<< Предыдущая

стр. 21
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

19 Eduard Sachau, Der Chronik von Arbela. Ein Beitrag zur Kenntnis des altesten Christentums im Orient (AbhBer, Nr. 6; Berlin, 1915), p. 42; ср. его же, Zur Ausbreitung des Christentums in Asien (ibid., Nr. 1, 1919). Историчность повествований о ранних периодах церкви подвергается серьезным сомнениям; ср. G. Messina, «La cronica di Arbela», CC lxxxiii, 3 (1932), pp. 362-376, и I. Ortiz de Urbina, «Intorno al valore storico della cronica di Arbela», OCP ii (1936), pp. 5-32. О попытках доказать, что этот труд - современная подделка [J. М. Fiey, OS xii (1967), pp. 265-302], см. S. Brock, BJRL 1 (1967), p. 199-206, и JTS n.s. xix (1968), 308 n. I
20 Иосиф Флавий, Иудейские древности, XX. ii. 1-5.
21 ??? ?????? ????? ????? ??? ????? ????? ???????, ???????? ?????? ????? ?'????? ?????????? (строки 10-11; о последнем слове ср. W. M. Calder, JRS xxix, 1939, 2-4).
22 Sachau, Der Chronik, 61-62.
23 См. там же, 62.
24 F. Haase, «Zur altesten syrischen Evangelienubersetzung», TQ ci (1920), 270.
25 Самые разные мнения высказывались об авторстве «Од Соломона» и их датировке (между 80 и 210 г. н. э.). Гарнак (а вслед за ним Diettrich, Grimme, Charles, Bacon и Goguel) думал, что возможно выделить два этапа их составления: еврейское Grundschrift и позднейшие изменения и добавления христианского редактора. Однако большинство исследователей (особенно после выхода работ Киттеля) отмечают впечатляющее единство стиля, проходящее через все «Оды», и считают их произведением: а) иудеохристианским (Harris, Leipoldt, Bartlet, Abbott, Charlesworth), б) ортодоксального христианина, делавшего упор на мистические аспекты вероучения и таинств (Bernard, Lake, Plooij, Selwyn), в) христианина, испытавшего языческое влияние (Bousset, Reinach, Labourt, Loisy, Guidi, Connolly), г) совершенного гностика (Gunkel, Gressmann, Clemen, Abramowski, Ehlers) или д) монтаниста (Conybeare, Fries). Другие исследователи, желая определить авторство более точно, предполагают, что это: е) ученик Иоанна (P. Smith) или ж) Бардайсан (Sprengling, Newbold). Некоторые исследователи называют местом их написания Эдессу (de Zwaan, R. M. Grant, Klijn). Библиографические ссылки на большинство этих работ см. в статье автора этих строк «Odes of Solomon», Twentieth Century Encyclopedia of Religious Knowledge, ed. by L. A. Loetscher, ii (Grand Rapids, 1955), p. 812, и дополнение: J. ?. Charlesworth, The Odes of Solomon (Oxford, 1973).
26 Arthur Voobus, Studies in the History of the Gospel Text in Syriac (CSCO cxxviii; Louvain, 1951), pp. 18-20.
27 «Церковная история», IV. xxii. 8, ?? ?? ??? ???' ???????? ?????????? ??? ??? ???????? ??? ????? ?? ??? ???????? ????????? ???? ???????, что ?. J. Lawlor и J. ?. L. Oulton воспроизводят следующим образом: «[Гегесипп] приводит кое-что из "Евангелия от евреев" и сирийского [Евангелия], и особенно из [писаний на] еврейском языке». Однако они, по собственным словам, не знают, что означает «сирийское Евангелие», и ссылаются на предположение Гарнака (А. Von Harnack, Chronologie, i 639 f.), что под «Евангелием от евреев» подразумевается греческий перевод, а под «сирийским» - его подлинник. Ввиду сложности текста А. Макджифферт, а за ним и другие ученые предпочитают сделать поправку - убрать ??? после ??????????, и таким образом получается: «Из сирийского "Евангелия от евреев" он приводит кое-что на еврейском языке».
28 Н. S. Pelser, «The Origin of the Ancient Syriac New Testament Texts - A Historical Study», De fructu oris sui: Essays in Honour of Adrianus van Selms, ed. by I. H. Eybers et al. (Pretoria Oriental Series, ed. by A. van Selms, ix; Leiden, 1971), pp. 161-162.
29 Так, например, H.-C. Puech, «Das Thomas-Evangelium», в: Hennecke-Schneemelcher, Neutestamentliche Apokryphen, 3 Aufl. i (Tubingen, 1959), S. 207. Английский перевод: R. McL. Wilson, i (Philadelphia, 1963), p. 287; J. E. Menard, «Le Milieu syriaque de l'Evangile selon Thomas et de l'Evangile selon Philippe», RSR xlii (1968), p. 261-266; L. W. Barnard, «The Church in Edessa during the First Two Centuries A.D.», VC xxii (1968), pp. 161-175; J. E. Menard, «Syrische Einflusse auf die Evangelien nach Thomas und Philippus», ZDMG Suppl. I, 2 (1969), S. 385-391; и ?. F. J. Klijn, «Christianity in Edessa and the Gospel of Thomas», NovT xiv (1972), p. 70-77. Об имени Иуда Фома см.: Klijn, «John XIV 22 and the Name Judas Thomas», Studies in John, Presented to J. N. Sevenster (Supplements to Novum Testamentum, xxiv; Leiden, 1970), pp. 88-96.
30 С другой стороны, есть что сказать и против связи «Евангелия от Фомы» с Эдессой - см., например, веские возражения Б. Элерс: Barbara Ehlers, «Kann das Thomasevangelium aus Edessa stammen? Ein Beitrag zur Fruhgeschichte des Christentums in Edessa», NovT xii (1970), S. 284-317.
31 Лист папирусного кодекса с греческими отрывками из Мф 18 и 19, изданный О. Штегмюллером (Otto Stegmuller) и считающийся фрагментом «Диатессарона» (см. его статью «Ein Bruchstuck aus dem griechischen Diatessaron (P. 16, 388)», ZNW xxxvii, 1938, 223-229), - это, вероятно, просто греческий текст с некоторыми чтениями по Татиану (об этом см. Curt Peters, «Ein neues Fragment des griechischen Diatessaron?», Bib, xxi, 1940, pp. 68-77). Греческие извлечения из Евангелий от Матфея и Иоанна, опубликованные А. С. Льюис: Agnes Smith Lewis, «Fragments of a Greek Harmony of the Gospels» (in Codex Climaci Rescriptus (1909), pp. xxvii-xxx), - составлены по другому принципу, нежели «Диатессарон» Татиана, и никак с ним не связаны (об этом см. Ian A. Moir, в Codex Climaci Rescriptus Graecus (Texts and Studies, n.s. ii; Cambridge, 1957). А. Салак полагал, что на выбор и порядок сюжетов ряда эпиграмм в «Антология Палатина» повлиял греческий «Диатессарон» (см. A. Salac, «Quelques epigrammes de l'Anthologie palatine et l'iconographie byzantine», Byslav (1951) pp. 1-29, особенно стр. 9-12); но эти параллели немногочисленны и незначительны.
32 Фрагмент был издан К. Крейлингом: Carl ?. Kraeling, A Greek Fragment of Tatian's Diatessaron from Dura (Studies and Documents, iii; London, 1935) и переиздан с некоторыми незначительными исправлениями: С. Bradford Welles et al., in The Parchments and Papyri (The Excavations at Dura-Europos..., Final Report, vol. 2, part 1, New Haven, 1959, pp. 73-74).
33 В сирийском языке разница между вариантами «жены тех, кто следовали за Ним» и «женщины, следовавшие за Ним» состоит в наличии или отсутствии буквы «далет». Была ли она сначала случайно опущена, и потом это стало общепринятым чтением (см. Plooij, ExpT xlvi, 1934-1935, pp. 471-476) и A. F. J. Klijn, A Survey of the Research into the Western Text of the Gospels· and Acts (Utrecht, 1949), p. 101, или же Татиан, не желая оставлять даже косвенного повода для клеветнических нападок, ввел распространенное чтение (см. Lagrange, Critique textuelle, ii, La Critique rationnelle (Paris, 1935), p. 631, и E. С Colwell, Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament (Leiden and Grand Rapids, 1969), pp. 38-39) - этот вопрос до сих пор остается sub judice.
34 Армянский текст одной из рукописей впервые опубликован в 1836 г. мхитаристами Сан-Лаццаро, Венеция (Srboyn Ephraemi matenagrouthiunk», ii). Вскоре после этого была обнаружена вторая рукопись и на основе обеих подготовлен латинский перевод мхитаристским священником о. Дж. Б. Аухером (J.-B. Aucher). Хотя работа Аухера была завершена в 1841 г., ее опубликовал только в 1876 г. профессор Г. Мёзингер (G. Moesinger) из Зальцбурга (Evangelii Concordantis Expositio facta a Sancto Ephraemo Doctore Syro (Venice, 1876)).
Армянский перевод переиздан аббатом Л. Лелуаром: Louis Leioir, Saint Ephrem, Commentaire de l'Evangile concordant, version armenienne (CSCO cxxxvii, Scriptores Armeniaci, 1; Louvain, 1953); Лелуар опубликовал также латинский перевод: op. cit., vol. cxlv, Scriptores armeniaci, 2 (1954).
35 Saint Ephrem, Commentaire de l'Evangile concordant, texte syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709), ed. and transl. [into Latin] by Dom Louis Leioir (Chester Вeatty Monographs, no, 8; Dublin, 1963). Лелуар также опубликовал французский перевод сирийского и армянского текстов в Sources chretiennes, no. 121: Ephrem de Nisibe: Commentaire de l'Evangile concordant ou Diatessaron... (Paris, 1966). Об исследовании различий между сирийским оригиналом и армянским переводом см. Leloir, «Divergences entre l'original syriaque et la version armenienne du Commentaire d'Ephrem sur le Diatessaron», Melanges Eugene Tisserant (Studi e testi, ccxxxii; Vatican City, 1964), pp. 303-331. Об исследованиях родства текста Ефрема в варианте рукописи Битти см. G. A. Weir, «Tatian's Diatessaron and the Old Syriac Gospel; the Evidence of MS. Chester Beatty 709» (Diss., University of Edinburgh, 1969-1970).
36 Pedro Ortiz Valdivieso, «Un nuevo fragmento siriaco del Comentario de san Efren al Diatesaron», Studia papyrologica, v (1966), pp. 7-171, с двумя текстовыми иллюстрациями и испанским переводом.
37 Tj. Baarda, «A Syriac Fragment of Mar Ephraem's Commentary on the Diatessaron», NTS viii (1961-1962), pp. 287-300.
38 Paul ?. Kahle, The Cairo Geniza (London, 1947), p. 213; 2nd edn. (Oxford, 1959), p. 300.
39 Издано: Georg Graf in Sebastian Euringer, Die Uberlieferung der arabischen Ubersetzung des Diatessaron (Biblische Studien, xvii, 2; Freiburg i. В., 1912), S. 61-71.
40 Agostino Ciasca, Tatiani Evangeliorum harmoniae arabice (Rome, 1888; repr. 1930).
41 J. Hamlin Hill, The Earliest Life of Christ ever Compiled from the Gospels, Being the Diatessaron of Tatian (Edinburgh, 1894).
42 Hope W. Hogg, «The Diatessaron of Tatian», The Ante-Nicene Fathers, ix (New York, 1896), pp. 33-138.
43 Erwin Preuschen, Tatians Diatessaron aus dem Arabischen ubersetzt. Mit einer einleitenden Abhandlung und textkritischen Anmerkungen herausg. von A. Pott (Heidelberg, 1926).
44 A.-S. Marmardji, «Diatessaron de Tatien. Texte arabe etabli traduit en francais, collationne avec les anciennes versions syriaques, suivi d'un evangeliaire diates- sarique syriaque...» (Beirut, 1935).
45 Острую критику этого издания см.: Baumstark в ОС xxxiii (1936), р. 235-248.
46 См. D. S. Margoliouth, JTS xxxviii (1937), pp. 76-79.
47 См. например, A. J. В. Higgins, «The Arabic Version of Tatian's Diatessaron», JTS xlv (1944), pp. 187-189; его же, «Tatian's Diatessaron» [реферат его докторской диссертации в Манчестерском университете], Journal of the Manchester University Egyptian and Oriental Society, xxiv (1942-1945, published 1947), pp. 28-32; и Paul E. Kahle, The Cairo Geniza (London, 1947), pp. 211-228; 2nd edn. (Oxford, 1959), p. 297-313.
48 Ibid., p. 227; 2nd edn., p. 313.
49 ОС, 3rd ser., xi (1936), p. 241 ff.
50 Это мнение также разделяет Мармарджи, который рассматривал текст арабского перевода «Диатессарона» как «purement et simplement celui de la Psitta» (op. cit., p. xxxix).
51 Higgins, JTS xlv (1944), pp. 195 ff. О дальнейших исследованиях арабских и персидских гармоний см. Higgins в Studia Evangelica, ed. by К. Aland et al. (TU lxxiii; Berlin, 1959), pp. 793-810, и Studies in New Testament Language and Text, ed. by J. K. Elliott (Leiden, 1976), pp. 246-261.
52 Для более полного представления о дискуссии по персидской гармонии см. книгу автора этих строк Chapters in the History of New Testament Textual Criticism (Leiden and Grand Rapids, 1963), pp. 103-120, части из которой используются в данной работе.
53 Bibliotheca Mediceae Laurentianae et Palatinae codicum MSS. orientalium catalogus (Florence, 1742), p. 59.
54 Italo Pizzi, Cataloghi dei codici orientali di alcune biblioteche d'Italia, iii (Florence, 1886), p. 301.
55 Giuseppe Messina, Diatessaron Persiano, i. Introduzione; ii, Testo e traduzione (Biblica et orientalia, N. 14; Rome, 1951). Хотя это прекрасное издание, но не может считаться устаревшей и прежняя публикация Мессины: Notizia su un Diatessaron Persiano tradotto dal siriaco (Rome, 1943). Полную историю обсуждения определенных стилистических черт (например, соединение двух вариантов) и свидетельств об истории персидской рукописи и ее переводчика, включая полный текст и перевод одного из главных колофонов, см. в этом более раннем издании. Вызывает сожаление и то, что Мессина, хотя и указывает место и размеры отдельных комментариев, рассеянных по гармонии (некоторые занимают целую колонку или даже больше), но ради экономии места не транскрибирует и не переводит их. Можно только гадать, способны ли комментарии прояснить или подтвердить то, что известно о составителе гармонии. Если бы узнать хоть малую толику о его методе экзегезы, это позволило бы лучше понять его предпосылки и пути развития его мысли.
56 Diatessaron Persiano, pp. xxi ff.
57 Дальнейшее обсуждение вопросов, предложенных в данном тексте, см. Metzger, Chapters in the History of New Testament Textual Criticism, pp. 107 ff.
58 Carl Nordenfalk, «An Illustrated Diatessaron», Art Bulletin, 1 (1968), pp. 119- 140.
59 Meyer Schapiro and Seminar, «The Miniature of the Florence Diatessaron (Laurentian MS Or. 81): Their Place in Late Medieval Art and Supposed Connection with Early Christian and Insular Art», Art Bulletin, lv (1973), pp. 494- 531.
60 Норденфалк признал убедительность некоторых доводов ?. Шапиро, но все же считает возможным, что «так или иначе, копия иллюстрированного "Диатессарона" попала в Айонское аббатство ко времени появления Книги Дарроу [т. е. около 675 г.]» («The Diatessaron Miniatures Once More», ibid, pp. 532-546, esp. p. 544). Теорию о том, что росписи христианского храма в Дура-Eвропос заимствованы из иллюстрированной копии «Диатессарона» Татиана, см. Clark Hopkins, JNES vii (1948), p. 97.
61 Перечень около 100 подобных чтений, обнаруженных в первых четырех разделах персидской гармонии, см.: Metzger, Chapters in the History of New Testament Textual Criticism, pp. 109-117.
62 Cm. Messina, op. cit., pp. lxxxv-xcii.
63 Индекс таких цитат см.: Louis Leloir, L'Evangile d'Ephrem d'apres les cevres editees (CSCO clxxx, Subsidia, xviii; Louvain, 1958); его же, Le Temoignage d'Ephrem sur le Diatessaron (op. cit., vol. ccxxvii, Subsidia, xix; Louvain, 1962); также: Ignatius Ortiz de Urbina, Vetus Evangelium Syrorum, et exinde excerptum Diatessaron Tatiani (Biblia Polyglotta Matritensia, ser. vi; Madrid, 1967). О довольно серьезных недостатках последней из упомянутых работ см. Robert Murray, «Reconstructing the Diatessaron», Heythrop Journal, x (1969), pp. 43-49.
Анализ того, каким образом и в какой мере влияние Татиана проявляется у Афраата и в Liber Graduum, см. в неопубликованных дипломной работе и диссертации: Owen Ellis Evans, «Syriac New Testament Quotations in the Works of Aphraates and Contemporary Sources», M. A. thesis, University of Leeds (1951), esp. pp. 70 ff., и Fiona Joy Parsons, «The Nature of the Gospel Quotations in the Syriac Liber Graduum», Ph. D. thesis, University of Birmingham (1969), esp. pp. 188 f.
64 Перечень см.: Curt Peters, Das Diatessaron Tatians (Rome, 1939), pp. 48-62.
65 Anton Baumstark, «Ein "Evangelium"-Zitat der manichaischen Kephalaia», ОС, 3rd ser., xii (1937), pp. 169-191; Peters, Das Diatessaron Tatians, pp. 125-132; G. Quispel, «Mani et la tradition evangelique des Judeo-Chretiens», RSR lx (1972), pp. 143-150.
66 W. Heffening, С Peters, «Spuren des Diatessarons in liturgischer Uberlieferung. Ein Turkischer und ein karsuni-Text», ОС, 3rd ser., ? (1935), pp. 225-238.
67 См. J. P. P. Martin, Introduction a la critique textuelle du Nouveau Testament, Partie pratique, iii (Paris, 1885), pp. 121-144, и «Le ??? ???????? de Tatien», RQH xxxiii (1883), pp. 374-378; ?. ?. Spoer, «Spuren eines syrischen Diatessaron», ZDMG lxi (1907), pp. 850-859; G. A. Barton, ?. ?. Spoer, «Traces of the Diatessaron of Tatian in Harclean Syriac Lectionaries», JBL xxiv (1905), pp. 179-195. И приложение в книге Мармарджи: Marmardji, op. cit., «Evangelaire diatessarique syriaque», pp. 1*-75*. Согласно одному примечанию в сирийской рукописи, обнаруженной A. Mingana, этот «Лекционарий Страстей» составили Раббан Даниил из селения Бет-Батин близ Харрана и его ученик Исаак [BJRL xv (1931), р. 178].
68 Общепринятым и доныне остается издание Э. Ранке: Ernst Ranke. Codex Fuldensis. Novum Testamentum Latine interprete Hieronymo ex manuscripto Victoris Capuani (Marburg and Leipzig, 1868). Ср. также: Carl Scherer, Die Codices Bonifatiani in der Landesibibliothek zu Fulda (Fuldaer Geschichte-Verein, Vereinsgabe fur das Jahr 1905, ii; Fulda, 1905), S. 6-12.
69 H. J. Vogels, Beitrage zur Geschichte des Diatessaron im Abendland (Neutestamentliche Abhandlungen, viii, I; Munster i. W., 1919).
70 Издание Э. Сиферса: Eduard Sievers, Tatian. Lateinisch und altdeutsch, mit ausfuhrlichen Glossar, 2te Aufl. (Bibliothek der altesten deutschen Literatur-Denkmaler, v, Paderborn, 1874; 2-е изд. 1892).
71 Рукопись изучена Э. Роннебургером: Erich Ronneburger, Untersuchungen uber die deutsche Evangelienharmonie der Munchener Handschrift Cg 532 aus d.J. 1367 (Diss., Greifswald, 1903).
72 Издана, с приложением пяти других копий XIV и XV вв. и еще нескольких фрагментов, К. Герхардтом: Christoph Gerhardt, Diatessaron Theodiscum (Corpus sacrae scripturae neerlandicae medii aevi. Series Minor, torn I: HarmoniaeEvangeliorum, vol. iv (Leiden, 1970); см. также диссертацию Герхардта: Das Leben Jhesu. Eine mittelhochdeutsche Evangelienharmonie. Untersuchung (Munchen, 1969).
73 Изданы А. Э. Шёнбахом: Anton E. Schonbach, Miscellen aus Grazer Hand- schriftin. 10. Bruchstucke einer altdeutschen Evangelienharmonie (Mittheilungen des historischen Vereins fur Steiermark, 1; Graz, 1903), pp. 7-103.
74 См. ?. Baumstark, «Die Schonbach'schen Bruchstucke einer Evangelienharmonie in bayerisch-osterreichischer Mundart des 14. Jahrhunderts», ОС, 3 ser., xii (1937), 103-118.
75 «Die Himmelgartner Bruchstucke eines niederdeutschen "Diatessaron"-Textes des 13. Jahrhunderts», ОС, 3 ser., xi (1936), 80-96.
76 Перечень этих свидетельств см. в работе: С. Peters, Das Diatessaron Tatians, pp. 187-188. Кроме того, можно назвать еще: Der Saelden Hort. Alemannisches Gedicht vom Leben Jesu, Johannes des Taufers und der Magdalena.., ed. Heinrich Adrian (Deutsche Texte des Mittelalters, xxvi; Berlin, 1927); W. Henss, «Tatians Diatessaron im Saelden Hort. mit Beitragen zur abendlandischen Diatessaron-Tradition uberhaupt» (Diss. Marburg, 1953); и R. van den Broek, «A Latin Diatessaron in the "Vita Beate Virginis Marie et Salvatoris Rhythmica"», NTS xxi (1974-1975), pp. 109-132.
77 О средневековых голландских гармониях см.: С. С. de Bruin, Middelnederlandse Vertalingen van het Nieuwe Testament (Groningen, 1935); F. C. Burkitt, «Tatian's Diatessaron and the Dutch Harmonies», JTS xxv (1923-24), pp. 113-130; W. B. Lockwood в: Cambridge History of the Bible, ii, The West from the Fathers to the Reformation, ed. by G. W. H. Lampe (Cambridge, 1969), pp. 415-436, особенно 428-431; и Robert Murray, «The Gospel in the Medieval Netherlands», Heythrop Journal, xiv (1973), pp. 307-313.
78 Список из девяти рукописей см. Peters, ibid., pp. 140-142; древо, показывающее взаимосвязь некоторых голландских гармоний, см.: Th. Frings, в: Literaturblatt fur germanische und romanische Philologie, xlvii (1926), cols. 150-155. (Утрехтская гармония утеряна, но, согласно Баарде, «элементы ее текста найдены в документах Баумштарка, ныне хранящихся в Бойроне» (письмо от 6 января 1976 г.).
79 Впервые издана: G. J. Meijer, Hei Liven van Jezus, een Nederlandsch handschrifl uit de dertiende eeuw (Groningen, 1835). Переиздание, с материалами из других среднеголландских гармоний: J. Bergsma, De Livens van Jezus in het Middelnederlandsch (Bibliotheek van middelnederlandsche Letterkunde, liv, lv, lxi; Groningen, 1895-1898). Отсутствие индекса в издании Й. Бергсмы было восполнено Филлипсом: С. А. Phillips, Index to the Liege Diatessaron (Edition of Dr.J. Bergsma), издание малым тиражом для членов клуба Безан (Bezan Club). Великолепное издание начало выходить в 1929 г. под эгидой Нидерландской Королевской Академии Наук: The Liege Diatessaron; издали с критическим аппаратом Daniel Plooij, С. ?. Phillips, ?. ?. A. Bakker; ч. i-viii (Verhandelingen der koninklijke nederlandsche Akademie van Wetenschappen, afd. Letterkunde, Nieuwe Reeks, Deel xxix and xxxi; Amsterdam, 1929-1970). Английский перевод голландского текста подготовил А. Дж. Барноу (Barnouw). Индекс цитат из Евангелия к этому изданию «Льежского Диатессарона» составил в 1973 Е. Колльманн (Kollmann) под руководством Генриха Греевена (Greeven) для Евангелической богословской кафедры Бохумского университета. Самое новое издание: С. С. de Bruin, Diatessaron Leodiense (Corpus sacrae scripturae neerlandicae medii aevi, Series Minor, I: Harmoniae Evangeliorum, vol. i (Leiden, 1970)). Английский перевод Барноу напечатан в разворот параллельно с нидерландским текстом. К сожалению, де Бруин не включил в свое издание индекс цитат из Писания.
80 Анализ лингвистических особенностей диалекта Льежской гармонии и перевод на современный голландский язык см.: Geertruida Catharina van Kersbergen, ?et Luiksche Diatessaron in het Nieuw-Nederlandsch vertaald, met een inleiding over de herkimst van den Middelnederlandschen tekst (Diss., Nijmegen, 1936).
81 Plooij, The Liege Diatessaron, p. vii.
82 Ее издал Й. Бергсма (см. выше) в разворот с текстом «Льежского Диатессарона».
83 Издание: С. С. de Bruin, Diatessaron Haarense (Corpus sacrae scnpturae neerlandicae medii aevi. Series Minor, I: Harmoniae Evangeliorum, vol. ii (Leiden, 1970)); см. также G. Quispel, «Some Remarks on the Diatessaron Haarense», VC xxv (1971), 131-139.
84 Издана: С. С. de Bruin, Diatessaron Cantabrigiense [Corpus sacrae scripturae neer landicae medii aevi. Scries Minor, i; Harmoniae Evangeliorum, iii (Leiden, 1970)].
85 Обсуждение избранных чтений из данной рукописи см.: J. A. Robinson, The Academy, xlv (14 Маг. 1894), pp. 249 f., и Anton Baumstark, «Der Cambridger Text des mittelniederlandischen Leven van Jezus», ОС, 3rd ser., xiii (1938), pp. 108-122. (Робинсон первым обратил внимание на чтения по «Диатессарону» в голландских гармониях.)
86 Bergsma, op. cit. (см. выше, страница 24, примечание 79).
87 Обе гармонии изданы: Venanzio Todesco, Alberto Vaccari, Marco Vattasso, Il Diatessaron in volgare ilaliano, testi inediti dei secoli XIII-XIV (Studi e testi, lxxxi; Vatican City, 1938). Издатели также составили индексы евангельских цитат для обеих гармоний.
88 Ibid., p. iii; см. также Vaccari, «Propaganda del Diatessaron in Occidente», Bib, xxi(1931), pp. 336-354.
89 Curt Peters, «Die Bedeutung der altitalienischen Evangelienharmonien im venezianischen und toskanischen Dialekt», Romanische Forschungen, lxi (1942), S. 181-192, особенно 182.
90 Vaccari, во введении к Il Diatessaron in volgare italiano, p. iii.
91 Ibid., p. 187.
92 О других исследованиях текста итальянских гармоний см.: А. Merk, «Tatian im italienischen Gewande», Bib, xx (1939), 294-305, и Baumstark, «Zwei italienische Diatessaron-Texte», ОС, 3 ser., xiv (1939-1940), 225-242.
93 Издана: Margery Goates, The Pepysian Gospel Harmony (Early English Text Society, Original Series, clvii; London, 1922; repr. New York, 1971).
94 Примеры см. в издании ?. Goates, ibid., pp. xv ff.
95 Другие следы существования старофранцузского «Диатессарона» обнаруживаются в переводе Гюйяра де Мулена (Moulins) конца XIII в., известном как Bible historiale; см. Arthur Voobus, Early Versions of the New Testament: Manuscript Studies (Papers of the Estonian Theological Society in Exile, vi; Stockholm, 1954), p. 13. Ср. также J. N. Birdsall, «The Sources of the Pepysian Harmony», NTS xxii (1975-1976), pp. 215-223.
96 Текст Захарии In unum ex quatuor, sive de concordia evangelistarum libri quatuor опубликован в серии П. Миня «Латинская патрология»: Migne, PL clxxvi, cols. 11-620. О природе евангельского текста см. J. P. P. Martin, «Le ??? ???????? de Tatien», RQH xliv (1888), pp. 36-40; Otto Schmid, «Zacharias Chrysopolitanus und sein Kommentar zur Evangelien-harmonie», TQ lxviii (1886), pp. 531-447; lxix (1887), pp. 231-275. J. Rendel Harris, «Some Notes on the Gospel-Harmony of Zacharias Chrysopolitanus», JBL xliii (1924), pp. 32-45; D. Plooij, «De Commentaar van Zacharias Chrysopolitanus op het Diatessaron», Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Deel lix, Serie ?., No. 5 (Amsterdam, 1925); и С. A. Phillips, «The Winchester Codex of Zachary of Besangon», BBC ii (1926), pp. 3-8 (в последнем представлены выдержки из рукописи Захарии, где содержится больше латинских чтений, чем в тексте, который издал Минь).
97 Интересно, что именно в эти годы обсуждался вопрос, составлял ли Татиан вообще «Диатессарон». В работе эрудированного, но заблуждающегося анонимного автора под названием Supernatural Religion: an Inquiry into the Reality of Divine Revelation (London, 1874; исправленное издание 1879) - говорят, что ее написал У. Р. Касселс (Cassels), - выражено вполне разумное недоверие к высказываниям Евсевия, Феодорита и других отцов Церкви о «Диатессароне» Татиана. Даже Дж. Б. Лайтфут (Lightfoot) в своем подробном ответе Касселсу в The Contemporary Review (1877) не смог привести ни одного неопровержимого доказательства существования «Диатессарона», хотя в его собственной библиотеке был экземпляр мхитаристского издания Комментария на «Диатессарон» св. Ефрема! Двенадцать лет спустя в примечании к Essays on the Work entitled Supernatural Religion reprinted from the Contemporary Review (London, 1889) Лайтфут покаялся: «В течение нескольких лет у меня был этот четырехтомный труд, и не раз мне приходила мысль, что он, возможно, мог бы пролить свет на подход св. Ефрема к Евангелиям, так как я знал, что там содержатся комментарии на послания ап. Павла или некоторые выдержки из этих комментариев. Однако тогда я недостаточно владел армянским языком для того, чтобы осмыслить их содержание, но надеялся исследовать материал, когда достаточно выучу язык» (стр. 287 и далее).
98 По-видимому, первой работой, где принят к сведению латинский перевод Аухера, была книга Э. Аббота: Ezra Abbot, The Authorship of the Fourth Gospel; External Evidence (Boston, 1880), p. 55. В следующем году Т. Цан опубликовал свой вариант реконструкции «Диатессарона» Татиана на основе комментария Ефрема (Theodor Zahn, Tatians Diatessaron, vol. i // Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons (Erlangen, 1881)).
99 Из исследований этого круга работа Дж. Рендела Харриса [J. Rendel Harris, «The Gospel Harmony of Clement of Llanthony» (JBL xliii (1924), pp. 349-362] ценна прежде всего тем, что показывает, какими методами руководствовался Татиан при составлении своей гармонии.
100 Удобная сводная таблица, отражающая порядок разделов в арабской и латинской гармониях, а также в Льежской, Венецианской и Персидской гармониях, приводится в издании: Louis Leloir, «Le Diatessaron de Tatien», OS i (1956), pp. 10-21. О теории, по которой только фрагмент из Дура-Европос и Комментарий Ефрема достоверно представляют труд Татиана, см.: О. С. Edwards Jr., «Diatessaron or Diatessara?» Biblical Research, xviii (1973), pp. 44-56.
101 Ср. разумное и логичное рассуждение о правильной методологии исследований Татиана, которое в кратком виде формулирует А. Мерк: August Merk, Novum Testamentum graece et latine, ed. nona (Roma, 1964), pp. 17*-18*.
102 Joseph S. Assemani, Bibliotheca orientalis, ii (Roma, 1721), 159-160.
103 Louis Leloir, «Le Diatessaron de Tatien», OS i (1956), pp. 208-231 и 313-334; см. также Leloir, L'Evangile d'Ephrem d'apres les ceuvres editees. Recueil des textes (CSCO clxxx, Subsidia, xii; Louvain, 1958); его же, Temoignage d'Ephrem sur te Diatessaron (op. cit. ccxxvii, Subsidia, xix; Louvain, 1962).
104 Ortiz de Urbina, «Trama e carattere del Diatessaron di Taziano», OCP xxv (1959), pp. 326-357.
105 «По пяти» (греч.). Ср. название «Диатессарон», букв. «по четырем». - Прим. ред.
В предисловии епископ Виктор говорит: «Tatianus, vir eruditissimus et orator illius temporis clari, unum ex quattuor compaginaverat evangelium, cui titulum diapente composuit» («Татиан, образованнейший муж и оратор того славного времени, составил единое евангелие из четырех, которому дал название diapente») (изд. Е. Ranke).
106 Описка (лат.). - Прим. ред.
107 Franco Bolgiani, Vittori di Capua e il «Diatessaron» (Метоriе dell'Accademia delle Scienze di Torino, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, ser. 4.a, no. 2, Turin, 1962).
108 Gilles Quispel, «Some Remarks on the Gospel of Thomas», New Testament Studies, ? (1958-1959), pp. 276-290; idem, «L'Evangile selon Thomas et le Diatessaron», VC xiii (1959), pp. 87-117. Исследования Квиспела по «Хелианду» оспаривал германист В. Крогманн (Willi Krogmann, «Heliand, Tatian und Thomasevangelium», ZNW li (1960), S. 255-268), который исследовал фрагменты из «Хелианда», приведенные Квиспелом, и пришел к выводу, что этого совершенно недостаточно, чтобы подтвердить его тезис. В свою очередь Квиспел опубликовал пространное опровержение возражений Крогманна, утверждая, что хотя германист может по-разному судить о той или иной параллели, сходные места в текстах столь многочисленны, что вряд ли могут быть случайными («Der Heliand und das Thomasevangelium», VC xvi, 1962, S. 121-153). Последние итоги спора см.: Quispel, Tatian and the Gospel of Thomas (Leiden, 1975); здесь речь идет главным образом об истории «Диатессарона» на Западе.
109 Вклад Баарды в изучение вопроса см.: «Thomas en Tatianus», в: R. Schippers, Het Evangelie van Thomas (Kampen, 1960), pp. 135-155.
110 G. Quispel, «The Latin Tatian or the Gospel of Thomas in Limburg», JBL lxxxviii (1969), pp. 327 ff.
111 Например, Haenchen, Grant, Michaelis, McArthur, Munck; библиографию см.: A. F. J. Klijn, A Survey of the Researches into the Western Text of the Gospels and Acts, Part Two, 1949-1969 (Leiden, 1969), p. 23, No. 1.
112 Ввиду сложности и многообразия свидетельств о труде Татиана желательно было бы создать и содержать в каком-либо центральном книгохранилище архив по Татиану, куда можно вносить новые документы по мере их обнародования. Картотека Баумштарка по Татиану, расставленная по порядку следования стихов Писания, хранится в библиотеке института Ветус Латина (Vetus Latina Institute, Beuron). К сожалению, на большей части карточек написанный карандашом текст расплылся, и читать их чрезвычайно трудно.
113 Adolf Harnack, «Geschichte der altchristlichen Literatur bis Eusebius», ii, Die Chronologie der altchristlichen Literatur-Geschichte, i (Leipzig, 1897; repr. 1958), S. 289.
114 Hermann von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer altesten erreichbaren Textgestalt, 1, Untersuchungen, iii (Berlin, 1910), S. 1536-1539.
115 Erwin Preuschen, Untersuchungen zum Diatessaron Tatians (SbHeid 1918, Abh. 15), S. 44-56; idem, Tatian's Diatessaron aus dem Arabischen ubersetzt, ed. by August Pott (Heidelberg, 1926), S. 26.
116 A. Julicher, «Der echte Tatiantext», JBL xliii (1924), 132-171, esp. 166.
117 M.-J. Lagrange, La Critique textuelle (Paris, 1935), p. 191. Лагранж придерживался этого мнения задолго до открытия фрагмента в Дура-Европос [RB xxix (1920), 326].
118 К. Lake: «Я считаю, что Татиан писал преимущественно на греческом и на этом языке написал "Диатессарон"; что мы не знаем, кто перевел его на сирийский язык; и что арабская версия, судя по цитатам у св. Ефрема, столь искажена, что очень мало дает для восстановления оригинального текста "Диатессарона"» JBL 1х (1941), р. 331.
119 Kraeling, op. cit., p. 18.
120 Theodor Zahn, Geschichte des neutestamentlichen Kanons, i (Erlangen, 1888), S. 414 ff.
121 A. Hjelt, Die altsyrische Evangelienubersetzung und Tatians Diatessaron (Leipzig, 1903), S. 22 ff.
122 D. Plooij, «A Fragment of Tatian's Diatessaron in Greek», ExpT xlvi (1934-1945), pp. 471-476.
123 Сначала Баумштарк считал, что «Диатессарон» был написан по-гречески (см. его Geschichte der syrischen Literatur, Bonn, 1922, S. 19 f.), но потом пришел к выводу, что гармония была составлена на сирийском языке в Риме для некой сироговорящей общины («Die Evangelienzitate Novatians und das Diatessaron», ОС, 3 ser., v (1930), S. 1-14, особенно S. 3). Согласно римской традиции, даже римский епископ Аникет (ок. 154-165 гг.), в чье епископство Татиан находился в Риме, был сирийцем из Эмесы [Liber pontificalis, ed. by L. Duchesne, i (Paris, 1886), p. 134].
124 Curt Peters, op. cit., 206-210.
125 Paul E. Kahle, The Cairo Geniza (London, 1947), p. 209; 2nd edn. (Oxford, 1959), p. 295.
126 Arthur Voobus, Early Versions of the New Testament, p. 6.
127 JTS xxvi (1935), pp. 255-258; см. также Cambridge Ancient History, xii (1939), pp. 493-495.
128 Cm. R. Payne Smith (Thesaurus Syriacus, i (1879), cols. 869 f.), на слово Этот аргумент, однако, оказывается не таким сильным, если учесть, что тем же словом обозначаются гармонии Аммония и Илии Салумского и что в сирийском языке было немало транслитерированных греческих слов.

129 Так, в IV в. Феодорит, епископ Кирский, приказал уничтожить 200 копий «Диатессарона» и заменить их отдельными Евангелиями, потому что Татиан был объявлен еретиком (Феодорит, «О ересях», i. 20). Существенно, что утверждение Евсевия: «972 932945964953945957972962 963965957940966949953940957 964953957945 954945943 963965957945947969947942957 959944954 959297948' 972960969962 964974957 949965945947947949955943969957 963965957952949943962, 932972 948953940 964949963963940961969957 964959944964959 960961959963969957972956945963949957, 972 954945943 960945961940 964953963953957 949943962 941964953 957965957 966941961949964945953» [«Татиан свел Евангелия в некое составное единое целое, не знаю как, и назвал это «Диатессарон» - некоторые до сих пор пользуются им»] («Церковная история», IV. xxix, 6) в сирийском переводе IV в. было изменено: опущены слова 959944954 959943948' 972960969962 («не знаю как») и конец читается: «оно до сих пор широко употребляется» (The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac, ed. by W. Wright and N. McLean, Cambridge, 1898, p. 243).

130 JTS xxxvi (1935), 258 f.

131 ОС, 3rd ser., x (1935), pp. 244-252.

132 924. Zappalа «Taziano е lo gnosticismo», Rivista trimestrade di studi filosofici e religiosi, iii (1922), pp. 307-338; A. Orbe, «Variaciones gn972sticas sobre las alas del Alma», Greg, xxxv (1954), pp. 21-33; Robert M. Grant, «The Heresy of Tatian», JTS, n.s. 957 (1954), pp. 62-68; idem, «Tatian (Or. 30) and the Gnostics», ibid., n.s. xv (1964), pp. 65-69.

133 M. Elze, Tatian und seine Theologie (Gцttingen, 1960). Согласно М. Эльце, Татиан, желая достичь истины во всей ее полноте, считал, что должен соединить четыре Евангелия в единое целое. См. также О. С. Edwards, Jr., «Barbarian Philosophy, Tatian and the Greek Paideia» (неопубликованная докторская диссертация, Чикагский университет, 1971).

134 См. Arthur Vццbus, History of Asceticism and the Syrian Orient..., i (CSCO clxxxiv; Subsidia, xiv; Louvain, 1958), pp. 31-45; L. W. Barnard, «The Heresy of Tatian - Once Again», Journal of Ecclesiastical History, xix (1968), pp. 1-10; и Edward A. Johnson, «The First Harmony of the Gospels: Tatian's Diatessaron and its Theology», Journal of the Evangelical Theological Society, xiv (1971), pp. 227- 238.

135 Так обычно толкуют начальные слова книги Климента «Строматы» (i. 1).

136 Ириней, Против ересей, 1. xxviii. i; см. также Ориген, Против Цельса, v. 65. В древнееврейской «Самаритянской Хронике», II, «Диатессарон» Татиана определяется как «евангельская (книга) энкратитов» (John Macdonald and A. J. 914. Higgins, «The Beginnings of Christianity According to the Samaritans», NTS xviii (1971-1972), p. 67). О словах Иринея см.: Franco Bolgiani, «La tradizione eresiologica sull'encratismo; I, Le notizie di Ireneo», Atti della Accademia delle Scienze di Torino, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, xci (1956-57), pp. 343-419, especially 377-400.

137 А. Меркс утверждает, что «семь дней» - подлинный текст; см. его работу: Adelbert Merx, Die vier kanonischen Evangelien nach ihrem дltesten bekannten Texte; II. ii, Die Evangelien des Markus und Lukas nach der syrischen im Sinaikloster gefundenen Palimpsesthandschrift (Berlin, 1905), pp. 207-208.

138 Издание Т. J. Lamy, Sancti Ephaemi Syri hymni et sermones, iii (Mechelen, 1889), col.813,vs. 17.

139 Обсуждение свидетельств, известных на 1913 г., см.: H.J.Vogels, «Lk, 2, 36 im Diatessaron», BZ xi (1913), pp. 168-171. См. также Messina, Notizia su un Diatessaron Persiano tradotto dal Syriaco (Roma, 1943), pp. 57-59.

140 Об этом см.: D. Plooij, «Eine enkratitische Glosse im Diatessaron», ZNW xxii (1923), pp. 1-15; и более кратко, Л Primitive Diatessaron (Leyden, 1923), pp. 54 ff.

141 См. Robert Murray, Symbols of Church and Kingdom (Cambridge, 1975); pp. 95 ff. и Tjitze Baarda, «An Archaic Element in the Arabic Diatessaron? (Та 46:18 = John 15:2)», NT xvii (1975), pp. 151-155.

142 H. J. Vogels, Handbuch der neutestamentlichen Textkritik (Mьnster in W., 1923), S. 200 ff.; J. Rendel Harris, «Was the Diatessaron Anti-Judaic?», HTR xviii (1925), pp. 103-109; Vццbus, Early Versions, pp. 18 f.; и С. Van Puyvelde, Dictionnaire de la Bible, Supplement, vi (Paris, 1962), cols. 868 f.

143 G. Messina, Diatessaron Persiano, pp. xxxv-lii; Juw von Weringha, Heliand und Diatessaron (Assen, 1965); Tj. Baarda, Vier = Een; Enkele bladzijden uit de geschiedenis van de harmonistiek der Evangelien (Kampen, ок. 1969); и James 919. Charles- worth, «Tatian's Dependence upon Apocryphal Traditions», Heythrop Journal, xiv (1974), pp. 5-17.

144 Разночтение «свет/огонь», как отмечает Э. Баммель (Ernst Bammel) [TU xciil (1966), 57], могло возникнуть из-за путаницы между словами , nuhra', «свет» и , nura', «огонь». (Означает ли это дополнение, что, когда раскрылись небеса, сияние божественной славы отразилось от поверхности воды Иордана?)

145 «Диалог с Трифоном», lxxxviii.
146 «Панарион», ххх. 13.7 (К. Holl, pp. 350 f.), ??? ????? ?????????? ??? ????? ??? ????.
147 Commentaire de l'Evangile concordant ou Diatessaron, ed. L. Leloir (Sources chretiennes, no. 121, Paris, 1966), p. 95.
148 G. Messina, «Lezioni apocrife nel Diatessaron Persiano», Bib, xxx (1949), 10-27.
149 См. выше, стр. 30-31.
150 Однако порой высказывались и другие мнения. Еще во времена Грейсбаха (J. J. Greisbach, 1745-1812) и Хага (J. L. Hug, 1765-1846) возникали предположения, что Пешитта была не самой ранней из сирийских версий; см. С. Н. Turner, «Historical Introduction to the Textual Criticism of the New Testament; V. The Languages of the Early Church: (B) Syriac and the First Syriac Gospels», JTS xi (1910), p. 200.
151 Этот текст был напечатан и распространялся малым тиражом в издании: Quatuor Evangeliorum Synace, recensionis anliquissimce, atque in Occidente adhuc ignotce quod superest: e codice vetustisimo Nitriensi eruit et vulgavit Guilielmus Cureton (London, 1848). Десять лет спустя текст, с английским переводом и обширным предисловием, где излагались взгляды Кьюртона на происхождение этой версии, опубликован в издании: Remains of a Very Antient Recension of the Four Gospels in Syriac, hitherto unknown in Europe (London, 1858).
152 «Опубликованный здесь сирийский текст Евангелия от Матфея в значительной мере сохранил те же слова и выражения, которые использовал сам Апостол» (стр. xciii из издания 1858 г.). То же предположение было высказано Видманштадтом (Widmanstadt) в 1555 г. (см. предисловие к его изданию, стр. 52, прим. 2, внизу).
153 Roediger, Monatsberichte der koniglich Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin (Juli 1872), S. 557-559.
154 William Wright, Fragments of the Curetonian Gospels (London, n. d.), 8 pages.
155 Evangelien da-Mepharreshe; the Curetonian Syriac Gospels, re-edited, together with the readings of the Sinaitic palimpsest..., 2 vols. (Cambridge, 1904).
156 Agnes Smith Lewis, Margaret Dunlop Gibson. Подробный рассказ о жизни г-жи Льюис и г-жи Гибсон см.: A. Whigham Price, The Ladies of Castlebrae (Annual Lecture to the Presbyterian Historical Society [of England], Durham, 1964).
157 Впервые рукопись вышла в издании: R. L. Bensly, J. Rendel Harris, F. C. Burkitt, The Four Gospels in Syriac transcribed from the Sinaitic Palimpsest (Cambridge, 1894). Два года спустя г-жой Льюис издано: Some Pages of the Four Gospels retranscribed (London, 1896). Стандартным считается издание г-жи Льюис, которая шесть раз посещала монастырь св. Екатерины для того, чтобы изучать рукопись: The Old Syriac Gospels, or Evangelion da-Mepharreshe; being the text of the Sinai or Syro-Antiochian Palimpsest, including the latest additions and emendations, with the variants of the Curetonian text... (London, 1910).
158 Подготовил А. Хьельт: Arthur Hjelt, Syrus Syriacus (Helsingfors, 1930).
159 Cm. W. D. McHardy, «Disputed Readings in the Sinaitic Syriac Palimpsest», JTS xlv (1944), pp. 170-174, который указал на несколько проблем, возникающих при составлении критического аппарата на те места Синайского палимпсеста, которые читаются разными учеными по-разному.
160 Как утверждает А. С. Атийя, «Арабский кодекс» («Codex Arabicus», Sinai Arab. MS. 514), описанный им как палимпсест в пять слоев (хотя ни на одном из листов не представлены все пять слоев), в самом старшем слое содержит части сирийских Евангелий от Матфея, Иоанна и Марка, причем последнее обнаруживает ряд серьезных расхождений с Пешиттой и поэтому может считаться формой текста, более ранней, чем Пешитта (см. A. S. Atiya, «Codex Arabicus», Homage to a Bookman; Essays on Manuscripts, Booh and Printing Written for Hans P. Kraus..., ed. by Hellmut Lehmann-Haupt (Berlin, 1967), pp. 25-85). Однако до того, как этот сирийский текст поступит в распоряжение исследователей, нельзя сказать ничего определенного, кроме того, что текст, расходящийся с Пешиттой, не обязательно должен быть древнее Пешитты.
161 Сличение двух рукописей, с приложением существующих разночтений из Пешитты, см.: Albert Bonus, Collatio Codicis Lewisiani rescripti evangeliorum sacrorum Syriacorum cum Codice Curetoniano (Oxford, 1896).
162 Например, Julius A. Bewer, «The History of the New Testament Canon in the Syrian Church», AJT iv (1900), pp. 64-98, 345-363; Charles С Torrey, Documents of the Primitive Church (New York and London, 1942), p. 246; Arthur Voobus, Early Versions of the New Testament, pp. 80 ff.
163 Фон Зоден (Soden) перевел сирийскую фразу на греческий и приложил перевод в издании: «????? ?? ????????? ??? '?????. '????? ??, ? ?????????? ???????? ??????, ????????? ?????? ??? ????????? ???????. Этот вариант вошел также в перевод Дж. Моффатта на современный английский язык (J. Moffatt, 1913; переизд. 1934).
164 Учитывая, что каждое имя в родословии, предшествующее Иосифу, называется по два раза, возможно, что переписчик Syrs (или предыдущей рукописи), тщательно следуя образцу стихов 2-15, в стихе 16 сделал ошибку, повторив имя «Иосиф» и затем продолжил фразу, создав это единственное чтение (см. обсуждение этого вопроса в работе «The Text of Matthew i. 16», в Studies in the New Testament and Early Christian Literature, Essays in Honor of Allen P. Wikgren, ed. by David E. Aune, Leiden, 1972, pp. 16-24).
165 Обсуждение особенностей текста рукописи Кьюртона см.: Friedrich Baethgen, Evangeliarfragmente. Der griechische Text des Cureton'sehen Syrers wiederhergestellt (Leipzig, 1885), S. 32-54, и F. С Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, ii (Cambridge, 1904), везде. Синайская рукопись стала предметом эрудированного и пристрастного исследования А. Меркса: Adelbert Merx, Die vier kanonischen Evangelien nach ihrem altesten bekannten Texte. Ubersetzung und Erlauterung der syrischen im Sinaikloster gefundenen Palimpsesthandschrift, Bd 1 (Berlin, 1897), Bd 2 в 3 частях (1902, 1905, 1911).
166 Список наиболее важных опущений в Syrs см.: A. S. Lewis, The Old Syriac Gospels (London, 1910), pp. xlvii-lxxviii.
167 F. С Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, ii (Cambridge, 1904), p. 39.
168 Charles C. Torrey, Documents of the Primitive Church, pp. 250-269.
169 Так, напр., Matthew Black, «The Syriac Versional Tradition», в Die alten Ubersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenvaterzitate und Lektionare, ed. by К. Aland (Berlin and New York, 1972), p. 124.
170 Arthur Hjelt, Die altsyrische Evangelienubersetzung und Tatians Diatessaron, besonders in ihrem gegenseitigen Verhaltnis (Zahn's Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons, vii. I; Leipzig, 1903), S. 96-107, 162 ff.
171 F. С. Conybeare, «The Commentary of Ephrem on Acts», в James H. Ropes, The Text of Acts (London, 1926), pp. 373-453.
172 Ropes, op. cit., p. cxlviii.
173 Theodor Zahn, Geschichte des neutestamentlichen Kanons, ii (Erlangen und Leipzig, 1890), S. 556-564.
174 Joseph Molitor, Der Paulustext des hl. Ephraim aus seinem armenisch erhalten Paulinenkommentar untersucht und rekonstruiert (Roma, 1938).
175 Joseph Kerschensteiner, «Beobachtungen zum altsyrischen Actatext», Bib, xlv (1964), 63-74.
176 Der altsyrische Paulustext (CSCO cccxv, Subsidia, xxxvii; Louvain, 1970).
177 Включая 3-е Послание к Коринфянам (см. стр. 174 и 175 ниже) и Послание к Евреям, но без Послания к Филимону.
178 Der altsyrische Paulustext, p. 209.
179 В начале рукописи Кьюртона стоит заглавие: «Евангелие Мефарреше, Матфей», Синайская рукопись заканчивается колофоном: «Здесь заканчивается Евангелие Мефарреше, четыре книги». Сирийское слово mepharreshe (разделенные) - пассивное причастие от глагола и обозначает отдельные Евангелия в противоположность гармонии или Диатессарону четырех Евангелий (Evangelion da-Mehallete, от глагола и обозначает отдельные Евангелия в противоположность гармонии или Диатессарону четырех Евангелий (Evangelion da-Mehallete, от глагола - смешивать, соединять).

180 Friedrich Baethgen, Evangelienfragmente, pp. 95-96.
181 William Wright, A Short History of Syriac Literature (London, 1895), p. 8.
182 Theodor Zahn, Theologische Litteraturblatt, xvi (1895), S. 17-21. Прежде Цан считал более ранними отдельные сирийские Евангелия; см. его же, Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons, 1. Theil (Erlangen, 1881), S. 104-106.
183 Eberhard Nestle в Hastings's Dictionary of the Bible, iv (1902), p. 457a.
184 F. С Burkitt, Encyclopedia Biblica, iv (1902), col. 4999; и Evangelion da-Mepharreshe, ii (Cambridge, 1904), p. 212.
185 С ?. Turner, «Historical Introduction to the New Testament», JTS xi (1910), pp. 182, 199.
186 H. J. Vogels, Die altsyrischen Evangelien in ihrem Verhaltnis zur Tatians Diatessaron (Biblische Studien, xvi. 5; Freiburg im Br., 1911), S. 144.
187 Anton Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschluss der christlichpalastinensischer Texte (Bonn, 1922), S. 21-23.
188 Ernst von Dobschutz, Eberhard Nestle's Einfuhrung in das griechische Neue Testament, 4te Aufl. (Gottingen, 1923), S. 21.
189 M.-J. Lagrange, Critique textuelle, ii. La Critique rationnelle (Introduction a l'etude du Nouveau Testament, ii; Paris, 1935), pp. 204-213.
190 Arthur Voobus, Studies in the History of the Gospel Text in Syriac (CSCO cxxviii; Louvain, 1951), p. 168, and Early Versions, p. 78.
191 Matthew Black, «The Syriac Versional Tradition», pp. 126 ff. Прежде ?. Блэк считал более ранними отдельные Евангелия (An Aramaic Approach to the Gospels· and Acts, 3rd edn., Oxford, 1967, pp. 265 ff.)
192 John F. Stenning [«Diatessaron», Hastings's Dictionary of the Bible, Extra Volume (New York, 1904), pp. 458-461]; он настаивает на первенстве старосирийского перевода в той форме, как она представлена в Синайской рукописи.
193 Carl Brockelmann, «Die syrische und die christlich-arabische Litteratur», in Brockelmann, Finck, Leipoldt, and Littmann, Geschichte der christlichen Litieraturen des Orients (Leipzig, 1907), S. 8.
194 Arthur Hjelt, op. cit., S. 162 f.
195 Agnes Smith Lewis, «Dr. Vogels on the Old Syriac Gospels», Exp, 8th ser., ? (1913), pp. 52-62.
196 J. R. Harris, «An Important Reading in the Diatessaron», ExpT xxv (1913-1914), pp. 347-349.
197 Alphonse Mingana, «Lewisian and Curetonian Versions of the Gospels», ExpT xxxvi (1914-1915), pp. 47-48, 93-94, 235-236.
198 С. С. Torrey, Documents of the Primitive Church, p. 277.
199 ExpT xxvi (1914-15), p. 235.
200 Так, Burkitt в Evangelion da-Mepharreshe, ii (1903), pp. 207 ff., 223 ff.; итоги этих исследований к концу его жизни см.: The Cambridge Ancient History, xii (1939), pp. 493 f., 503. Однако Лагранж возражает против отнесения старосирийской версии к антиохийскому типу текста (M.-J. Lagrange, La Critique textuelle, p. 208).
201 Kirsopp Lake, The Text of the New Testament, 6th edn., rev. by Silva New (London, 1928), p. 40.
202 Black, «The Syriac Versional Tradition», p. 130. Лагранж также не видит причин датировать старосирийскую версию раньше, чем IV в. (ор. cit., pp. 208, 212).
203 Hort, The New Testament in the Original Greek; [ii] Introduction [and] Appendix (Cambridge, 1881), p. 84.
204 Яковитское произношение слова - «Пешитто». О морфологии этого слова см. Eberhard Nestle, «Zum Namen der syrischen Bibelubersetzung Peschitta», ZDMG xlvii (1893), 157-159; и Ed. Konig, ibid., 316-319.
205 Сирийский текст см.: J. P. P. Martin, Introduction a la critique textuelle du Nouveau Testament, Partie theorique (Paris, 1883), p. 101, n. 1; французский перевод сирийского текста см. Rubens Duval, Anciennes Litteratures chreti- ennes, ii, La Litterature syriaque, 2 edn. (Paris, 1900), pp. 31 f.
206 См. М. Black in the Bulletin of the Studiorum Novi Testamenti Societas, i (1950), pp. 51 f.
207 Cm. Caspar Rene Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, ii (Leipzig, 1902), 508- 523; iii (1909), 1300-1301 (следует отметить, что в том ii Грегори включил списки рукописей отдельно для Евангелий, Деяний, Соборных посланий и посланий ап. Павла).
208 См. также Julius Assfalg's Syrische Handschriften (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, v; Wiesbaden, 1963); James T. Clemons, «A Checklist of Syriac Manuscripts in the United States and Canada», OCP xxxii (1966), pp. 224-522; его же, An Index of Syriac Manuscripts containing the Epistles and the Apocalypse (Studies and Documents, xxxiii; Salt Lake City, 1968); его же, «Some Additional Information on Syriac Manuscripts in the United States», Symposium Syriacum 1972 (Orientalia Christiana analecta, cxcvii; Roma, 1974), pp. 505-508.
209 О почерках сирийского письма см. W. ?. P. Hatch, An Album of Dated Syriac Manuscripts (Boston, 1946), pp. 24-40; о датировке сирийских рукописей см. Ludger Bernhard, Die Chronologie der syrischen Handschriften (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, Suppl. xiv; Wiesbaden, 1971).
210 Так у Баумштарка: Anton Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschluss der christlich-palastinenkchen Texte (Bonn, 1922), S. 731 Anm. 2. Описание рукописи см. J. В. Chabot в JA, ser. 9, viii (1896), 241.
Об одном экземпляре новозаветной Пешитты, датируемой VII или VIII в. и известной как Кодекс Йонана, Норман М. Йонан сделал весьма своеобразное заявление, утверждая, что кодекс датируется 350 г., что это «самое ценное достояние христианского мира», рукопись на языке Иисуса, более аутентичная, чем любая из греческих рукописей Нового Завета. Однако все эти заявления безосновательны. См. статью автора этих строк «Is the Yonan Codex Unique?», The Christian Century, lxxiii (1956), pp. 234-236, а также Edward F. Siegman, «The Yonan Codex of the New Testament», CBQ xvii (1956), pp. 151-157. Фотографическое факсимиле рукописи, которая начинается с Мф 9:35 и заканчивается Евр. 12:9, находится во владении Института Древности и Христианства, Клермонт, Калифорния.
211 Описана: G. Н. Gwilliam, «An Account of a Syriac Biblical Manuscript of the Fifth Century», Studia biblica [et ecclesiastica, i] (Oxford, 1885), pp. 151-174.
212 E. Sachau, Verzeichnis der syrischen Handschriften der Konig. Bibliothek zu Berlin, i (Berlin, 1899), S. 10-15.
213 Arthur Allgeier, «Cod. syr. Phillipps 1388 und seine altesten Perikopen-vermerke», ОС, n.s., vi (1916), pp. 147-152; см. его же, «Cod. syr. Phillipps 1388 in Berlin und seine Bedeutung fur die Geschichte der Pesitta», ibid., 3 Ser., vii (1932), 1-15.
214 R. P. Casey, «New Testament Manuscripts in the Pierpont Morgan Library», JTS, n.s.ii (1951), p. 65.
215 Среди них особо следует упомянуть рукопись Моргана (Morgan MS. 784) - текст четырех Евангелий начиная с Мф 19:19; как замечает Р. П. Кейси, в конце Евангелия от Матфея присутствует такая же подпись, что и в кодексе Филлиппса (Phillipps MS. 1388). Ввиду этого обстоятельства было бы интересно определить, как часто чтения, характерные для кодекса Филлиппса (см. выше, № 3) могут также содержаться в рукописи Моргана.
216 В конце XIX века Эберхард Нестле составил перечень, включающий более 30 изданий Нового Завета по Пешитте. Некоторые из них неоднократно переиздавались (Syriac Grammar, with Bibliography, Chrestomathy and Glossary, engl. transl. from 2nd German edn., by R. S. Kennedy, Berlin, 1889). См. также анонимную статью «The Printed Editions of the Syriac New Testament», CQR xxvi (1888), pp. 257-259. См. приложение И. X. Холла (I. ?. Hall), где перечислены 24 издания Пешитты, в: James Murdoch's English translation of the Peshitta New Testament, 6th edn., (Boston and London, 1893), pp. 496-498; и Alfred Durand, «Les editions imprimees du Nouveau Testament syriaque», RSR xi (1921), pp. 385-409.
217 Liber Sacrosancti Evangelii de Jesu Christo Domino et Deo nostro. Reliqua hoc Codice comprehensa pagina proxima indicabit. Div. Ferdinandi rom. imperatoris designati iussu liberalitate, characteribus lingua Syra, Iesu Christo vernacula, Diuino ipsius ore cosecrata, et a Ioh. Euagelista Hebraica dicta, Scriptorio Prelo diligeter Expressa... [Vienna, 1555].
В некоторых копиях приложено около 50 дополнительных страниц (колофон датирован февралем 1556 г.), содержащих учебник сирийского письма и молитвенник, отпечатанный в четыре колонки на каждом развороте. Подборка (справа налево) по-сирийски, еврейскими буквами, с транслитерацией сирийского текста и латинским переводом, включает «Трисвятое», Молитву Господню (с формулировкой «Прости нам долги наши и грехи наши», то есть объединяющую варианты Матфея и Луки), Символ веры св. Афанасия, «Величание» и молитву за умерших. Описание издания 1562 г. см.: F. С. Burkitt, в Proceedings of the Cambridge Antiquarian Society, xi (1906), pp. 265-268.
218 Cm. G. H. Gwilliam, в Studia biblica et ecclesiastica, ii (Oxford, 1890), pp. 267-269.
219 Самый ранний вид сирийского письма (письмо эстрангело) использован в изданиях В. Постеля: Wilhelm Postel, Linguarum duodecim characteribus differentium alphabetum... и Grammatica Arabica. Обе книги напечатаны в 1538 г. в Париже. Но еще за полвека до этого Б. фон Брейденбах использовал в печати деревянные клише с сирийским и другими восточными алфавитами: Bernhard von Breydenbach, Peregrinato in terram sanctam..., Mainz, 1486 (см. Eberhard Nestle, «Geschichte des syrischen Drucks» в Marksteine aus der Weltlitteratur in Originalschriften, изд. Johannes Baensch- Drugulin, Leipzig, 1902, с 35 и сл. с конца тома; и Werner Strothmann, Die Anfange der syrischen Studien in Europa, Gottinger Orientforschungen, 1. Reihe: Syriaca, i; Wiesbaden, 1971).
220 Так, Э. Нестле («Zur Geschichte der syrischen Typen», ZDMG lxxv, 1903, 16 f.), считал, что ему удалось установить, какая именно рукопись послужила образцом для клише.
221 The Translators to the Reader. Preface to the King James Version 1611, ed. by Edgar J. Goodspeed (Chicago, 1935), с 5 факсимильного текста.
222 Т. Н. Darlow, H. F. Moule, Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture..., ii (London, 1911), p. 1531.
223 Т. Н. Darlow, ?. F. Moule, Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture..., ii (London, 1911), p. 1537.
224 Например, имеющий отклонения кодекс Филлиппса 1388 (№ 3 в списке, приводимом выше) использован для сличения только частично; см. примечания в издании Пьюзи- Гуилльяма, стр. 316 и далее.
225 Критику по поводу того, что Гуилльям выбирал для своего текста чтения, совпадающие в большинстве рукописей, и потому воспроизвел «позднейшее, а не самое раннее Четвероевангелие Пешитты», см. Matthew Black, «The Text of the Peshitta Tetraeuangelium», Studia Paulina in honorem Johannes de Zwaan (Haarlem, 1953), p. 26.
Помимо кодекса Филлиппса 1388 (содержащего не менее 70 старосирийских чтений), в двух других рукописях Пешитты, упоминаемых в аппарате Гуилльяма, встречается значительное число старосирийских чтений: Ватиканская рукопись, датированная 548 г. (№ 10 в списке, приводимом выше), и кодекс Докинса (codex Daw-kins III, спорной даты: П. Смит относит его к IX в., а Беркитт и Гуилльям - ко времени ранее середины VI в.).
226 «The Fourfold Gospel... Tetraeuangelium Sanctum. In the Peshitta Version» (London, 1905). Отдельная нумерация страниц в каждом Евангелии позволила Библейскому Обществу выпустить каждое из них отдельно.
227 The New Testament in Syriac (London, 1905-1920; repr. 1950).
228 Об идентичности нескольких рукописей см. R. Kilgour, ExpT xxxiii (1921-1922), p. 332, и A. Guillaume, ibid., pp. 519 f.
229 Albert Bonus, «Heb. ii. 16 in the Peshitta Syriac Version», ExpT, xxxiii (1921-1922), pp. 234-236.
230 См., например, Richard Simon, Histoire critique des versions du Nouveau Testament (Rotterdam, 1690), pp. 159-164; J. P. P. Martin, Introduction a la critique textuelle du Nouveau Testament, Partie theorique (Paris, 1883), pp. 98-135; S. P. Tregelles, vol. iv в: Thomas H. Horne's Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures, 13th edn. (London, 1872), pp. 258-269; G. H. Gwilliam, «The Materials for the Criticism of the Peshitta New Testament, with Specimens of the Syriac Massorah», Studia biblica et ecclesiastica, iii (Oxford, 1891), pp. 47-103; его же, «The Text of the Syriac Gospels», CQR xl (1895), pp. 102-132.
231 В числе прочих, Пешитту относят к I в. Brian Walton, Carpzov, Leusden, епископ Lowth, Kennicott.
J. D. Michaelis относил сирийскую версию и Ветхого, и Нового Завета к самому концу I в. или началу II в. (Introduction to the New Testament, 4th edn., vol. ii, part 1 (London, 1823), pp. 29-38).
232 F. S. Burskitt, S. Ephraims Quotations from the Gospel (Texts and Studies, vii; Cambridge, 1901; repr. Nendeln, Liechtenstein, 1967).
233 J. J. Overbeck, S. Ephraemi Syri Rabulae episcopi Edessani Balaei aliorumque opera selecta (Oxford, 1865), p. 172, lines 18-20).
Сведения о Раббуле и его деятельности в качестве епископа Эдесского см.: Georg G. Blum, Rabbula von Edessa. Der Christ, der Bischof, der Theolog (CSCO ccc, Subsidia, p. 34; Louvain, 1969). H. S. Pelser обещал опубликовать свою докторскую диссертацию Rabbula, the Bishop of Edessa (cp. Pelser в: De fructu oris sui. Essays in Honour of Adrianus von Selms, ed. by I. H. Eybers et al., Leiden, 1971, p. 162, n. 1).
234 Eberhard Nestle, Real-Enzyklopadie fur protestantische Theologie und Kirche, 2te Aufl. xv (1885), S. 195.
235 William Wright, ? Short History of Syriac Literature (London, 1894), p. 11.
236 Evangelien da-Mepharreshe, ii (1904), 161.
237 Наиболее примечательные возражения против всеобщей поддержки гипотезы Беркитта высказали: F. Nau, Dictionnaire de la Bible, ? (Paris, 1912), col. 1926; он же в: RHR ciii (1931), 115; J. R. Harris (попытка возразить), «The Syriac New Testament», Exp, 8th ser., vi (1913); p. 456-465; Alphonse Mingana, «The Remaining Versions of the Gospels», ExpT xxvi (1915-1916), p. 379; его же, «A New Doctrine of Christian Monachism», Exp, 8th ser., ix(1915), p. 378.
238 Сирийский текст см. в издании: Acta Martyrum et sanctorum, ed. P. Bedjan, ? (Paris, 1895), p. 628 ff.; греческий текст см.: Migne, PG lxxvi, cols. 1133 ff
239 Arthur Voobus, investigations into the Text of the New Testament Used by Rabbula of Edessa (Contributions of Baltic University, no. 59, Pinneberg, 1947).
240 Researches on the Circulation of the Peshitta in the Middle of the Fifth Century; Neue Ergebnisse in der Erforschung der Geschichte der Evangelientexte im Syrischen, в Contributions of Baltic University, nos. 64, 65 (Pinneberg, 1948), и «Das Alter der Peschitta», ОС, 4th ser., ii (1954), pp. 1-10.
241 Arthur Voobus, Studies in the History of the Gospel Text in Syriac (CSCO cxxviii, Subsidia, 3; Louvain, 1951), pp. 72-86.
242 «The Oldest Extant Traces of the Syriac Peshitta», Mu, lxiii (1950), pp. 191-204.
243 Studies in the History of the Gospel Text in Syriac, p. 175.
244 Matthew Black, «Rabbula of Edessa and the Peshitta», BJRL xxxiii (1951), p. 209; см. также «The New Testament Peshitta and its Predecessors», Bulletin of the Studiorum Novi Testamenti Societas, i (1950), pp. 51-62; «Zur Geschichte des syrischen Evangelientextes», TLZ lxxvii (1952), cols. 705-710; «The Syriac New Testament in Early Patristic Tradition», La Bible et les Peres, Colloque de Strasbourg (1er - 3 Octobre 1969), ed. Andre Benoit, Pierre Prigent (Paris, 1971), pp. 263-278.
245 Tj. Baarda, «The Gospel Text in the Biography of Rabbula», VC xiv (1960), 124.
246 Ibid., р. 127.
247 Например, Arthur Voobus, Early Versions of the New Testament, pp. 98 f.; Т. С. Falla, «Studies in the Peshitta Gospels; an Examination of Four Groups of Pcshitta Gospel Words and their Contribution to the Study of the Peshitta as a Revision» (неопубликованные тезисы докторской диссертации в Мельбурнском университете, 1971 г.), pp. 328-333; и его же, «Demons and Demoniacs in the Peshitta Gospels», Abr-Nahrain, ix (1969-1970), pp. 43-65, особенно 59.
В вошедшем в Пешитту тексте посланий Павла были найдены свидетельства его связи с более ранним западноарамейским переводом, близким тому, который сохранился в Палестино-сирийской версии (см. L. Delekat, «Die Syropalastinische Ubersetzung der Paulusbriefe und die Peschitta», NTS iii (1956-1957), pp. 223-233).
248 Rendell Harris, «Some Notes on the History of the Syriac New Testament», Exp, 8th ser.,vi (1913), pp. 456-465.
249 Matthew Black, «The Text of the Peshitta Tetraeuangelium», Studia Paulina in honorem Johannes de Zwaan (Haarlem, 1953), p. 27.
250 См., напр., Hermann von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments, I. Untersuchungen, i (Berlin, 1902), S. 1459 f.
251 Westcott and Hort, The New Testament in the Original Greek, [ii] Introduction [and] Appendix, 2nd edn. (London, 1896), pp. 136 f.
252 G. H. Gwilliam, «The Place of the Peshitto Version in the Apparatus Criticus of the Greek New Testament», Studia biblica et ecclesiastica, v (1903), pp. 187-237.
253 Там же, p. 237.
254 Hope Broome Downs, «The Peshitto as a Revision: its Background in Syriac and Greek Texts in Mark», JBL lxiii (1944), pp. 141-159. Статья представляет собой выжимку из неопубликованной диссертации (с тем же названием) Mrs. Downs в колледже Брина Мора (1943).
255 Hope Broome Downs, op. cit., p. 151.
256 Там же, р. 155.
257 William ?. P. Hatch (with James Hardy Ropes), «The Vulgate, Peshitto, Sahidic, and Bohairic Versions of Acts and the Greek Manuscripts», HTR xxi (1928), p. 81.
258 James Hardy Ropes, The Text of Acts; работа составляет том iii в: The Beginnings of Christianity, Part I, The Acts of the Apostles, ed. by F. J. Foakes Jackson and Kirsopp Lake (London, 1926), p. cxlix.
259 «Studies in the Syriac Text of Galatians», докторская диссертация в Duke University, 1963; см. также Dissertation Abstracts, xxiv (Ann Arbor, 1964), pp. 4827 f. Статья: J. Clemons, «Some Questions on the Syriac Support for Variant Greek Readings» (NovT x, 1968, pp. 26-30) - посвящена исследованию передачи слов ?????, ??? и ?? в Послании к Галатам, версия Пешитты.
260 В 1926 г. А. Бонус (Bonus) из Эльфингтона, Эксетер, завершил рукопись (около 600 страниц формата 1317 дюймов), представляющую собой конкорданс на Новый Завет Пешитты. Сегодня конкорданс Бонуса принадлежит кафедре Среднего Востока Мельбурнского университета. Д-р Фалла (Falla) составляет индекс на Евангелия Пешитты, где на каждое сирийское слово приводится греческий эквивалент.
261 Другие ученые не разделяют скептического мнения X. Грессмана и Ж. Лебона, что никаких определенных следов Филоксеновой версии нет, а Гераклейская еще не обнаружена (Hugo Gressmann, «Studien zum syrischen Tetraevangelium; I, Besitzen wir die Philoxeniana oder Harclensis?» ZNW v, 1904, pp. 248-252; Jules Lebon, «La version philoxenienne de la Bible», RHE xii, 1911, pp. 413-436). Достаточное опровержение этой точки зрения приводится в отзыве на труд Лебона (автор, возможно, Лагранж?) в RB ix (1912), pp. 141-143, а также в статье: L.-J. Delaporte, «L'evangeliaire heracleen et la tradition karkaphienne», ibid., pp. 391-402.

<< Предыдущая

стр. 21
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>