<< Предыдущая

стр. 24
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

785 Coulbeaux, op. cit., i, p. 172.
786 Ignazio Guidi, Storia della letteratura ethiopica (Roma, 1932), p. 13; Luca dei Sabelli, Storia di Abissinia, i (Roma, 1936), pp. 158 ff; Voobus, Early Versions, p. 248; B. Botte, Supplement аи Dictionnaire de la Bible, vi (Paris, 1960), col. 827; Eduard Ullendorff, Ethiopia and the Bible (London, 1968), pp. 38 ff. См. также: W. ?. С. Frend, The Rise of the Monophysite Movement (Cambridge, 1972), pp. 305 f.; Барди и Брейе (Bardy, Brehier, op. cit., p. 525, n. i), разделяя его мнение, обращают внимание на утверждение в Сирийской книге тайн - пространном собрании церковных преданий, собранных в начале XV в. монахом по имени Георгий из Саглы: «Что касается Нового Завета, который есть у нас в Эфиопии, он был полностью переведен с греческого языка до того, как появилось учение Нестория, до ороса папы Льва и до созыва собора ариан, то есть халкидонских епископов».
787 Крупнейшие собрания эфиопских рукописей за пределами Эфиопии - собрание Национальной библиотеки в Париже (на 1952 г. - 688 рукописей), библиотеки Британского музея (500 рукописей), Ватиканской библиотеки (на 1935 г. - 287 рукописей) и Бодлейской библиотеки в Оксфорде (на 1958 г. - более 100 рукописей). Алфавитный перечень (по авторам и названиям) эфиопских рукописей 14 европейских собраний см.: Carlo Conti Rossini, «Manuscritti ed opere abissine in Europa», Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, 5th ser., viii (Roma, 1899), pp. 606-636. Библиографию каталогов и коллекций эфиопских рукописей см.: Silvio Zanutto, Bibliografia etiopica (Roma, 1932); дополнительная библиография - в книге: И. Ю. Крачковский, Введение в эфиопскую филологию (Ленинград, 1955), стр. 177-209.
788 [Н. Zotenberg,] Catalogue des manuscrits ethiopiens (gheez et amharique) de la Bibliotheque Nationale (Paris, 1877), p. 29.
789 Sylvain Grebaut, «L'Age du ms. Eth. no 32 de Paris (Bibliotheque Nationale)», ?thiops: Bulletin Ge'ez, iv (1931), pp. 9-11.
790 Автор выражает благодарность д-ру Дэвису за любезно предоставленные сведения об этих пяти рукописях, а также о рукописях № 12, 14, 15 и 16.
791 Patrick W. Skehan, «An Illuminated Gospel Book in Ethiopic», Studies in Art and Literature for Belle da Costa Greene, ed. by Dorothy Miner (Princeton, 1954), p. 350. О других иллюстрированных эфиопских рукописях см.: Otto ?. Jager & Lisolotte Deininger-Engehart, «Some Notes on Illuminations of Manuscripts in Ethiopia», Rassegna di studi etiopici, xvii (1961), pp. 45-60; и Ethiopia. Illuminated Manuscripts. (UNESCO World Art Series.) Introduction by Jules Leroy, Text by Stephen Wright and Otto A.Jager (New York, 1961).
792 Дальнейшие сведения о рукописях, вошедших в этот перечень, см. в следующих каталогах:
К №№ 6, 8, 9, 17 и 18 см. Hermann Zotenberg (выше, стр. 240, прим. 34).
К № 7 см. Grebaut (ниже, стр. 242, прим. 41).
К № 10 см. Murad Kamil, «Die abessinischen Handschriften der Sammlung Littmann in Tubingen», Abhandlungen fur die Kunde des Morgenlandes, xxi, 8 (Leipzig, 1936; переиздание: Nendeln, 1966), pp. 1 1 f.
К № 11 см. Skehan (выше, прим. 37).
К № 13 см. Berhard Dorn, «Uber die Aethiopischen Handschriften der offenlichen Kaiserlichen Bibliothek zu St.-Petersburg», Bulletin scientifique publie par l'Academie imperiale des sciences de Saint-Petersbourg, iii (1838), pp. 145-151.
К № 15 см. Thomas Pell Platt, A Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the Royal Library of Pans, and in the Library of the British and Foreign Bible Society... (London, 1822).
К №№ 19 и 26 см. Eduard Ullendorff, Catalogue of Ethiopian Manuscripts in the Bodleian Library, ii (Oxford, 1951).
К №№ 20, 21, 22, 23 и 24 см. Sylvain Grebaut, Eugene Tisserant, Codices Aethiopici Vaticani et Borgiani..., i (Bybliotheca Vaticana, 1935).
К № 25 см. William Wright, Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum Acquired since the Year 1847 (London, 1877).
793 См. также статью Ж. Леруа об иконографии этой рукописи. Сначала он утверждает, что кодекс надо датировать IX или X в., но в постскриптуме к статье указывает, что новейшие исследования схожих византийских и арамейских письменных памятников заставили его изменить мнение: рукопись следует отнести к X-XI вв. (Jules Leroy, «L'Evangeliaire ethiopien du couvent d'Abba Garima et ses attaches avec l'ancien art chretien de Syrie», Cahiers archeologiques, xi, 1960, pp. 131-143).
794 Об этой рукописи см.: Pawlos Sadwa, «Un manoscritto etiopico degli Evangeli», RSE xi, 1952 (1953), pp. 9-28.
795 S. Grebaut, «Catalogue des manuscrits ethiopiens de la Bibliotheque Ambrosienne», ROC, 3rd ser., ix (1933-1934), pp. 27-32. Описание коптского текста см. [G. Horner,] The Coptic New Testament in the Northern Dialect, iii (Oxford, 1905), pp. xvii-xx. (Хорнер обнаружил, что коптская рукопись написана двумя разными почерками: один он датирует XII в., а второй - XIV в.) Другие описания рукописи см.: С. R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, iii (Leipzig, 1909), S. 1310, и Enrico Galbiati, «I manoscritti etiopici dell'Ambrosiana (Breve inventario)», Studi in onore di Mons. Carlo Castiglione {Fontes Ambrosiani, xxxii; Milano, 1957), pp. 339-340. По мнению доктора X. Мэхлюм (Helge M?hlum), которая любезно предоставила нам сведения о рукописи (письмо от 23 января 1974 г.), эфиопский текст Послания к Колоссянам представляет собой древнюю форму текста.
Парный том к Амбросианской рукописи (с точно таким же форматом страниц) представляет собой, по-видимому, Ватиканская пятиязычная Псалтирь (Barberini or. 2), приобретенная в 1635 г. монастырем св. Макария в пустыне Скетис. Э. Тиссеран датирует ее XIV в. (Eugene Tisserant, Specimina codicum orientalium, Bonn, 1914, plate 80).
796 Могила Петра, умершего 28 августа 1552 г. на сорок втором году жизни, находится в церкви Сан-Стефано-ден-Мори в Риме; см. S. Euringer, «Das Epitaphium des Tasfa Sejon», ОС, 3rd ser., i (1926-1927), 49-66.
797 О первых эфиопских печатниках см.: Hendrik F. Wijnman, An Outline of the Development of Ethiopian Typography in Europe (Leiden, 1960) (переиздание из Booh on the Orient).
798 Ignazio Guidi, «La prima stampa del Nuovo Testamento in etiopico, fatta in Roma nel 1548-1549», Archivo della R. Societa Romana di Storia Patria, ix (1886), pp. 273-278. Прочие сведения о Петре и его издании см.: Job Ludolf, adsuam Historiam... Commentanus (Frankfurt a. M., 1601), Bk. III, chap, iv; James Townley, Illustrations of Biblical Literature, ii (London, 1821), p. 148; iii. pp. 60 f.; George F. Black, op. cit. (см. выше, стр. 231, прим. 1), pp. 534 f; R. Lefevre, «Documenti e notizie su Tasfa Seyon e la sua attivita romana nel sec. XVI», RSE xxiv (1969-1970), pp. 74-133; и Oscar Lofgren, «San Stefano dei Mori och de forsta etiopiska Bibeltrycken», Corona amicorum; Studier tillognade Tonnes Kleberg (Uppsala, 1968), S. 153-180.
799 Подобные жалобы можно видеть и в колофонах к Евангелиям и Деяниям. Приведенный выше занятный перевод колофона принадлежит переводчику труда Людольфа, подписавшемуся одними инициалами: J. P., Gent. (A New History of Ethiopia, London, 1682, p. 263).
800 Novum Domini nostri Iesu Christi Teslamentum ex versione ?thiopici interpretis in Bibliis Polyglottis Anglicanis editum ex ?thiopica lingua in Latinum transtulit C. A. Bodius, 2 vols. (Brunswick, 1753, 1755).
801 Деяния и послания Павла Платт издал по одной рукописи и тексту издания Уолтона.
802 Перечень рукописей, с несколькими, большей частью неубедительными догадками об их идентификации, см. Samuel P. Tregelles в томе IV книги: Thomas ?. Horne, An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures, 13th edn. (London, 1872), p. 318, n. 2.
803 Согласно Трегельсу (Tregelles, op. cit., p. 318), L. A. Prevost, сотрудник Британского музея, сравнил тексты Платта и Уолтона и сделал буквальный перевод разночтений между ними.
804 Hadis kidan. Wangel qedus za'egzi'ena wamadhanina 'Iyasus Krestos... (Asmara, 1912). Год издания указан неверно; правильная дата - 1921 г. Разрешение к печати датировано: «8 Dicembris, 1920».
805 Oscar Lofgren. См. его рецензию на издание в Le Monde oriental, xxiii (1929), 180.
806 Обзор текстологических работ по эфиопскому Ветхому Завету см.: Edward Ullendorff, Ethiopia and the Bible (London, 1968), pp. 33 f.; Ernst Hammerschmidt, Ethiopian Studies at German Universities (Wiesbaden, 1970), pp. 38-44.
807 Oscar Lofgren, «The Necessity of a Critical Edition of the Ethiopian Bible», Proceedings of the Third International Conference of Ethiopian Studies, Addis Ababa, 1966 (Institute of Ethiopian Studies, Haile Sellassie I University; Addis Ababa, 1970), pp. 161-167.
808 John Mill, в: Novum Testamentum Graecum, 2nd edn. Ludolf Kuster (Leipzig, 1723). Prolegomena, §§1190-1212. Признание Милла, что он исходил из латинского перевода, см. §1472.
809 Ibid., §§1213-1218.
810 Hoskier, Appendix to an Article on the Chester Beatty Papyrus of the Pauline Epistles known as (Oxford, 1937), p. 5.
811 [Zotenberg,] Catalogue des manuscrits ethiopiens, S. 25.
812 Ibid., S. 30.
813 ?. Dillmann, «Athiopische Bibelubersetzung», в: Herzog, Protestantische Realenzyclopadie, ii (Leipzig, 1877), S. 203-206.
814 Ignazio Guidi, «La traduzioni degli Evangelii in arabo e in etiopico», Метоriе della Reale Accademia dei Lincei, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, 4 ser., vol. iv, part ia (Roma, 1880), pp. 33-37.
815 L. Hackspill, «Die athiopische Evangelienubersetzung (Math. I-Х)», Zeitschrift fur Assyriologie, xi (1896), S. 117-196, 367-388.
816 Ibid., 142.
817 Ibid., S. 102.
818 «The Ending of the Gospel according to Mark in Ethiopic Manuscripts», Understanding the Sacred Text; Essays in Honor of Morion S. Enslin on the Hebrew Bible and Christian Beginnings, ed. by John Reumann (Valley Forge, 1972), pp. 163-180. Краткая концовка, с некоторыми разночтениями засвидетельствованная в отдельных эфиопских рукописях, следующая: «Они закончили рассказывать обо всем, что Он [Иисус] заповедал Петру и всем ученикам Его, и после этого Иисус явился им; и Он разослал их от восхода солнца до запада проповедовать вечное спасение через святое нетленное Евангелие».
819 James A. Montgomery, «The Ethiopic Text of Acts of the Apostles», HTR xxvii (1934), pp. 169-205.
820 Zotenberg, ibid., S. 40.
821 Montgomery, ibid., pp. 172 f.
822 Ibid., p. 193.
823 Ibid., р. 205.
824 Josef Hofmann, «Das Neue Testament in athiopischen Sprache; Probleme der Ubersetzung und Stand der Forschung», Die alten Ubersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenvaterzitate und Lektionare, ed. K. Aland (Berlin - New York, 1972), S. 345-731, особенно стр. 364-367.
825 В четырех рукописях из тех, которые использовал Хофманн (см. следующее примечание), Апокалипсис следует за Евангелием от Иоанна; в одной рукописи - между Деяниями Апостолов и Соборными посланиями; еще в одной - за посланиями Павла (Рим - 1 Фесс 3:12); в восьми - за посланиями к Филимону, к Евреям, Деяниями и Соборными посланиями; остальные 12 рукописей содержат только Апокалипсис.
826 Josef Hofmann, Die athiopische Ubersetzung der Johannes-Apokalypse (textus aethiopicus: CSCO cclxxxi, tom. 55; versio latina: cclxxxii, tom. 56; Louvain, 1967).
827 Joseph Schmid, Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes; ii. Die alten Stamme (Munchen, 1955), S. 24, 146-151.
828 Hofmann, Die athiopische Johannes-Apokalypse kritisch untersucht (CSCO ccxcvii, Subsidia, 33; Louvain, 1969), S. 65.
829 Ibid., S. 66.
830 Josef Hofmann, «Der arabische Einfluss in der athiopischen Ubersetzung der Johannes-Apokalypse; textkritische Untersuchung auf Grund von Handschriften», ОС xliii (1959), S. 24-53; xliv (1960), S. 25-39.
831 Joseph Hofmann, «Beziehungen der sa'idischen zur athiopischen Ubersetzung der Johannes-Apokalypse», Neutestamentliche Aufsatze, Festschrift fur Prof. Josef Schmid zum 70. Geburtstag, hrsg. v.J. Blinzler et al. (Regensberg, 1963), S. 115-124.
832 Henri Goussen, Apocalypsis S. Johannis Apostoli, versio sahidica (Leipzig, 1895), p. vii. Здесь Гуссен возвращается к забытому мнению Стефана Эводия Ассемани.
833 Hofmann, op. cit. (см. выше, стр. 254, прим. 74), S. 169.
834 См. о нем: Caspar Rene Gregory, Prolegomena, в т. iii Novum Testamentun Graece, под ред. Тишендорфа, 8 изд. (Leipzig, 1884), S. 895 f.; а также в: Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, ii (Leipzig, 1902), S. 554 f.
835 F. С. Burkitt, «Texts and Versions», Encyclopaedia Biblica, iv (London - New York, 1903), col. 5012.
836 Arthur Voobus, Early Versions, pp. 253 ff.
837 Voobus, Die Spuren, 25 ff.; и «Ta'amera Iyasus. Zeuge eines alteren athiopischen Evangelientypus», OCP xvii (1951), 462-467.
838 H. J. Polotsky, «Aramaic, Syriac and Ge'ez» JSS ix (1964), 1-10; переиздание в: Polotsky, Collected Papers (Jerusalem, 1971), pp. 8-17.
839 М. Е. Boismard, RB lxiii (1956), 454. Независимо от Бойсмарда, Уллендорф пришел к подобному же заключению об этом споре: «Я отказываюсь понимать позиции тех, кто считает, что перевод был сделан только с греческого или только с сирийского Vorlage... Можно привести не одно веское доказательство в пользу любой из гипотез, но действительность была, кажется, гораздо более сложна и неоднородна, чем ее иногда представляют, и лингвистические данные никак не укладываются в четкие рамки... Приходится думать, что перевод с одного-единственного языкового Vorlage был скорее исключением, чем правилом в тех своеобразных обстоятельствах, которые сложились в Аксумском царстве в IV-VI вв.» (Е. Ullendorff, Ethiopia and the Bible, London, 1968, p. 56).
Раннее исследование Уллендорфа о возможном арамейском первоисточнике эфиопской версии книги Еноха не связано прямо с проблемой Vorlage эфиопской версии Нового Завета. См. его статью «"Vorlage" of the Ethiopic Text of Enoch?», Atti del Convegno internationale di Studi Etiopici, Roma 2-4 Apr. 1959 (Problemi attuali di scienza e di cultura, (quad. N. 48, Accademia nazionale dei Lincei, anno ccclvii, Roma, 1960, pp. 259-267).
840 «Das Neue Testament in athiopischen Sprache», см. выше (стр. 253, прим. 70), S. 359.
841 Эфиопский алфавит передается следующим образом::

842 В оригинале дословные переводы этого и следующих эфиопских оборотов даны по-немецки. - Прим. ред.
843 Аподосис - главное предложение условного периода; протасис - условное придаточное. - Прим. ред.
844 Неясно, существовала ли версия на гуннском языке. Как сообщают «Хроники» Захарии Схоластика (умер до 553 г.), в середине VI в. Кардусат, епископ Аррана, послал трех (или семерых) монахов за Каспий, к пленникам, уведенным гуннами из Римских земель. В результате деятельности миссионеров крестились не только многие пленники, но и часть гуннов. Рассказ завершается утверждением, что священники «были там седмицу лет и переводили книги на гуннский язык» (Кн. XII, глава 7; сирийский оригинал издал Е. W. Brooks: CSCO, Scriptores Syri, III ser., vi (Paris, 1921), p. 216; английский перевод: F. J. Hamilton, ?. W. Brooks, The Syriac Chronicle known as that of Zachariah of Mitylene, London, 1899, p. 330). Хотя не сказано, о каких книгах идет речь, вполне вероятно, что среди них была одна или несколько библейских книг.
В 635 г. несколько несторианских священников прибыли в Чанъ-ань - столицу недавно возникшей империи Тан, где подготовили китайский перевод священных книг, включая, вероятно, Евангелия (см. John Foster, The Church of the T'ang Dynasty (London, 1939)). На надгробии в Синаньфу (см. ниже, стр. 293 прим. 73) говорится о «двадцати семи классических трудах Его [Христа] сутр». Дискуссионным остается вопрос, имеется ли в виду Новый Завет или другие христианские документы (см. Sten Bugge, «Den syriske kirkes nyt. kanon i China», Norsk teologisk tidsskrift, xli, 1940, 97-118).
845 Adolf von Harnack, Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten, 4te Aufl., ii (Leipzig, 1924), S. 699 ff. (англ. перевод: The Mission and Expansion of Christianity in the First Three Centuries, 2nd edn., ii, London, 1908, pp. 153 ff.). Список клира нескольких епископств см.: R. Devreesse, «Le christianisme dans la province d'Arabie», Vivre et Penser, ii (= RB li) (1942), pp. 110-146; обширную библиографию по теме «Christentum im vorislamischen Arabien» см. Joseph Henninger в NZMRW iv (1948), 222-224.
846 См. Евсевий, «Церковная история», VI.xxxiii;cp. также Georg Kretschmer, «Origenes und die Araber», ZTK 1 (1953), 258-279.
847 Там же, VI. xxxvii; см. также папирусный кодекс, найденный в 1941 г. в Туре близ Каира, с греческим текстом труда Оригена «Спор с Гераклидом» (изд. J. Scherer; Cairo, 1949).
848 «Церковная история», iv. 36; ср. Феодорит, «Церковная история», iv. 20. См. также L. Duchesne, «Les missions chretiennes au sud de l'empire romain», Melanges d'archeogie et d'histoire, xvi (1896), pp. 112-118.
849 «Церковная история», iii. 6 (ed. J. Bidez, pp. 33 f.).
850 Chronique de Michel le Syrien, ed. by J.-B. Chabot, ii (Paris, 1901; переиздание: Bruxelles, 1963), p. 431 f.
851 А. Baumstark, «Eine fruhislamische und eine vorislamishe arabische Evangelienubersetzung aus dem Syrischen», Atti del XIX Congresso internationale degli orientalisti... Roma 1935 (Roma, 1938), 382.
852 Georg Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, i (Studi e testi, vol. cxviii; Vatican, 1944), 35.
853 Перевод: Bayard Vodge, The Fihrist of al-Nadim, i (New York, 1970), p. 42.
854 И. Крачковский, «О переводе Библии на арабский язык при халифе аль-Мамуне», Христианский Восток, vi (1918), стр. 189-196. Об арабской рукописи Пятикнижия, датированной 820 г., в переводе, сделанном для некого «Абдаллаха аль Ма'муна, см. Graf, op. cit., 88 f., n. 2.
855 Это предание упоминается в предисловии к английскому изданию Библии 1611 г. со ссылкой на некого Вас[с]ея, датировавшего перевод 717 г.; см. Edgar J. Goodspeed, The Translators to the Reader; Preface to the King James Version 1611 (Chicago, 1935), p. 24. В XIX веке Хуг еще повторял то же самое предание (J. L. Hug, Introduction to the New Testament, transl. by David Fosdick, Jr., Andover, 1836, §100).
856 Paul de Lagarde, Die vier Evangelien arabisch (Leipzig 1864; repr. Osnabruck, 1972), S. xi-xvi; см. также Peter Le Page Renouf, «On the Supposed Latin Origin of the Arabic Version of the Gospels», The Atlantis; or Register of Literature and Science of the Catholic University of Ireland, iv (1863), pp. 241-259.
857 Op. cit., S. iii.
858 Ignazio Guidi, «Le traduzioni degli Evangelii in arabo e in etiopico», Atti della R. Accademia dei Lincei, Метоriе anno CCLXXV, serie quarta, classe di scienze morali, storiche e filologiche, iv, Partie 1a (Roma, 1888), pp. 5-76.
859 Anton Baumstark, Die christliche Literatur des Orients, ii (Leipzig, 1911), S. 15.
860 Anton Baumstark, «Markus, Kap. 2 in der arabischen Ubersetzung des Isaak Velasquez» ОС, 3rd ser., ix (1934), 226-239; его же, «Neue orientalistishe Probleme biblisches Textgeschichte» ZDMG lxxxix (1935), 107-109; см. также Curt Peters, Das Diatessaron Tatians (Orientalia christiana analecta, cxxiii; Roma, 1939), 175-177.
861 Graf, op. cit., 138-185.
862 Joseph Henninger, «Arabische Bibeluubersetzungen vom Fruhmittelalter bis zum 19. Jahrhundert», NZMRW xvii (1961), 210-223.
863 Burkitt, «Arabic Versions», в: Hastings, Dictionary of the Bible, i (Edinburgh and New York, 1898), p. 136.
864 Cm. Curt Peters, Das Diatessaron Tatians, 56 ff.
865 Aziz S. Atiya, The Arabic Manuscripts of Mount Sinai (Baltimore, 1955), p. 6.
866 Harvey Staal, Codex Sinai Arabic 151, Pauline Epistles; Part 1 (Rom., I II Cor., Phil.) (Studies and Documents, vol. xl; Salt Lake City, 1960).
867 Одно из необычных чтений рукописи см. в Евр 2:9: «И Он, без Бога, соединившегося с Ним как храм, вкусил смерть за всех людей». Согласно Беркитту, обратившему внимание на это чтение (Burkitt, op. cit., p. 137, n. §), если вариант ????? ???? и восходит к «сирийской вульгате», то только к несторианским рукописям. О других важных чтениях этой рукописи см. F. Delitzsch, Commentar zum Briefe an die Hebraer (Leipzig, 1857), S. 764-769.
868 Edv. Stenij, Die altarabische Ubersetzung der Briefe an die Hebraer, an die Romer und an die Korinther, aus einem in St. Petersburg befindlichen Codex Tischendorfs vom Jahre 892 n.Chr. (Helsinki, 1901). Я благодарю профессора Харальда Ризенфельда, предоставившего мне экземпляр этой редкой монографии.
869 Donatien De Bruyne & Eugene Tisserant, «Une feuille arabo-latine de l'Epitre aux Galates», RB, n.s. vii (1910), pp. 321-343, с таблицей.
870 Margaret Dunlop Gibson, An Arabic Version of the Epistles of St. Paul to the Romans, Corinthians, Galatians, with Part of the Epistle to the Ephesians (Studia Sinaitica, No. ii; London 1894). Текст 1 Кор из этой рукописи стал темой докторской диссертации Р. X. Бойда (R. Н. Boyd, «The Arabic Text of I Corinthians in Studia Sinaitica, No. II; a Comparative, Linguistic and Critical Study», Princeton University Library, 1942).
871 An Arabic Version of the Acts of the Apostles and the Seven Catholic Epistles..., ed. by Margaret Dunlop Gibson (Studia Sinaitica, No. vii; London, 1899). Другую транскрипцию текста спорных Соборных посланий сделала г-жа А. Персис Беркитт и издал А. Меркс (Adelbert Merx, «Die in der Peschito fehlenden Briefe des Neuen Testamentes in arabischer der Philoxeniana entstammender Ubersetzung», Zeitschrift fur Assyriologie, xii (1897), S. 240-252, 348-381; xiii, 1898, S. 1-28).
872 Начало и конец рукописи (содержащей Рим 1:1-6, 19 и 2 Тим 3:9- 4:22, Тит и Филим) идентифицированы как части Парижской рукописи Paris Bib. Nat. NS. Arab. 6725 (см. Gerard Troupeau, «Une ancienne version arabe de l'epitre a Philemon», Melanges de l'Universite Saint-Joseph, xlvi, 1970, pp. 343-351, где представлена транскрипция арабского текста Послания к Филимону).
873 Напр., М. J. de Goeje, «Quotations from the Bible in the Qoran and the Tradition», в: Semitic Studies in Memory of Alexander Kohut (Berlin, 1897), pp. 179- 185; Martin Schreiner, «Beitrage zur Geschichte der Bibel in der arabischen Literatur», ibid., pp. 495-513; Burkitt, op. cit., p. 136; Georg Graf, Die christlicharabische Literatur bis zur frankischen Zeit (Freiburg im Br., 1905), S. 60; Voobus, Early Versions of the New Testament, p. 293; Joseph Henninger, art. cit., NZMW xvii (1961), 206-210; см. также работу на основе лингвистического анализа: Joshua Blau, «Sind uns Reste arabischer Bibelubersetzungen aus vorislamischer Zeit erhalten geblieben?», Mu, lxxxvi (1973), 67-72.
874 Anton Baumstark, «Das Problem eines vorislamischen christlichen-kirchlichen Schrifttums in arabischer Sprache», Islamica, iv (1931), 562-575; «Arabische Ubersetzung eines altsyrischen Evangelientextes», ОС, 3rd ser., ix (1934); 165-188 (приложение см. там же, стр. 278 f.); «Eine fruhislamische und eine vorislamische arabische Evangelium-Ubersetzung aus dem Syrischen», Atti del XIX congresso internationale degli orientalisti, Roma, 23-29 Settembre 1935 (Roma, 1938), 682-684.
875 Curt Peters, Das Diatessaron Tatians (Roma, 1939), S. 48-62; «Von arabischen Evangelientexten in Handschriften der Universitats-Bibliothek Leiden», АО xviii (1939-1940), S. 124-137; «Grundsatzliche Bemerkungen zur Frage der arabischen Bibeltexte», RSO xx (1942-1943), S. 129-143.
876 Подробно о труде Ибн аль-'Ассаля см.: Guidi, op. cit., pp. 18-22; D. В. Macdonald, «The Gospels in Arabic», Hartford Seminary Record, iii (1893), pp. 163-176, 252.
877 Guidi, op. cit., pp. 22-24. Согласно Вебусу (Voobus, Early Versions, p. 289), тот же тип текста представлен в кодексе из Бейрутского университета, датированном 1048 г.
878 См. Burkitt, op. cit., p. 137; ?. ?. Darlow, ?. F. Moule, Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture, ii (London, 1911), pp. 63.
879 Georg Graf, «Arabische Ubersetzungen der Apokalypse», Bib., x (1929), 170- 194.
880 Op. cit. (стр. 278, прим. 20), р. 137.
881 Данные о текстовой основе и качестве перевода арабской версии в Парижской и Лондонской многоязычных Библиях см.: John А. Thompson, «The Major Arabic Bibles», BibT vi (1955), pp. 1-12, 51-55, 98-106, 146-150; переиздано отдельной брошюрой (New York, 1956).
882 Op. cit. (стр. 276, прим. 13), p. xi.
883 Cm. J. Gildemeister, De evangeliis in Arabicum e simplici Syriaco translatis (Bonn, 1865).
884 Описание этого издания см. в ZDMG viii (1854), 386-389.
885 Помимо Гвиди (Guidi, op. cit.), см. дискуссию о двух предположительно рукописях-«сестрах», ныне хранящихся в Ватикане: Alberto Vaccari, «Una Bibbia araba per il primo Gesuita venuto al Libano», Melanges de l'Universite Saint-Joseph (Beirut), x (1925), pp. 79-104; Sebastian Euringer, «Zum Stammbaum der arabischen Bibelhandschriften Vat. ar. 468 und 467», ZSG vii (1929), 259-273.
886 Curt Peters, «Proben eines bedeutsamen arabischen Evangelientextes», ОС, 3 ser., xi (1916), 188-211; и его же, Das Diatessaron Talians, S. 54-62.
887 Bernhardt Levin, Die griechisch-arabische Evangelien-Ubersetzung, Vat. Borg. ar. 95 und Ber. orient. oct. 1108 (Diss., Uppsala, 1938), S. 67-69.
888 To же самое чтение отмечено в рук. В и С Палестино-сирийского лекционария (рук. А отсутствует).
889 Robert Boyd, op. cit (стр. 279, прим. 27), p. 153.
890 Voobus, Early Versions, pp. 276 ff.
891 См. ?. Baumstark, «Eine altarabische Evangelienubersetzung aus dem Christlich-Palastinenischen», ZSG viii (1930-1932), 201-209; Alfred Guillaume, «The Version of the Gospels Used in Medina circa a. d. 700», Al-Andalus, xv (1950), pp. 280-296; J. Schlacht, «Une citation de l'Evangile de St. Jean dans la Sira d'Ibn Ishaq», ibid., xvi (1951), pp. 489-490.
892 Примеры из арабской версии 1 Послания к Коринфянам, иллюстрирующие указанные категории, см.: Boyd, op. cit. (см. выше, стр. 279, прим. 27), pp. 138-142.
893 Подробный рассказ о христианизации Нубии и о нубийской версии Нового Завета, с более полной библиографией, нежели приведенная здесь, см. в специальной главе на эту теме в труде автора этих строк: Historical and Literary Studies, Pagan, Jewish, and Christian (New Testament Tools· and Studies, vol. viii; Leiden and Grand Rapids, 1968), pp. 111-122. См. также греческие христианские надписи, обнаруженные в Фарасе: (Jadwiga Kubinska, Inscriptions grecques chretiennes (Warsaw, 1974)). Объявлено об издании в Варшавском Национальном музее книги под заглавием Studia Nubiana, сборник докладов коллоквиума 19-22 июня 1972 г. в Варшаве.
894 Афанасий, «Послание антиохийцам», 10 (Migne, PG xxvi, col. 808). Помимо библиографии, приведенной на стр. 112 и далее соответствующей главы в предыдущем примечании, см. L. P. Kirwan, «Prelude to Nubian Christianity», Melanges offerts a Kazimierz Michalowski (Warsaw, 1966), pp. 121-128; Margarite Rassart, «La Nubie chretienne, terre de rencontre de l'Egypte copte et de l'Ethiopie chretienne», Annuaire de l'Institut de Philologie et d'Histoire orientales et slaves, xx (1968-1972; published 1973), pp. 363-377.
895 The Third Part of the Ecclesiastical History of John, Bishop of Ephesus..., transl. by R. Payne Smith (Oxford, 1860), iv. 6-9, 49-53; сирийский текст лучше смотреть по изданию: Е. W. Brooks, CSCO cv (Louvain, 1936; переиздано в 1952 г.).
896 Как сообщает Иоанн Бикларский, автор хроник того времени из Испании, наряду с другими событиями третьего года царствования Юстина II (т. е. около 569 г.) «Maccuritarum gens his temporibus Christi fidem recepit»; под «Christi fidem» Иоанн, несомненно, имеет в виду православную веру кафолической церкви.
897 Migne, PG cxi, cols. 1122 f. Евтихий был диофизитским патриархом Александрии с 933 по 944 гг.
898 Дальнейшие обсуждения этой проблемы и связанных с ней вопросов о раннем христианстве в Нубии (помимо литературы, названной в предыдущей главе, стр. 286, прим. 50), см. Martin Krause, «Zur Kirchen- und Theologiegeschichte Nubiens», Kunst und Geschichte Nubiens in christlicher Zeit, ed. by Eric Dinkier (Rechlinghausen, 1970), S. 71-86; его же, «Neue Quellen und Probleme zur Kirchengeschichte Nubiens», в: Franz Altheim, Ruth Stiehl, Christentum am Roten Meer, i (Berlin, 1971) S. 509-531; Kazimierz Michalowski, «Open Problems of Nubian Art and Culture in the Light of the Discoveries at Faras», Kunst und Geschichte Nubiens, ed. by Eric Dinkier, S. 11-20; W. H. С Frend, «Coptic, Greek, and Nubian at Q'asr Ibrim», Byslav, xxviii (1972), 224-229.
899 A. J. Butler в издании трактата Абу Салиха: В. Т. A. Evetts, The Churches and Monasteries of Egypt and Some Neighboring Countries (Oxford, 1895), pp. 263 f. Последние данные археологии см.: William Y. Adams, «Architectural Evolution of the Nubian Church, 500-1400 A. D.», Journal of the American Research Center in Egypt, iv (1965), pp. 87-139.
900 Данные средневековых эфиопских сообщений о христианской Нубии см.: Ю. М. Кобищанов, «Сообщения средневековых эфиопских источников о христианской Нубии», ПС vii (70, 1962), с. 35-43. Об антропологическом аспекте проблемы см.: Bruce G. Trigger, History and Settlement in Lower Nubia (Yale University Publications in Anthropology, 69; New Haven, 1965), pp. 145-150.
901 William ?. Adams, «Post-Pharaonic Nubia in the Light of Archaeology», ]EA li (1965), p. 177.
902 Heinrich Schafer, Carl Schmidt, «Die ersten Bruchstucke christlicher Literatur in altnubischer Sprache», SbBer (1906), 774-785.
903 «Die altnubischen Handschriften der koniglichen Bibliothek zu Berlin», ibid. (1907), 602-613.
904 См. Texts Relating to Saint Mena of Egypt and Canons of Nicaea in a Nubian Dialect, ed. by E. A. Wallis Budge (London, 1909).
905 F. Ll. Griffith, The Nubian Texts of the Christian Period (AbhBer, 1913, No. 8), p. 71.
906 Op. cit. (см. выше, стр. 288, прим. 56), р. 272.
907 Перечень разночтений, с приложением свидетельств из греческих рукописей и из версий, приводится в главе, упомянутой выше, стр. 286, прим. 50.
908 Десять предыдущих разделов взяты, с незначительными изменениями, из работы автора этих строк, названной выше, стр. 286, прим.
909 С. Detlef, G. Muller, «Deutsche Textfunden in Nubien», Kunst und GeschichteNubiens, ed. by Eric Dinkier, 245-256.
910 Предание об апостоле Фоме изложено Евсевием, «Церковная история», iii. 1, пересказана у Климента, Recognitiones (ix. 20) и у Сократа Схоластика, «Церковная история», I. 19.
911 Эти данные приводит Ассемани, Bibliotheca Orientalis, iii. i, p. 611.
912 Евсевий, Praep. evang. vi. 10 (Migne, Patrologia Graeca, xxi, col. 476).
913 Eduard Sachau, Die Chronik von Arhela. Ein Beitrag zur Kenntnis des altesten Christentums im Orient (AbhBer, 1915, No. 6), 61. (О легендарном характере ранних частей «Хроники» см. выше, стр. 7, прим. 19.) См. также Sachau, «Vom Christentum in der Persis», SbRer (1916), 958-960.
914 Adolf von Harnack, Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten, 4te Aufl., ii (Leipzig, 1924), S. 694-698. Английский перевод: The Mission and Expansion of Christianity in the First Three Centuries, ii (London, 1908), p. 147.
915 Шем'он погиб во время Великой резни в сентябре 344 - январе 345 г.; см. М. J. Higgins, «Aphraates' Dates for Persian Persecutions», ByzZ xliv (1951), pp. 265-271. Общую дискуссию о деятельности Папы и Шем'она см.: J. Labourt, Le Christianisme dans l'empire perse sous la dynastie Sassanide (224-632) (Paris, 1904).
916 В VII в. несторианские миссионеры достигли Китая, а в следующем столетии установили знаменитую стелу в Синганфу с большой надписью на китайском и сирийском языках (781 г.). Персидские имена обнаружены на несторианских надгробиях в Сибири (см. Otakar Klima в: Jan Rypka, Iranische Literaturgeschichte, Leipzig 1959, S. 69). Дальнейшие сведения см.: Alphonse Mingana, «The Early Spread of Christianity in Central Asia and the Far East: A New Document», BJRL lx (1925), pp. 297-371; и P. Y. Saeki, The Nestorian Documents and Relics in China (Tokyo, 1937; переиздано в 1951 г.).
917 «Гомилии на Евангелие от Иоанна» (написаны около 391 г.), ii, на Ин 1:1 (Migne, PG lix, col. 32).
918 Graecarum affectionum curatio, ix. 936 (Migne, PG lxxxiii, col. 1045c).
919 Eduard Sachau, «Vom Christentum in der Persis», S. 971, 979. Обычно считали, что этот Ма'на был епископом Рев-Ардашира (напр., Addai Scher, ROC, 2nd ser., i (1906), p. 7; и Sachau); но позднее Вебус предположил, что это был другой персидский клирик, носивший то же имя (Voobus, History of the School of Nisibis, Louvain, 1965, pp. 18, 38, n. 21).
920 Сохранилась лишь часть листа с очень фрагментарным текстом речения Иисуса, которое вводится формулой «Ибо Иисус сказал...» Описание см.: Mary Boyce, A Catalogue of Iranian Manuscripts in Manichean Script in the German Turfan Collection (Berlin, 1960), p. 78, no. 1738. Транскрипцию и перевод см.: Werner Sundermann, «Christliche Evangelientexte in der Uberlieferung der iranisch-manichaischen Literatur», Mitteilungen des Instituts fur Orientforschung, xiv (Berlin, 1968), 404.
921 F. C. Andreas, «Bruchstucke einer Pehlewi-Ubersetzung der Psalmen aus der Sassanidzeit», Sitzungsberichte der Koniglich-Preussischen Akademie der Wissenschaften (Berlin, 1910), 869-872; см. также изданную К. Барром работу Ф. Андреаса: F. С. Andreas, «Bruchstucke einer Pehlevi-Ubersetzung der Psalmen» (ed. Kaj Barr), SbBer (1933), 91-152, куда вошли фрагменты Пс 44-49 и 69-86.
922 Ibid., S. 870.
923 О Ветхом Завете см. F. W. К. Muller, «Ein syrisch-neupersisches Psalmenstuck aus Chinesisch-Turkistan», Festschrift Eduard Sachau (Berlin, 1913), 215-224; Walter J. Fischel, «The Bible in Persian Translation», HTR xlv (1952), 3-45. О «новоперсидском Возрождении» см. Richard N. Frye, The Heritage of Persia (Cleveland - New York, 1963), pp. 241-243.
924 S. С Malan, St. John's Gospel, translated from the Eleven Oldest Versions except the Latin... (London, 1872), p. xi. P. Саймон высказывал сожаление, что не счел возможным включить персидскую версию в Лондонскую многоязычную Библию, так как, помимо прочего, перевод, сделанный с сирийского, не всегда вразумителен (Richard Simon, Histoire critique des versions du Nouveau Testament, Rotterdam, 1690, p. 205).
925 Тем не менее в параллельном месте Мк 8:23 в персидской версии стоит «о сатана». Другие примечательные чтения см. в Prolegomena Уолтона к Лондонской многоязычной Библии (ed. Francis Wrangham, ii, Cambridge, 1828, pp. 619-621).
926 С. A. Bode, Evangelium ex versione Persici interpretis in bibliis polyglottis Anglicis editum... (Helmstedt, 1750-1751).
927 Abraham Wheelocke (Wheloc), Quatuor evangeliorum... versio Persica, Syriacam et Arabicam suavissime redolens, ad verba et meutern Graeci textus fideliter et venuste concinnata codd. tribus perlatis, operose invicem diligenterque collatis per A. W. (London, 1657).
928 T. H. Darlow, H. F. Moule, Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture..., ii (London, 1911), p. 1201. О сложности идентификации оксфордской рукописи, которой пользовался Уэлок, см. Herbert Marsh, примечания к изданию: J. D. Michaelis, Introduction to the New Testament, 4th edn., ii (London, 1823), p. 618.
929 C. R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, ii (Leipzig, 1902), S. 577 f., iii (1909), S. 1322 f. О рукописи персидского Четвероевангелия XVII в. (написана грузинскими буквами), с образцами текста, см. Н. Марр, «Описание персидского рукописного четвероевангелия», Записки Восточного отделения Императорского русского археологического общества, iii (1888 г., издано в 1889 г.), с. 377-381.
930 Kirsopp Lake, Silva New, The Text of the New Testament, 6th edn. (London, 1928), p. 48.
931 David Diringer, The Alphabet: A Key to the History of Mankind, 3rd edn., i (New York, London, 1968), p. 244.
932 Richard N. Frye, «Sughd and the Sogdians; A Comparison of Archaeological Discoveries with Arabic Sources«, JAOS lxiii (1943), p. 16.
933 Краткий очерк христианской согдийской литературы см.: Olaf Hansen, «Die christliche Literatur der Soghdier. Eine Ubersicht», Jahrbuch der Популярное описание согдийских материалов см.: J. Rendel Harris, Side-Lights on New Testament Research (London, 1908), pp. 115-124; Louis H. Gray, «New Testament Fragments from Turkestan», ExpT xxv (1913-1914), pp. 59-61.
934 Olaf Hansen, Berliner soghdische Texte, I. Bruchstucke einer soghdischen Version der Georgspassion (CI) (AbhBer, 1941, Nr. 10); и Berliner soghdische Texte, II. Bruchstucke der grossen Sammelhandschrift C2 (AbhMainz, 1954, Nr. 15). Последняя работа публикует фрагменты мученичества свв. Анахиты, Адурхормизда, Петиона, Яздина, Тарбо, Сахдоста, Евстафия и Феодосия, а также фрагменты «Речений Отцов», апостольских постановлений и несколько фрагментов разного характера. См. также Е. Benveniste, «Etudes sur quelques textes sogdiens chretiens», JA ccxiiii (1955), pp. 297- 335; D. N. MacKenzie, «Christian Sogdian Notes», BSOAS xxxiii (1970), pp. 116-124.
935 F. W. K. Muller, «Eine Hermas-Stelle in manichaischer Version», SbBer (1905), 1077-1083. Отрывок Sim. ix. 12-25.
936 Издал F. W. К. Muller в: Soghdische Texte, i (см. ниже, прим. 95), 84- 88.
937 Примеры этих и других терминов см.: Olaf Hansen, «Uber die verschiedenen Quellen der christlichen Literatur der Sogder», Iranian Studies Presented to Kaj Barr..., ed. by Jes Peter Asmussen and Jorgen L?ssoe (Copenhagen, 1966), pp. 95 ff.
938 Издание: F. W. К. Muller, «Neutestamentliche Bruchstucke in soghdischer Sprache», SbBer, 1907, 260-270 (Лк 1:63-80 и Гал 3:25-4:6); а также Soghdische Texte, i, AbhBer, 1912, Nr. 2 (фрагменты Евангелий от Матфея, Луки и Иоанна).
939 F. С. Burkitt, The Religion of the Manichees (Cambridge, 1925), pp. 119-125.
940 Таблицу чтений см.: Burkitt, ibid., pp. 121-123; замечания Баумштарка см.: ОС, n.s. iv (1914), 123-126.
941 Описание фрагментов в книге: Mary Boyce, A Catalogue of the Iranian Manuscripts in Manichean Script in the German Turfan Collection (Berlin, 1960), p. 26, no. 399.
942 Транскрипция и перевод в книге: Werner Sundermann, «Christliche Evangelientexte in der Uberlieferung der iranisch-manichaischen Literatur», Mitteilungen des Instituts fur Orientforschung, xiv (1968), 403 f.
943 Muller, Soghdische Texte, i (см. выше, прим. 95), 80-82.
944 Ibid., 80 f.
945 Его же, «Neutestamentliche Bruchstucke...» (см. выше, прим. 95), 263-266; Soghdische Texte, i. 82-84.
946 Peters, «Der Text der soghdischen Evangelienbruchstucke und das Problem der Peshitta», ОС, 3rd ser. xi, (1936), 153-162.
947 Peters, Das Diatessaron Tatians (Orientalia christiana analecta, cxxiii; Roma, 1939), pp. 46-48.
948 ОС, 3rd ser., xi (1936), pp. 161.
949 Перечень 52 букв кавказско-албанского алфавита, обнаруженный в рукописи, написанной до 1446 г., см. в статье: A. Shanidze, «The Newly Discovered Alphabet of the Caucasian Albanians and its Significance for Science», а также I. Abuladze, «On the Discovery of the Alphabet of the Caucasian Albanians» (обе статьи на грузинском языке), в Bulletin of the Marr Institute (Tiflis), iv (1938); резюме статей см. ?. W. Bailey, JRAS (1943), p. 4. Об еще одной записи алфавита, сделанной около 1580 г., см. Harry Kurdian, «The Newly Discovered Alphabet of the Caucasian Albanians», JRAS (1956), pp. 81-83. Дискуссии по этому алфавиту и написанной на нем литературе см.: Robert ?. Howsen, «On the Alphabet of the Caucasian Albanians», REA n. s. i (1964), pp. 427-432; а также S. Anassian, «Un mise au point relative a I'Albanie caucasienne», ibid. vi (1969), pp. 298-330. См. также Kamilla V. Trever, «The Culture of Caucasian Albania», XXV International Caiigress of Orientalists; Papers presented by the USSR Delegation (Moscow, 1960), pp. 6-11.
950 Корьюн, «Жизнь св. Месропа», 15; англ. перевод: Simon Weber, Bibliothek der Kirchenvater, lvii (Munchen, 1927), pp. 217-219; Моисей Калакантваци, «История кавказских албанцев», i. 27, перевод: G. J. К. Dowsett (London, 1961), pp. 541. Вторая работа написана в X в. Армянский ученый Акинян предположил, что Корьюн имеет в виду готский алфавит (ОС, 4th ser., iii, 1955, pp. 110 f.).
951 См. Georges Dumezil, «Une chretiente disparue: les Albaniens du Caucase», Melanges asiatiques (JA ccxxxii (1940)), pp. 125-132.
952 D. Diringer, The Alphabet, a Key to the History of Mankind, 3rd edn., i (New York, London, 1968), p. 255.
953 Один из многих примеров влияния Вульгаты на развитие местных романских языков - вытеснение всех потомков латинского слова verbum. Действительно, происходящие от него формы встречаются в религиозном, специальном значении («Слово»), но в обычной народной речи они заменяются потомками латинского parabola, изначально гораздо менее употребительного, нежели verbum (напр., французское parole, испанское palabra, португальское palavra, итальянское parola). См., в числе прочих, работу: Fritz Abel, L'adjectif demonstratif dans la langue de la Bible latine. Etude sur la formation des systemes deictiques et de l'article defini des langues romanes (Beiheft zur Zeitschrift fur Romanische Philologie, cxxv; Tubingen, 1971), где дается обширная библиография работ о влиянии латинской Библии на романские языки.
954 Ср. слова Сенеки о смешанном составе населения Рима: многие его жители некогда покинули родные края и по разным причинам перебрались в Рим (De consolatione ad Helviam, vi. 2-3).
955 «Сатиры», iii. 60 f.; а также vi. 187 ff.
956 «Эпиграммы», xiv. 58.
957 J.-B. Frey, Corpus inscriptionum Iudaicarum, i (Vatican, 1936; переиздание с предисловием Баруха Лифшица: New York, 1975).
958 Из двенадцати римских епископов, от Лина до Элевферия (примерно 174-189 гг.), только трое - Климент, Сикст I, или Ксист, и Пий - носили латинские имена. И из них трех Климент писал на греческом языке, как и Герма, брат Пия.
959 Иероним, De vir. illustr. 34, 53. Согласно Ла Пиана (G. La Piana, «The Roman Church at the End of the Second Century», HTR xviii, 1925, pp. 201- 277, особенно стр. 231), когда епископом Рима стал Виктор, уроженец Северной Африки, латинский язык предположительно сделался официальным языком Церкви.
960 Josef Wilpert, Die Papstgraber und die Caciliengrufl in der Katakombe des hl. Kallistus (Freiburg im Br., 1909); и С. М. Kaufmann, Handbuch der altchristlichen Epigraphik (Freiburg im Br., 1917), S. 234 ff.
961 С. Р. Caspari, Quellen zu Geschichte des Taufsymbols und der Glaubensregel, iii (Christiania, 1875), S. 286-288, 303-334. Т. Клаузер датирует перевод римской анафоры на латынь временем понтификата Дамаса (366-384) («Der Ubergang der romischen Kirche von der griechischen zu lateinischen Liturgiesprache», Miscellanea Giovanni Mercati, i (Vatican, 1946), 467-482).
962 Matti A. Sainio, Semasiologische Untersuchungen uber die Entstehung der christlichen Latinitat (Helsinki, 1940); Gustave Bardy, La Question des langues dans l'eglise ancienne, i (Paris, 1948), pp. 100 ff.; см. также Christine Mohrmann, «Les origines de la latinite chretienne», VC iii (1949), pp. 67-106, 163-183; ее же, «Die Rolle des Lateins in der Kirche des Westens», ThRu, lii (1956), pp. 1-18.
963 Напр., William Sanday в Guardian, 25 May 1892, p. 787; ?. ?. ?. Kennedy, «The Old Latin Versions», в: Hastings, Dictionary of the Bible iii (1900), pp. 54 f.
964 D. S. Blondheim, Les Parlers judeo-romains et la Vetus Latina (Paris, 1925), pp. xcviii f.
965 Cm. F. H. Chase, The Old Syriac Element in the Text of Codex Bezae (London, 1893); The Syro-Latin Text of the Gospels (London, 1895).
966 Примечательно, что почти у всех персонажей «Мученичества свв. Перпетуи и Фелицитаты» - латинские имена: кроме Перпетуи и Фелицитаты, это Ревокат Сатурнин, Секунд, Оптат, Терций, Помпоний, Сатур, Юкунд, Артаксий, Рустик; греческое имя носит только Динократ.
967 См. Arthur Voobus, Early Versions of the New Testament (Stockholm, 1954), pp. 35-37.
968 В. М. Peebles, «Bible: Latin Versions», New Catholic Encyclopedia, ii (New York, 1967), p. 437.
969 Theodor Zahn, Der Hirt des Hermas (Gotha, 1868), S. 185 ff. Впоследствии этой теме была посвящена еще одна работа: R. G. Tanner, «Latinisms in the Text of Hermas», Colloquium, iv (1972), pp. 12-23.
970 Christine Mohrmann в VC iii (1949), p. 76 f.
971 Ibid., p. 36.
972 II, 16: «Qui enim Scripturas ex hebraea lingua in graecam verterunt, numerari possunt, Latini autem interpretes nullo modo. Ut enim cuique primis fidei temporibus in manus venit codex graecus, et aliquantulum facultatis sibi utriusque linguae habere videbatur, ausus est interpretari».
973 Ibid., II. 21-22: «nam codicibus emendandis primitus debet invigilare solertia eorum qui Scripturas divinas nosse desiderant, ut emendatis non emendati cedant, ex uno dumtaxat interpretationis genere venientes. (22) In ipsis autem interpretationibus Itala ceteris praeferatur, nam est verborum tenacior cum perspicuitate sententiae...»
974 Обзор нескольких толкований этого фрагмента см. В. Botte, «Itala», Dictionnaire de la Bible, Supplement, iv (1949), cols. 777-782; Johannes Schildenberger, «Die Itala des hl. Augustinus», Colligere fragmenta. Festschrift Alban Dold, ed. В. Fischer, V. Fiala (Beuron, 1952), pp. 84-102.
975 Его придерживался, напр., С. Берже: см. Samuel Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siecles du Moyen Age (Paris, 1893; переиздание: New York, 1958), p. 6.
976 F. С. Burkitt, The Old Latin and the Itala (Texts and Studies, iv. 3; Cambridge, 1896). Ответ Беркитта на критику этой теории см.: «Saint Augustine's Bible and the Itala», JTS xi (1910), pp. 258-268, 447-458.
977 Etymologiae, vi. 4 (Migne, PL lxxxii, col. 236).
978 С. A. Breyther, De vi quam antiquissimae versiones quae extant Latinae in crisin Evangeliorum iv habeant (Diss., Merseburg, 1824).
979 Zahn, Theologisches Literaturblatt, xvii (1896), cols. 374 f.
980 Berger, Bulletin critique, 2nd ser, ii (5 Sept. 1896), p. 25.
981 Peter Corssen, Gottingische gelehrte Anzeigen, clix (1897), 416-424; его же, «Bericht uber die lateinischen Bibelubersetzungen», в: Bursian, Jahresberichte uber die Fortschritte der klassischen Altertumswissenschaft, ci (1899), 1-83. Корссен поддерживает Беркитта, отмечая, что в этом месте трактата De doctrina Christiana Августин имеет в виду конкретно Ветхий Завет, и таким образом термин Itala следовало бы относить не к Библии Вульгате в целом или к новозаветной ее части (к чему склонялся Беркитт), но только к Ветхому Завету.
982 James ?. Ropes, The Text of Acts (London, 1926), p. cxxii.
983 K. Lake, The Text of the New Testament, 6th edn., revd. by S. New (London, 1928), p. 29.
984 Wordsworth, White, Novum Testamentum... Latine, i (Oxford, 1889-1898), p. 636, n. 1.
985 Mercati, RB vi(1897), 474 ff.
986 Kennedy, в: Hastings, Dictionary of the Bible, iii (1900), p. 57.
987 Jos. Denk, BZ vi (1908), 225-244.
988 Eb. Nestle, The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, ii (1908), p. 121.
989 Vogels, BZ iv (1906), 267-295; повторно в Biblische Studien, xiii, 5 (1908), 477-506.
990 Lagrange, Critique textuelle (Paris, 1935), pp. 257 f.
991 Alberto Vaccari, «Alle origini della Volgata», CC lxvi. 4 (1915), 21-37; а также «L'Itala di S. Agostino», ibid., lxvii, 1 (1916), 77-84.
992 Adhemar d'Ales, RSR xi (1921), 219; его же, Novatien: etude sur la theologie romaine au milieu du IIIe siecle (Paris, 1925), pp. 38 f. Д'Але высказал эту мысль не первым; Бентли предположил это еще в 1734 г., он также предлагал заменить пат на quae (см. Scrivener-Miller, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 4th edn., ii (1894), p. 42, note).
993 Henri Quentin, «La pretendue Itala de saint Augustin», RB xxxvi (1927), 216-225.
994 Vaccari, «Una "Itala" fenice negli scritti di S. Agostino», CC lxxx. 4 (1929), 108-117.
995 Hermann Degering, Albert Boekler, Die Quedlinburger Italafragmenta (Berlin, 1932), S. 23.
996 Op. cit. (см. выше, стр. 311, прим. 22).
997 Э. А. Лоуэ в содержательном исследовании под заглавием Е, A. Lowe, «Codices rescripti: a List of the Oldest Latin Palimpsests with Stray Observation on their Origin» [Melanges Eugene Tisserant, ? (Studi e testi, ccxxxv; Vatican, 1964) pp. 67-113, с 6 таблицами] отмечает, что «самую большую группу смытых текстов палимпсестов составляют те, которые были сочтены устаревшими; следующая группа - смытые, потому что имелись в двух экземплярах. Так, доиеронимовы переводы Библии вытеснены Вульгатой, а Вульгата [в рукописях до IX в.] гораздо чаще обнаруживается в смытом слое палимпсеста, нежели в верхнем».
998 Но см. приложение, стр. 493.
999 Перечень составлен д-ром Р. П. Маркхемом (Markham), координатором справочного отдела библиотеки Джеймса А. Миченера в униразрешения. Автор этих строк счел возможным изменить порядок внутри каждого описания и внести некоторые дополнения - главным образом, дополнения цитат или ссылки на образцы шрифта в издании E A. Lowe, Codices Latini Antiquiores. См. приложение на стр. 493.
1000 Один курьез в истории изучения латинских рукописей связан с так называемым кодексом Хантингтона, или Таррагонским кодексом; этот средневековый латинский требник сначала принадлежал собору в Таррагоне, а затем его приобрел Арчер М. Хантингтон для нью-йоркского музея Испанского общества в Америке. Э. С. Бьюкенен считал, что рукопись представляет собой палимпсест, смытый слой которого содержит текст Евангелий и Деяний в форме доселе неизвестной, но, по его мнению, более аутентичной, чем традиционный текст. Яркая особенность этого нового текста - частое употребление слова «дух»: Бог называется «Отцом духов», Иисус - «Спаситель духов», люди обозначаются как «духи людские». Нет упоминаний ада или Геенны, Судного дня, не упоминаются также конец времен, ни крещение.
Издание текста, подготовленное Бьюкененом, так и не увидело свет: фирма G. P. Putnam's Sons, подготовившая клише, получила сведения, что такие выдающиеся палеографы, как К. Лейк, К. К. Эдмундс и Е. А. Лоуэ, не нашли в кодексе и следа смытого текста! (Полное собрание свидетельств о книге хранится в Британском музее). В нескольких более коротких публикациях Бьюкенен привел образцы того, что ему казалось смытым текстом рукописи: «The Codex Huntingtonianus palimpsestus», Bibliotheca Sacra, lxxiv (1917), 114-147; Gospel of St. Luke (Unjudaized Version) from the Huntington Palimpsest... (London, 1918); Evangelium sec. Lucam (sine Judaizantium emendationibus) e codice rescripto Tarragonensi... (New York, 1919); Euangelium sec. Iohannem... (New York, 1919); Actus discipulorum... (New York, 1919); An Unique Gospel Text (31 Selections) from a Latin Palimpsest in the Collection of the Hispanic Society of America (London, 1919). Более или менее симпатизирующий отзыв на притязания Бьюкенена написал Гордон Кларк: P. A. Gordon Clark, «The Huntington Palimpsest», Expository Times, xxxi (1919-1920), pp. 567-568. Шесть статей К. Питолле и монсеньора Пьера Батиффоля в двух французских газетах (Pitollet, Batiffol) о теории Бьюкенена, где взвешиваются все за и против, переизданы с английским переводом в книге The Oldest Text of the Gospels·..., с предисловием самого Бьюкенена (New York, 1924). См. также Н. A. Sanders, «Buchanans Publikationen altlateinischer Texte. Eine Warnung», Zeitschrift fur die neutesiamentliche Wissenschaft, xxi (1922), 291-299, особенно стр. 297 и далее, и комментарий: К. Lake, С. С. Edmunds, ?. A. Lowe, в New York Times, 30 Apr. 1923, p. 5; 4 May 1923, p. 10 (Лоуэ предполагает, что в рукописи просто кое-где обнаруживаются следы чернил от соприкосновения с соседним листом).
1001 О роли ранних двуязычных (возможно, и трехъязычных) рукописей в преемственности Нового Завета см. сведения и теории у Хоскира: Н. С. Hoskier, Concerning the Genesis of the Versions of the New Testament, 2 vols. (London, 1910, 1911); H. A. Sanders, «Hoskier's Genesis of the Versions», AJP xxxiii (1912), 30-42; Kirsopp Lake, The Text of the New Testament, 6th edn. (London, 1928), p. 76; A. C. Clark, The Acts of the Apostles (Oxford, 1933), pp. lviii-lxiii.
1002 С. Н. Turner, «Did Codex Vercellensis (a) contain the Last Twelve Verses of St. Mark?», JTS xxix (1927-1928), pp. 16-18.
1003 Согласно Фогельсу, она была написана во второй половине XII в. (Н. J. Vogels, Evangelium Colbertinum, ii {Bonner biblische Beitrage, iv, Bonn, 1953), 6). Факсимиле одного из листов см. Vogels, Codicum Novi Testamenti specimina (Bonn, 1929), таблица xxxiii.
1004 Hans von Soden, Das lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians (Texte und Untersuchungen, xxxiii; Leipzig, 1909); J. Mizzi, «A Comparative Study of Some Portions of Cod. Palatinus and Cod. Bobiensis», RBen lxxv (1965), pp. 7-39.
1005 F. С. Burkitt, JTS i (1899-1900), 129-134.
1006 F. Kauffmann, ZDP xxxii (1899), 305-335. Согласно Кауфману, «Серебряный кодекс» и кодекс из Брешии написаны одинаковым письмом в одном и том же месте на севере Италии, в VI в. Дискуссию о значении предисловия в Брешийском кодексе и о проблемах готско-латинских двуязычных рукописей Библии см. Walter Henss, Leitbilder der Bibelubersetzung im 5. Jahrhundert. Die Praefatio im Evangelienkodex Brixianus (f) und das Problem der gotisch-lateinischen Bibelbilinguen (AbhHeid, 1973, I. Abh).
1007 J. H. Ropes, The Text of Acts, том III в The Beginnings of Christianity, ed. by F. J. Foakes Jackson, Kirsopp Lake (London, 1926), p. ex.
1008 Hans von Soden, Das lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians (TU xxxiii; Berlin, 1909), 221-242; 323-363; 550-567.
1009 P. W. Hoogterp, Etude sur le latin du Codex Bobiensis (k) des Evangiles (Wageningen, 1930), p. 17. Предположение, что рукопись была написана в Ирландии, как считала г-жа Баккер (см. А. Н. A. Bakker, A Study of Codex Euang. Bobbiensis (k) (Amsterdam, 1933), pp. 9 ff., 79 ff.), менее вероятно; см. per contra, F. С. Burkitt, JTS xxxv (1934), 330.
1010 Доклад D. Plooij в ВВС xi (1936), 11.
1011 JTS v (1903-1904), 106. См. также Burkitt в Cambridge University Reporter, xxxi (5 Mar. 1901), 603. По словам одного из исследователей, «текст рукописи k, по-видимому, свободен от европейского и италийского влияний [и] обнаруживает склонность к буквальному переводу» (J. Mizzi, «A Comparative Study of Some Portions of Cod. Palatinus and Cod. Bobiensis», RBen, Ixxv, 1965, 39).
1012 Согласно издателям (Old Latin Biblical Texts, ii), буква ? в слове maxriam отмечена одной рукой (точкой над буквой), а зачеркнута другой (чертой поверх буквы).
1013 Helion (т. е. Феба), вместо Heliam (или Helian).
1014 JTS i (1899-1900), 278 f.
1015 Bonifatius Fischer, «Ein neuer Zeuge zum westlichen Text der Apostelgeschichte», Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey, ed. by J. Neville Birdsall, Robert W. Thompson (Freiburg, 1963), 33-63.
1016 Berger, Histoire de la Vulgate, pp. 139-140.
1017 Hermann Josef Frede, Altlateinische Paulus-Handschriften (Vetus Latina; Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, iv; Freiburg, 1964), S. 121-286.
1018 H. J. Frede, Ein neuer Paulustext und Kommentar; Band i, Untersuchungen; Band ii, Die Texte (Vetus Latina; Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, vii, viii; Freiburg, 1973, 1974).
1019 В. F. Westcott, F. J. ?. Hort, The New Testament in the Original Greek; [ii] Introduction [and] Appendix, 2nd edn. (London, 1896), pp. 82 f.
1020 J. Rendel Harris, Codex Berne: a Study of the so-called Western Text of the New Testament (Texts and Studies, ii. I; Cambridge, 1891), p. 41. Само собой разумеется, латинский текст дополнительных страниц кодекса Безы - другого типа; см. J. Mizzi, «The Vulgate of the Supplemental Pages of Codex Bezae Cantabrigiensis», Sacris erudiri, xiv (1963), 149-163.
1021 Ibid., 114.
1022 ?. J. Vogels, «Codex Bezae als Bilingue», BBC ii (1926), 8-12.
1023 Доказательство основывается на тех чтениях d, которые не засвидетельствованы ни в каких других латинских текстах, но согласуются с чтениями D, по прочим данным - подлинно греческими. О неоднозначности некоторых других видов доказательств см. A. S. Wilkins, «The Western Text of the Greek New Testament», Exp, 4th ser., x (1896), pp. 389-392.
1024 Например, J. H. Ropes, The Text of Acts (London, 1926), p. cxi; A. C. Clark, The Acts of the Apostles (Oxford, 1933), pp. 219-220; M.-J. Lagrange, Critique textuelle (Paris, 1935), pp. 430 f.
1025 F. G. Kenyon, The Text of the Greek Bible (London, 1937), p. 102. С другой стороны, Дж. Рендел Харрис попытался показать, что греческий текст А поправлен по латинскому, представляющему, как он считал, старолатинскую версию: J. Rendel Harris, The Codex Sangallensis (A); a Study in the Text of the Old Latin Gospels (London, 1891).
1026 Herman Josef Frede, Altlateinische Paulus-Handschriften (Freiburg, 1964).
1027 Ibid., S. 94-97.
1028 Несколько иную оценку взаимосвязи между разными типами текста см. Franz Hermann Tinnefeid, Untersuchungen zur altlateinischen Uberlieferung des I. Timotheusbriefes: Der lateinishe Paulustext in der Handschriften D ? F G und in der Kommentaren des Ambrosiaster und des Pelagius (Klassisch-philologische Studien, xxvi; Weisbaden, 1963).
1029 R. Simon, Histoire critique des versions du Nouveu Testament (Rotterdam, 1690), pp. 23-29.
1030 Heinz Haffter, «Der Italaforscher Joseph Denk und das Thesaurus linguae Latinae», ZNW lviii (1967), 139-144.
1031 1 января 1973 г., с отбытием Фишера в аббатство Мариендонк, официальное руководство институтом принял настоятель Бойрона Урсмар Энгельманн, а фактически работу в институте продолжил д-р Вальтер Тиле (Thiele).
1032 ?. F. D. Sparks в JTS, n.s. viii (1957), 301-307; G. G. Willis, ibid., n.s. xvii (1966), 449-456; В. М. Metzger, ibid., n.s. xxii (1971), 209-211.
1033 Karl Th. Schafer, Die altlateinische Bibel (Bonner akademische Reden, xvii; Bonn, 1957), S. 18 f.
1034 Teofilo Ayuso Marazuela. Описание значительного вклада Аюсо, каноника (Canonigo Lectoral) в Сарагосе, в развитие текстологии Нового Завета см. в монографии автора этих строк: Chapters in the History of New Testament Textual Criticism (Leiden, Grand Rapids, 1963), pp. 121-141.
1035 Помимо цитаты, приведенной выше (см. стр. 310), Августин также говорит (Retract. I, 21, 3) о «бесконечном разнообразии и множестве латинских переводчиков».
1036 Christine Mohrmann, «Traits caracteristiques du latin des chretiens», Miscellanea Giovanni Mercati, i (Studi e testi, cxxi; Vatican, 1946), p. 437. Другие примеры см.: Walter Matzkow, De vocabulis quibusdam Italae et Vulgatae christianis (Berlin, 1933).
1037 См. V. Suss, Studien zur lateinischen Bibel (Tartu, 1932), 86 ff.; J. Schrijnen, Characteristik des altchristlichen Lateins (Nijmegen, 1932); а также «Christian Latin» в: L. R. Palmer, The Latin Language (London, 1954), pp. 183-205; см. также литературу, названную выше, на стр. 308, прим 10. Исчерпывающую библиографию о языке старолатинской Библии см.: Teofilo Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana; vol. i, Prolegomenos (Madrid, 1953), pp. 190-195.
1038 Арнобий, Adv. Gentes, i. 58.
1039 Напр., Hans von Soden, «Der lateinische Paulustext bei Marcion und Tertullian», Festgabe fur Adolf Julicher (Tubingen, 1927), S. 273, прим. 1; и Hans ?. Glunz, History of the Vulgate in England (Cambridge, 1933), pp. 14 ff.
1040 F. С Burkitt, The Old Latin and the Itala (Texts and Studies, iv. 3; Cambridge, 1806), p. 16.

<< Предыдущая

стр. 24
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>