Бодлейской рук. 441 приписанный на полях, здесь стал частью текста, как и в Royal I A. Xiv.1410 Заглавные буквы написаны то красными, то синими чернилами, с орнаментом другого цвета. Третьим цветом, зеленым, написаны крупные инициалы в начале каждого Евангелия. Языковые формы — кентские. Рукопись некогда принадлежала преп. Джону Паркеру, сыну архиепископа Томаса Паркера, а затем лорду Хаттону. Тогда ее использовал Томас Маршалл для издания готских и англосаксонских Евангелий, выпущенного Франциском Юнием в 1665 г. (см. выше, стр. 406). Рукопись, вместе с другими, принадлежавшими Хаттону, была передана Бодлейской библиотеке в 1671 г.

Взаимосвязи между основными свидетельствами западносаксонских Евангелий посвящен целый ряд исследований. У. Скит1411 составил следующую схему.



Наперекор прежней точке зрения, что версий Евангелий на местном языке могло быть несколько и даже немало, Скит утверждает:

«Когда мы обнаруживаем... что из шести ныне существующих рукописей I, III и IV явно различаются лишь немного, в отдельных буквах (вероятно, из-за разных традиций произношения), а рукопись VI несомненно переписана с рукописи V, и только с нее, а рукопись V переписана с рукописи III, и только с нее, то почти неизбежно приходим к выводу, что скорее всего потеряно не так уж много экземпляров, что их никогда не было очень много, и сегодня мы не находим ни малейшего следа никакой другой версии»1412.

С другой стороны, опубликованное недавно исследование М. Грюнберга по Евангелию от Матфея в западносаксонских рукописях1413 поставило под сомнение упрощенную схему Скита. Похоже, текстуальные данные так запутаны, что в точности установить связи между рукописями труднее, чем представлялось ранее. «Не вызывает сомнений, - говорит Грюнберг, - что связь между рукописями Corpus Christi и Бодлейской библиотеки, между Бодлейской рукописью и Royal A I. xiv, между Royal A I. xiv и рукописью Хаттона только косвенная»1414.

Помимо шести основных рукописей, упомянутых выше, до наших дней сохранилось несколько отдельных листов из других рукописей англосаксонских Евангелий. Они перечислены ниже (с номерами по «Каталогу» Кера).

(7)Часть листа из собрания майора Дж. Р. Эбби (у Кера № 1), датируется XI в., содержит Мк 1:24-31, 36-42.

(8)Бодлейская библиотека, MS. Eng. Bib. С. 2 (у Кера № 322), 4 листа рукописи, датируемой XI в. Содержат Ин 2:6-3:34 и 6:19- 7:11. Листы обнаружил Нейпир в томе грамот, истории деяний и других документов, полученных из библиотеки У. X. Кроуфорда, из Лейклендса в графстве Корк, Ирландия. Разделение на параграфы такое же, как в рукописи № 3 данного списка, а текст близок рукописи № 2: обе они «происходят от копии, не представленной прямо ни в одной из сохранившихся рукописей».1415 Листы попали в Бодлейскую библиотеку в 1891 г., и в том же году их издал Нейпир1416; переизданы в приложении к изданию Брайта англосаксонского Евангелия от Иоанна1417.

(9)Один лист (№ 87) из собрания богословских фрагментов Британского музея (MS. Cotton Vespasian D. xiv; у Кера — № 209, единица 30), датируется серединой XII в., содержит Ин 14:1-13.

3. Важнейшие издания англосаксонских Евангелий

В 1571 г. из станка знаменитого печатника елизаветинской эпохи Джона Дея вышло editto princeps англосаксонских Евангелий под заглавием: The Gospels of the fower Euangelistes translated in the olde Saxons tyme out of Latin into the vulgare toung of the Saxons, newly collected out of auncient Monumentes of the sayd Saxons, and now published for testimonie of the same. Предисловие, за подписью Джона Фокса, исследователя мартирологов, адресовано «Одареннейшей и благородной принцессе, королеве Елизавете». В предисловии Фокс обсуждает тему, обозначенную на титульном листе: свидетельства о древности Писаний на «народном языке». Непохоже, что Фокс принимал еще какое-то участие в создании тома, подготовленного под покровительством и при финансовой поддержке архиепископа Паркера. Текст, напечатанный англосаксонскими буквами, более или менее верно воспроизводит Бодлейскую рук. 441 (№ 3 в списке выше), с некоторым дополнительным использованием Кембриджской рукописи (№ 2 в списке), из которой взята также рубрикация. Англосаксонский текст занимает две трети ширины страницы, на оставшейся части мелким старопечатным шрифтом напечатана английская версия, в основном по переводу Епископской Библии (1568), местами выправленная по саксонскому тексту.

Первым изданием, включающим филологический и текстологический комментарий на англосаксонские Евангелия, стало двуязычное издание Франциска Юния — готское (см. выше, стр. 406) и англосаксонское Четвероевангелия: Quatuor D. N. Jesu Christi Evangeliorum versiones perantiquae duae, Gothica scil. et Anglo-Saxonica..., 2 v. (Dordrecht, 1665). Примечания к англосаксонскому тексту написал Томас Маршалл, ректор Линкольн-колледжа в Оксфорде. В них, кроме всего прочего, даны не только разночтения из четырех рукописей, по которым подготовлено издание (см. номера 1, 2, 3 и 6 в списке выше), но и англосаксонские чтения, расходящиеся с Вульгатой и согласующиеся с кодексом Безы, а также чтения, возникшие из-за неверного прочтения латинского оригинала.

Стандартным изданием староанглийских Евангелий считается труд Уолтера У. Скита, сводящий воедино несколько изданий отдельных Евангелий, увидевших свет между 1871 и 1887 гг. Название отражает цель издания: The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions, synoptically arranged, with collations exhibiting all the readings of all the MSS.; together with the Early Latin Version as contained in the Lindisfarne MS., collated with the Latin Version of the Rushworth MS. (ed. W. W. Skeat, Cambridge, 1871-1887; переиздание: Darmstadt, 1970).

Самое недавнее издание с подробным анализом правописания, языка и стиля перевода Евангелия от Матфея — издание М. Грюнберг: Madeleine Grьnberg, The West-Saxon Gospels: a Study of the Gospel of St. Matthew, with the Text of the Four Gospels (Amsterdam, 1967). Грюнберг приводит (стр. 33-35) перечень более чем 60 опечаток (в основном незначительных) транскрипции англосаксонского текста в ранних изданиях Скита и Брайта.

4. Особенности и текстуальное родство англосаксонской версии

Литературные особенности староанглийской версии описаны в следующих выражениях: «Это серьезный, искренний, честный и реалистический перевод, обнаруживающий стремление высказаться на родном языке, не слишком тяготеющий к латинскому оригиналу. Другими словами, это, учитывая время и условия, аутентичный английский текст»1418. Переводчик обычно избегал вводить древнееврейские, греческие и латинские заимствования, как в других версиях, и старался использовать англосаксонские сложные слова, настолько описательные, что их мог понять каждый читатель. Хватит нескольких примеров, чтобы продемонстрировать эту особенность, а также выразительность англосаксонского словосложения. Слово «центурион» переводчик иногда передает как hundred-man (близкое к латинскому centuno), а иногда hundredes ealdor, «глава сотни»; «ученик» переводится leorning-cniht, «учащийся юноша»; человек, больной водянкой, называется «waeter-seoc-man»; «притча» — biyspel, «близкий пример»; «покаяние» — daed-bуt, «деяние изменения»; «воскресение» — aerisi, «восстание вновь», «суббота» — reste-day, «день отдыха»; «писец» — bуc-ere,bуc-wer, «человек книги»; «синагога» — gesamnung, «собрание»; «сокровищница» - gold-hуrd, «кладовая золота»1419.

Знание переводчиком латыни оценивалось по-разному. Общепризнано, что немалое число ошибочных чтений — следствие не только спешки и неаккуратности, но также и неверного понимания оригинала1420.

Вопрос текстологического родства англосаксонской версии Нового Завета достаточно сложен. Даже беглое сравнение версии с критическим аппаратом в editto maior латинской Вульгаты Вордсворта и Уайта достаточно наглядно показывает: перевод не восходит ни к одной из латинских рукописей, использованных в этом издании. В общих чертах ясно, что Vorlage содержало значительный элемент Вульгаты ирландского типа, но это была лишь одна из нескольких составляющих. Множество групп старолатинских чтений, включая некоторые из тех, которые Маршалл уже давно обнаружил в кодексе Безы, создают смешанный текст, с преобладанием чтений Вульгаты редакции Алкуина и ирландского типа текста. Возможно даже, что англосаксонская версия, как утверждал Петерс1421, сохраняет элементы чтений Татиана, воспринятые через старолатинскую версию. Мнение, которое отстаивали Харрис1422 и Брайт1423 - что в Евангелии от Матфея представлен другой тип, чем в Евангелиях от Марка и Луки, а в Евангелия от Иоанна третий, — основано на неправильном осмыслении данных. Доскональное исследование Глунца1424 не выявило значительных расхождений в типе Евангелий.

Поиски латинской рукописи, как можно более близкой к латинскому Vorlage англосаксонских Евангелий, заинтересовали не одного исследователя. М. Фёрстер1425 предположил, что оригиналом западносаксонских Евангелий могла быть рукопись XVII в., по Вордсворту и Уайту «О», № 857 в Бодлейской библиотеке (Auct. D. 2.14), прежде принадлежавшая библиотеке монастыря св. Августина в Кентербери. Но Глунц1426предположил другое Vorlage: рукопись XIII в. из Британского музея, Reg. I.B. xii, по Вордсворту и Уайту «W».

Из сказанного выше вполне очевидно, насколько ограничена англосаксонская версия в передаче греческого оригинала Евангелий. Основная ценность версии для текстологии - в том вкладе, который она вносит в историю преемственности латинской Библии.

II. ДРЕВНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКИЙ ПЕРЕВОД

Крещение Хлодвига I, короля франков, на Рождество 496 г. ознаменовало удачное начало христианизации германских народов среднего и нижнего Рейна. В отличие от восточнотевтонских племен, у которых перевод Библии появился уже в IV в. как часть миссионерской деятельности Ульфилы (см. главу, посвященную переводу Писания на готский язык, стр. 402-404), западнотевтонским племенам пришлось еще несколько веков ждать того момента, когда они смогут читать Писание на своих родных диалектах. До наших дней сохранились1427: Евангелие от Матфея из Монзее, немецкий перевод Татиана и Liber Evangeliorum Отфрида. Их описание см. ниже. К сожалению, ничего не известно о Evangelium Theudiscum, в 876 г. вместе с другими книгами вошедшем в список книг, которые Геккард, граф Отена, Маскона и Шалона в Бургундии, завещал некоторым церквам и благочестивым прихожанам1428.

1. Фрагменты из Монзее

Евангелие от Матфея, созданное в бенедиктинском монастыре в Монзее (Бавария), по-видимому, в VIII или IX в., — вероятно, древнейший библейский текст на западногерманском языке1429. Кроме Евангелия от Матфея, сохранившиеся фрагменты рукописи содержат части трактатов Исидора Севильского и Августина. 39 листов рукописи хранятся в Вене, два листа — в Ганновере.1430 Рукопись двуязычная: латинский текст на левой странице разворота, древневерхненемецкий на правой. Сохранились следующие части Евангелия от Матфея: главы 8-10, 12, 13, 18-28. Согласно доскональному филологическому исследованию Хенча, язык перевода представляет собой смесь рейнского франкского — первоначального диалекта, с которого переписаны фрагменты, - и элементов баварского1431. Франкский переводчик явно стремился создать литературный, а не буквальный перевод, хотя иногда порядок слов все-таки отражает латинский оригинал.1432 Кое-где латинский текст неверно понят - например, в Мф 21:4 altilia переводится daz hohista, a в 27:2 вместо Pontio, очевидно, стояло сокращение, которое можно прочесть Pontico, судя по переводу: demo pontischin herizohin pilate.

Анализ текстологического родства версии обнаруживает в ней вкрапления западных элементов. Примечательный пример — дополнение в Мф 20:28 «но ищите преумножения немногого...», которое есть также в кодексе Безы и нескольких староитальянских свидетельствах1433.

2. Немецкий перевод Татиана

Другой немецкий перевод евангельской истории создан в 830 г. в Фульде, известном монастырском центре северной Германии. Перевод на восточнофранкский диалект был сделан не с Четвероевангелия, но с рукописи латинской версии «Диатессарона» Татиана, написанной около 540 г. для епископа Виктора Капуанского (см. выше, стр. 360). «Немецкий Татиан»1434, как стал называться этот текст, сохранился в нескольких рукописях, из них главная, по Сиверсу, — рук. 56 из монастырской библиотеки Санкт-Галлена, датируемая второй половиной IX в.1435 Текст написан в две колонки — левая на латинском, правая на немецком; немецкий перевод строго следует латинскому, даже в порядке слов. Сиверс поставил под вопрос целостность перевода. Он считал, что различные варианты выражений (в частности, союзов) в разных частях перевода можно объяснить только тем, что переводчиков было несколько - может быть, даже семнадцать или восемнадцать! Как и следовало ожидать, предположение Сиверса вызвало разную реакцию: одни поддержали его, другие высказались против1436.

Что касается особенностей немецкого перевода, то, например, вместо «Иисус» переводчик почти везде пишет «Спаситель» (ther heilant), даже в Мф 1:21. В Мф 27:2 отмечена та же ошибка, что и во фрагментах из Монзее (также в Лк 3:1): переводчик вместо Pontio прочитал Pontico, результатом был перевод themo Pontisgen grauen Pilate. В Ин 1:13 переводчик, должно быть, вместо voluntate прочел volu(m)plate, потому что перевел son fleiskes luste1437.

3. Liber Evangeliorum Отфрида

В IX в. Отфрид, немецкий поэт из монастыря Вайсенбург в Шпейергау (Нижний Эльзас), написал Liber Evangeliorum1438, состоящую из 7416 строк рифмованных куплетов на южнорейнском франкском диалекте. Из посвящения ясно, что книга закончена между 863 и 871 гг.

Хотя поэму часто называют «Отфридовой гармонией Евангелий», это, собственно, не гармония, так как места из Евангелий автор подбирал, вероятно, по церковному лекционарию. Кроме того, он использовал материалы апокрифов, отцов Церкви и ранних средневековых богословов — последние особенно в поучениях, в мистических и духовных толкованиях событий Писания. Работа разделена на пять книг — по словам Отфрида, для очищения пяти чувств. Первая книга посвящена рождению и крещению Христа; вторая - Его жизни в период от искушений до исцеления прокаженного после Нагорной проповеди; третья — избранным чудесам, до вынесения первосвященником смертного приговора; четвертая - Страстям; пятая - Воскресению, Вознесению и Страшному суду. Самим деяниям Христа Отфрид уделяет меньше внимания, чем их символической интерпретации и связанным с ними догматическим вопросам. Таким образом, не совсем ясно, следует ли рассматривать эту книгу как версию Нового Завета1439.

После нескольких лет усердной работы над своим произведением Отфрид получил чисто переписанный двумя писцами экземпляр поэмы, который затем собственноручно отредактировал и проставил знаки ударения, по два в каждом полустишии, для обозначения ударных слогов. Этот автограф древнейшего из известных нам рифмованных сочинений на древневерхненемецком языке хранится в Вене (codex Vindobonensis1440); к этой рукописи восходит Палатинский кодекс из Гейдельберга (VIII в.) и Фризингенский кодекс из Мюнхена (переписан вскоре после 900 г.). Фрагменты четвертой рукописи (codex Discissus) хранятся в Берлине, Бонне и Вольфенбютеле1441.

III. ДРЕВНЕСАКСОНСКИЙ (ДРЕВНЕНИЖНЕНЕМЕЦКИЙ) ПЕРЕВОД

Древнесаксонский «Хелианд»1442 («Спаситель») — поэма из 5983 стихов, написанная по заказу сына Карла Великого, Людовика Благочестивого (умер в 840 г.), для его саксонских подданных, незадолго до того обращенных в христианство. Иногда поэму причисляют к версиям Нового Завета. Но поскольку в основе поэмы лежит гармония Татиана1443 (см. выше, стр. 22-23), а дополнения и пояснения заимствованы из более поздней церковной литературы1444, этот труд едва ли можно рассматривать как версию в обычном смысле слова. Более того, автор писал аллитерационным стихом, и поэтому ему приходилось прибегать к достаточно вольному переложению1445. Вследствие этого колорит поэмы совершенно тевтонский, а ее персонажи — типичные германцы; германский характер носят и описания явлений повседневной жизни, пиров и церемоний (так, Христос представлен сеньором, а его апостолы - верными вассалами, которым он подает кольца)1446.

Поэма полностью сохранилась в рукописи X в., ныне в Британском музее (Cotton Caligula A. VII)1447; есть еще рукопись IX в. из Мюнхена, с двумя лакунами. Меньшие по размеру фрагменты обнаружены в двух рукописях IX в. из Праги и Ватикана; последняя также содержит два фрагмента древнесаксонской версии Бытия, написанной в том же стиле, но более поздним поэтом.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Дополнение к перечню старолатинских рукописей Нового Завета

Ознакомившись с перечнем свидетельств, приведенных в главе «Латинские версии» (см. выше, гл. VII), Бонифаций Фишер любезно предоставил вниманию автора сведения о дополнительных старолатинских рукописях, а также некоторые библиографические ссылки. Материал, данного приложения дополняет перечень на стр. 315-330.

ЕВАНГЕЛИЯ
? (JLk 2 изд.). Fragmentum Rosenthal, saec. viii-ix, хранится в Сан-Франциско, в собственности Бернарда М. Розенталя. Содержит Лк 16:27 — 17:8, 18:11-16, 18-26. Издание: Aland в Julicher (2 изд.). Текст и письмо ближе всего к рукописи r2 (см. В. Fischer, «Das Neue Testament in lateinischer Sprache», op. cit. (см. выше, стр. 388, прим. 187), S. 30, ?. 87).
? (только JMt). Fragmentum Monacense, saec. v, хранится в Мюнхене, в Баварской государственной библиотеке, Clm 29155G, содержит Мк 9:17, 30-37; 10:1-10 с лакунами; палимпсест. Издан (предварительно) Юлихером.
? (24). Также А. Dold, Das Sacramentar im Schabcodex ? 12 sup. der Bibliotheca Ambrosiana (Texte und Arbeiten, i. 43; Beuron, 1952), стр. 39-45, 25*.
41. Также ?. J. Vogels, «Codex VII der Cathedralbibliothek von Verona (b2)», Colligere Fragmenta. Festschrift Alban Dold, изд. В. Fischer, V. Fiale (Beuron, 1952), стр. 1-12.
Codex Vindobonesis, saec. v, хранится в Вене, в Национальной библиотеке, cod. lat. 563; листы 122-177, содержат Мф 26:56 - 28:2, палимпсест. Издание: G. Philippart, «Fragments palimpsestes latins du Vindobonensis 563 (ve siecle?). Evangile selon s. Matthieu, Evangile de L'Enfance selon Thomas, Evangile de Nicodeme», Analecta Bollandiana, xc (1972), стр. 391-411.
Codex Laudunensis, saec. ix1, хранится в Муниципальной библиотеке Лаона, 473 bis, содержит те же цитаты из Евангелий канона Евсевия, что и №№ 39 и 40. Издание: B.Fischer, Karl der Grosse, Lebenswerk und Nachleben; ii, Das geistige Leben (Dusseldorf, 1965), 188.
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
(67). Также В. Fischer, «Ein neue Zeuge zum westlichen Text der Apostelgeschichte», Biblical and Patristic Studies in Memory of R. P. Casey, ed. by J. N. Birdsall and R. W. Thompson (Freiburg, 1963), 33-63; Vetus Latina, xxvi/1, Epistulae Catholicae, ed. W. Thiele; образец письма см. Lowe, xi, no.1636.
r (62). Также P. K. Kelin, «Date et scriptorium de la Bible de Roda. Etat des recherches», Les Cahiers de Saint-Michel de Cuxa, iii (1972), 91-102.
69 = ?69. Liber comicus Legionensis, saec. xi2, хранится в кафедральном архиве Леона (№ 2), содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий и Откровения. Издания: J. Perez de Urbel, A. Gonzalez у Ruiz-Zorrilla, Liber Commicus, 2 ?. (Madrid, 1950-1955) (Cod. L); Vetus Latina, xxiv/1; xxiv/2; xxvi/1.
70 = ?70. Liber comicus Aemilianensis или S. Millan, saec. xi2, хранится в Исторической Академии в Мадриде, Aemil. 22, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, Посланий Павла, Соборных посланий и Откровения. Издания: J. Perez de Urbel, A. Gonzalez y Ruiz- Zorrilla, Liber Commicus, 2 ?. (Madrid, 1950-1955) (cod. E); Vetus Latina, xxiv/1; xxiv/2; xxvi/1.
72 = ?72. Missale Toletanum, saec. ix-x, хранится в Толедо, Cabildo 35-4, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий и Откровения. Издания: J. Perez de Urbel, A. Gonzalez у Ruiz-Zorrilla, Liber Commicus, 2 ?. (Madrid, 1950-1955) (cod T2); Vetus Latina, xxiv/1; xxiv/2; xxvi/1.
73 = ?73. Missale Silense, saec. x-xi, хранится в Британском музее, Лондон, Addit. MS. 30846, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий и Откровения. Издание: Vetus Latina, xxiv/1; xxiv/2.
74. Fragmentum Sinaiticum, saec. ix-x, хранится в монастыре св. Екатерины на горе Синай, Arab. MS. 455, листы 1 и 4. Два листа содержат Деян 10:36-40; 13:14-16, 26-30, Откр 20:11-21:7 как перикопы. Издание: Е. A. Lowe, «Two New Latin Liturgical Fragments on Mount Sinai», RBen, lxxiv (1964), 252-283.
262. Missale Toletanum, saec. ix-x, хранится в Толедо, Cabildo 35-5, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий, Откровения. Издание: Vetus Latina, xxiv/1; xxiv/2; xxvi/1.
271 = ?271. Missale Toletanum, saec. x, хранится в Толедо, Cabildo 35-6, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий, Откровения. Издание: Vetus Latina, xxiv/2; xxvi/1.
Missale Silense, saec. x, хранится в Британском музее, Лондон, Addit. MS 30844, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий, Откровения.
ПОСЛАНИЯ ПАВЛА
w (В М) = gue (?) (79). Также A. Dold, «Die Provenienz der altlateinischen Romerbrieftexte in den gotisch-lateinischen Fragmenten des Codex Carolinus von Wolfenbuttel», Zentralblatt fur Bibliothekswesen, Beiheft lxxv (1950), 13-29.
x2 (T) = О (W). Также E. S. Buchanan, The Epistles of S. Paul from the Codex Laudianus (Sacred Latin Texts, ii; London, 1914); J. Wordsworth, H. J. White, Novum Testamentum..., vol. ii. Переписана с рукописи из Университетской библиотеки в Вюрцбурге: M.p.th. f. 69. См. ?. J. Frede, Vetus Latina, xxiv/1, p. 17* f., xxiv/2, p. 18.
61 = D (W). См. № 61 в перечне рукописей Деяний; послания Павла - старолатинские.
68 = Т68. Fragmenta Toletana libri comici, saec. ix-x, хранится в Толедо, Cabildo 35-8, содержит старолатинские варианты чтений из посланий Павла и Соборных посланий. Издания: J. Perez de Urbel, A. Gonzalez у Ruiz-Zorrilla, Liber Commicus, 2 ?. (Madrid, 1950-1955) (cod. T); Vetus Latina, xxiv/1; xxiv/2; xxvi/1.
69 = ?69. См. № 69 в перечне рукописей Деяний.
70 = ?70. См. № 70 в перечне рукописей Деяний.
71 = ?71. Fragmenta Parisina libri comici, saec. ix-x, хранится в Национальной библиотеке, Париж, lat. 2269, листы 17-48, палимпсест. Содержит старолатинские варианты чтений из посланий Павла и Соборных посланий. Издания: A. Mundo, «El commicus Palimpsest Paris Lat. 2269 amb notes sobre liturgia i manuscrits visigotics a Septimania i Catalunya», Liturgica I, Cardinali I. A. Schuster in memoriam (Scripta et Documenta, vii; Montserrat, 1956); Vetus Latina, xxiv/2; xxvi/1.
72 = ?72. См. № 72 в перечне рукописей Деяний.
73 = ?73. См. № 73 в перечне рукописей Деяний.
83. Fragmenta Waldeccensia et Marburgensia, Graeco-Latin, saec. xi (Beu1), x-xi (Beu24), x ex. (Beu25), хранится в городском архиве Менгерингхаузена в Вальдеке; Марбург, городской архив Best. 147, содержит латинский текст 2 Кор 11:33 - 14:14; Ефес 1:5-13 и 2:3-11; Тит 1:1 - 3:3; 2 листа из Менгерингхаузена с текстом Ефес изданы: V. Schultze, Codex Waldeccensis (DW Paul). Unbekannte Fragmente einer griechisch-lateinischen Bibelhandschrift (Munchen, 1904). Эта рукопись переписана с d (75); см. ?. J. Frede, Vetus Latina, xxiv/1, p. 13*; xxv, pp. 28 f.
88.Fragmentum Basilense, saec. x, хранится в Университетской библиотеке Базеля, B.I. 6, 21 лист, содержит 2 Кор 7:3- 10:18. Издание: G. Meyer, «Ein neuer Zeuge des e-Typus der Vetus Latina im zweiten Korintherbrief 7, 3-10, 18», RBen, lxxv (1965), 40-53.
89.Codex Budapestiensis, saec. viii-ix, хранится в Национальном музее Будапешта, Clmae i, содержит послания Павла с комментариями. Издание: Н. J. Frede, Ein neuer Paulustext und Kommentar, 2 т. (Vetus Latina. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, vii-viii; Freiburg, 1973-1974).
262. См. № 262 в перечне рукописей Деяний.
271 = ?271. См. № 271 в перечне рукописей Деяний.
Missale Silense (Лондон, Британский музей, Addit. MS. 30844), см. последний номер в перечне рукописей Деяний.
Missale Silense, saec. x, Лондон, Британский музей, Addit. MS. 30845, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий, Откровения.
СОБОРНЫЕ ПОСЛАНИЯ 32. См. № 32 в перечне рукописей Евангелий.
68.См. № 68 в перечне рукописей посланий Павла.
69.См. № 69 в перечне рукописей Деяний.
70.См. № 70 в перечне рукописей Деяний.
71.См. № 71 в перечне рукописей посланий Павла.
72.См. № 72 в перечне рукописей Деяний.
91, 92, 93, 94, 95. См. Vetus Latina, xxvi/1, p. 17*.
262. См. № 262 в перечне рукописей Деяний.
271. См. № 271 в перечне рукописей Деяний.
Рукопись из Лондона, Британский музей, Add. MS. 30844. См. последний номер в перечне рукописей Деяний.
ОТКРОВЕНИЕ
69, 70, 72, 73, 74, 262, 271. См. соответствующие номера в перечне рукописей Деяний.
330. Psalterium Reginense, saec. viii med. (Beu Lo), хранится в Риме, в Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. Regin. lat. II, содержит (как литургическое песнопение) старолатинский текст Откр 15:3-4. Издание: G. Morin, «Un texte prehieronymien du cantique de l'Apocalypse xv, 3-4», RBen, xxvi (1909), 464-467. Образец письма см. Lowe, i, no. 101.


Библейско-богословский институт св. апостола Андрея
Москва 2002

1 «Syriac Versions», Hastings's Dictionary of the Bible, iv (1902), p. 645.
2 Определение термина «Пешитта» см. ниже, стр. 52.
3 В наше время к сирийским версиям уже не относят документы из Голгофского монастыря - это своего рода сирийская Масора, авторы которой пытались сохранить то, что считалось лучшей традицией правописания и произношения самых важных и трудных слов в сирийской Библии. Эта Масора существовала в двух видах, соответственно двум ветвям Сирийской церкви. Яковитских рукописей значительно больше, чем несторианских. См. J. Р. Р. Martin, Tradition karkaphienne ou la Massore chez les Syriens (Paris, 1870; engl. tr. in Hebraica ii (1885-1886), pp. 13-23); G. H. Gwilliam, «The Materials for the Criticism of the New Testament, with Specimens of the Syriac Massora», Studia biblica et ecclesiastica, iii (Oxford, 1891), pp. 56-65, 93-100; William Wright, A Short History of Syriac Literature (London, 1894; repr. from Encyclopaedia Britannica, 9th edn., vol. xxii, 1887), pp. 20-24 и F. ?. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 4th edn., ii (London, 1894), pp. 34-36.
4 Из монографий об Антиохии следует упомянуть диссертацию Джорджа Хаддада: G. Haddad, Aspects of Social Life in Antioch in the Hellenistic-Roman Period (University of Chicago, 1949), и особенно работу: G. Downey, A History of Antioch in Syria, from Seleucus to the Arab Conquest (Princeton, 1961).
5 Игнатий пишет о себе как о епископе Сирийском (послание к Римлянам 2:2).
6 Из всех этих сочинений сохранились только три книги Феофила Послания к Автолику (Ad Autolicum). О его гармонии Евангелий см. Иероним, Epist. cxxi. 6, 15 (ed. Hilberg, iii. 24-25): «Theophilus, Antiochenae ecclesiae septimus post Petrum apostolum episcopus, qui quattuor evangelistarum in unum opus dicta conpingens ingenii sui nobis monumenta demisit...»
7 Carmen, XV.
8 Ранняя работа: J. P. P. Martin, Les Origines de l'eglise d'Edesse et des eglises syriennes (Paris, 1889); но сейчас есть более новые: A. F.J. Klijn, Edessa, destad van de Apostel Thomas (Baarn, 1963; немецкий перевод: Edessa, die Stadt des Apostels Thomas (Neukirchen-Vluyn, 1965) и J. B. Segal, Edessa «the Blessed City» (Oxford, 1970).
9 «Церковная история», I. xiii. 1-20.
10 Ed. By G. Phillips (London, 1876).
11 Евсевий, «Хроника», ed. R. Helm (Berlin, 1956), p. 206.
12 О Бардайсане см. F.J. ?. Hort, «Bardaisan», in Wm. Smith, H. Wace, Dictionary of Christian Biography, i, (London, 1877), p. 250-260; H. H. Schaeder, «Bardesanes von Edessa», ZKG li (1932), p. 21-74; and H. J. W. Drijvers, Bardaisan of Edessa (Assen, 1966); cp. Walter Bauer, Orthodoxy and Heresy in Earliest Christianity, ed. by Robert ?. Kraft and Gerhard Krodel (Philadelphia, 1971), pp. 24-33.
13 «Церковная история», IV. xxx. 1-2.
14 F. С. Burkitt, Early Eastern Christianity (London, 1904), p. 35.
15 «Эдесские хроники», 86 (= 1465, ed. L. Hallier); английский перевод В. Н. Cowper in JSL v. (1864), 28 ff. Бауэр (Bauer, op. cit., pp. 13-14) ошибочно ставит под вопрос достоверность рассказа.
16 «Церковная история», V. xxiii. 4.
17 Самое последнее исследование - J. В. Segal в книге: Edessa «the Blessed city».
18 Ср., кроме Bauer (op. cit., pp. 12-16), I. Ortiz de Urbina, «Le origini del cristianesimo in Edessa», Greg, xv (1934), pp. 86-91.

<< Предыдущая

стр. 20
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>