<< Предыдущая

стр. 25
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

1041 Схожий вариант есть в «Диатессароне» Татиана (см. выше, стр. 38- 39).
1042 Схожий вариант есть в старосирийской версии (см. выше, стр. 43), в «Диатессароне» и в «Евангелии от Петра», 7:25.
1043 Перевод приблизительный и передает лишь общий смысл латинского текста, грамматически неправильного и нуждающегося в исправлении. Схожий рассказ см. в «Евангелии от Петра», 9:35-37.
1044 F. J. А. Hort, в письме к The Academy от 14 августа 1880 г., а также в книге: Westcott, Hort, The New Testament in the Original Greek; [ii] Introduction [and] Appendix (Cambridge, 1881), pp. 81 f.
1045 См. «Recent Spanish Contributions to the Textual Criticism of the New Testament», в монографии автора этих строк Chapters in the History of New Testament Textual Criticism (Leiden and Grand Rapids, 1963), pp. 121-141.
1046 F. С. Burkitt, The Old Latin and the Itala (Cambridge, 1896), p. 52.
1047 Исчерпывающий список монографий (до 1952 г.) о цитатах из Писания в трудах западных отцов Церкви см.: Teofilo Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana, i (Madrid, 1953), pp. 195-197.
1048 Hans von Soden, «Der lateinische Paulustext bei Marcion und Tertullian», Festgabe fur Adolf Julicher (Tubingen, 1927), S. 889-881; и ?. J. В. Higgins, «The Latin Text of Luke in Marcion and Tertullian», FC v (1951), 1-42. Последняя работа опровергает мнение Квиспела (G. Quispel, De bronnen van Tertullianus' Adversus Marcionem, Utrecht, 1943), что цитаты из Маркиона, которые приводит Тертуллиан, представляют собой его переводы ad hoc из греческого Нового Завета в редакции Маркиона.
1049 Аальдерс предположил, что Тертуллиан не пользовался непосредственно африканской версией (G. J. D. Aalders, Tertullianus' Citaten uit de Evangelien en de Oud-Latijnsche Bijbelvertalingen, Amsterdam, 1932; дополнено его статьей «Tertullian's Quotations from St. Luke», Mnemosyne, 3rd ser., v, 1937, pp. 241-282). Его мнение опровергал М. С. Тенни; он пришел к осторожному выводу, что у Тертуллиана, возможно, был один или несколько латинских переводов, а влияние текста или перевода Маркиона сказалось в передаче греческих чтений (см. резюме его докторской диссертации: Merrill С. Tenney, «The Quotations from Luke in Tertullian as Related to the Texts of the Second and Third Centuries», Harvard Studies in Classical Philology, lvi-lvii, 1947, pp. 257-260).
1050 Другие примеры влияния Маркиона на преемственность текста Евангелия от Луки и посланий Павла см.: Adolf von Harnack, Marcion: das Evangelium von fremden Gott, 2te Aufl., (Leipzig, 1924), S. 242*-254*; H. J. Vogels, Evangelium Palatinum. Studien zur altesten Geschichte der lateinischen Evangelienubersetzung (Neutestamentliche Abhandlungen, xii. 3; Munster in W., 1926), S. 95-99, 132; Daniel Plooij, «The Latin Text of the Epistles of St. Paul», BBC xi (1936), pp. 11 f.; ?. С. Blackman, Marcion and his Influence (London, 1948), pp. 50-60, 128-168; С S. C. Williams, Alterations to the Text of the Synoptic Gospels and Acts (Oxford, 1951); H. J. Vogels, «Der Einfluss Marcions und Tatians auf Text und Kanon des Neuen Testaments», Synoptische Studien Alfred Wikenhauser zum 70. Geburtstag dargebracht..., hrsg. v. Josef Schmid, Anton Vogtle (Munchen, 1954), S. 278-289. С другой стороны, Лагранж (Lagrange, Critique texluelle, pp. 262-265) считал, что Маркион совсем не оказал влияния, или очень небольшое, на преемственность канонического греческого и латинского текста.
1051 Вопрос о том, имел ли первый известный в Риме латинский перевод Евангелий форму «Диатессарона» (об этом см.: von Soden, Die Schriften der Neuen Testaments, I. iii, Berlin, 1910, S. 1544-1572; Vogels, Beitrage zur Geschichte des Diatessaron im Abendland, Munster in W., 1919; Burkitt, JTS xxxvi, 1935, 257), еще не получил удовлетворительного решения.
1052 Почетный титул «Вульгата» (в значении «общепринятая») версия получила только в конце средних веков; первым назвал ее так, по- видимому, Faber Stapulensis, см. ?. Т. Sutcliffe, «The Name Vulgate», Bib, xxix (1948), 345-352; A. Allgeier, «Haec vetus et vulgata editio. Neue wort- und begriffsgeschichtliche Beitrage zur Bibel auf dem Tridentum», ibid., 353-390.
1053 См. F. Bulic, «Wo lag Stridon, die Heimat des h. Hieronyinus?», Festschrift fur Otto Benndorf (Wien, 1898), S. 276-280; L. Jelic, «Das alteste kartographische Denkmal uber die romische Provinz Dalmatia», Wissenschaftliche Mittheilungen aus Bosnien und der Hercegovina, vii (Wien, 1900), S. 194 f.; F. Bulic, «Stridone (Grahavo-polje in Bosnia), luogo natale di S, Girolamo, dottore massimo della Chiesa», Miscellanea Geronimiana (Rome, 1920), 253-330; Germain Morin, «A-t-on retrouve Stridon le lieu natal de Saint Jerome?» Strena Buliciana. Commentationes gratulatoriae Francisco Buli?..., ed. M. Aramic, V. Hoffilier (Zagreb- Alspalth, 1924), 421-432.
1054 См., с другой стороны, работы: Pierre Hamblenne, «La longevite de Jerome», Latomus, xxviii (1969), 1081-1119, и J. N. D. Kelly, Jerome; His Life, Writings, and Controversies (New York, 1975), pp. 337-339
1055 См. Arthur Stanley Pease, «The Attitude of Jerome toward Pagan Literature», Transactions and Proceedings of the American Philological Association, 1 (1919), pp. 150-167; Gerard L. Ellspermann, The Attitude of the Early Christian Latin Writers toward Pagan Literature and Learning (Washington, 1949), pp. 126-173; Harald Hagendahl, Latin Fathers and the Classics (Studio graeca et latina gothoburgensia, vi; Goteborg, 1958), pp. 89-328; его же, «Jerome and the Latin Classics», VC xxviii (1974), pp. 216-227.
1056 См. K. K. Hulley, «Principles of Textual Criticism Known to St. Jerome», Harvard Studies in Classical Philology, lv (1944), pp. 89 ff.
1057 Migne, PL xxii, col. 912; xxxii, col. 247; Kelly, op. cit., pp. 267-268.
1058 Apol. adv. Ruf. iii. 6. Притязания Иеронима на звание философа можно поставить под вопрос.
1059 Критическое издание предисловия см.: Wordsworth, White, Novum Testamentum... Latine, vol. i, pp. 1-4; или R. Weber, Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, vol. ii, pp. 1515 f.
1060 Довольно любопытно, что «лучшей иллюстрацией к этим словам Иеронима служат они сами: вряд ли можно найти три рукописи, где бы это высказывание выглядело одинаково» (Н. J. White в книге: Scrivener, Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 4th edn., ii, London, 1894, pp. 42. См. критический аппарат к Предисловию Иеронима в: Wordsworth and White, op. cit., vol. i, p. 2).
1061 Классическая монография о различных типах рукописей Вульгаты: Samuel Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siecles du Moyen Age (Paris, 1893; переиздание: New York, 1958); см. также классификацию рукописей Вульгаты, сделанную Уайтом, в словаре: Hastings, Dictionary of the Bible, iv (1902), pp. 586-589. Споры последних лет см.: Bonifatius Fischer, «Bibelausgaben des fruhen Mittelalters», Settimane di studio del Centn italiano sill' Alto Medioevo, ? (Spoleto, 1963), 519-600; Raphael Loewe, «The Medieval History of the Latin Vulgate», в: The Cambridge History of the Bible, ii, The West from the Fathers to the Reformation, ed. by G. W. H. Lampe (Cambridge, 1969), pp. 102-154; Bonifatius Fischer, «Das Neue Testament in lateinischer Sprache», Die alten Uberstzungen des Neuen Testaments, die Kirchenvaterzitate und Lektionare, ed. K. Aland (Berlin-New York, 1972), 1-92.
1062 Лоуэ считал возможным, что кодекс был написан еще при жизни Иеронима (Е. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores, vii. 984).
1063 До времени Кассиодора, т. е. до второй половины VI в., нет упоминаний о латинском «Пандекте» - полной Библии, где все книги переплетены вместе. О Кассиодоре см. Raphael Loewe, op. cit. (стр. 359, прим. 109), pp. 115-120; о пандектах см. Fischer, «Die Idee der Pandekten», Die Bibel van Moutier-Grandval... (Bern, 1971), S. 59 f.
1064 Об истории рукописи см. Н. J. White, «The Codex Amiatinus and its Birthplace», Studia biblica et ecclesiastica, ii (Oxford, 1890), 273-309; G. Schmid, «Zur Geschichte des Codex Amiatinus», TQ lxxxix (1907), 571-584; A. Mercati, «Per la storia del Codice Amiatino», Bib, iii (1922), 324-328; Bonifatius Fischer, «Codex Amiatinus und Cassiodor» BZ, N.F., vi (1962), 57-79.
1065 Дискуссию об испанских типах рукописей старолатинской версии и Вульгаты см.: Teofilo Ayuso Marazuela, La Veins Latina Hispana; i, Prolegomenos (Madrid, 1953), 313-535.
1066 Epist. lxxi. 5 и lxxv. 4.
1067 Mateo del Alamo, «El "comma Joaneo"», ЕВ, seg. eр., ii (1943), 75-105 (с обширной библиографией); Walter Thiele, «Beobachtungen zum Comma Johanneum», ZNW 1 (1959), 61-73.
1068 Е. A. Lowe, «On the Date of Codex Toletanus», RBen, xxxv (1923), 267-271; L. F. Smith, «A Note on the Codex Toletanus», ibid, xxxvi (1924), 347; A. C. Millares, Contribucion al «Corpus» de codices visigoticos (Madrid, 1931), 94-130.
1069 Lemuel J. Hopkins-James, The Celtic Gospels, Their Story and their Text (Oxford, 1934); L. Bieler, «The New Testament in the Celtic Church», Studia evangelica, ed. by F. L. Cross, iii (TU lxxxviii, Berlin, 1964), 318-330; его же, «Der Bibeltext des hl. Patrick», Bib, xxviii (1947), 37-58, 235-267; A. Cardoliani, «Le texte de la Bible en Irlande du Ve au IXe siecle», RB lvii (1950), 3-39; Louis H. Gray, «Biblical Citations in Latin Lives of Welsh and Breton Saints Differing from the Vulgate», Traditio, viii (1952), 389-397; H. J. Frede, Pelagius. Der irische Bibeltext. Sedulius Scottus (Freiburg im. Br., 1961).
1070 О рукописях французского типа Вульгаты см. особенно: Samuel Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siecles du Moyen Age (Paris, 1893; переиздание: New York, 1958), pp. 61-111.
1071 О sortes sanctorum в Сен-Жерменском кодексе см. J. Rendel Harris, AJP ix (1888), 58-63.
1072 Berger, Histoire de la Vulgate, p. 92. Библиографию о рукописи см.: Lowe, ii. 48, no. 162.
1073 Capitularia regum Francorum, ed. ?. Boretius, i (Monumenta Germaniae historica, Legum sectio ii; Hannover, 1883), p. 60, lines 2-7.
1074 Epistolae Karolini aevi, ed. E. Dummler, ii (Monumenta Germaniae historica, Epistolarum, iv; Berlin, 1895), 322 f.: «Totius forsitan evangelii expositionem direxerim vobis, si me non occupasset domini regis praeceptum in emendatione veteris novique testamenti».
1075 Bonifatius Fischer, Die Alkuin-Bibel (Vetus Latina; Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, i; Freiburg im Br., 1957); «Bibeltext und Bibelreform unter Karl der Grossen», Karl der Grosse, Lebenswerk und Nachleben; ii, Das geistige Leben (Dusseldorf, 1965), S. 156-216; «Die Alkuin-Bibeln», Die Bibel von Moutier-Grandval (Bern, 1971), S. 49-98.
1076 Часто считают, что из существующих рукописей Вульгаты знаменитый codex Vallicellianus (см. ниже) точнее всех представляет текст редакции Алкуина.
1077 Таблицу этих предполагаемых прототипов см.: Hanz Glunz, Britannien und Bibeltext; der Vulgatatext der Evangelien in seinem Verhaltnis zur irisch-angelsachischen Kultur des Fruhmittelalters (Leipzig, 1930), S. 177.
1078 См. F. Leitschuh, Aus den Schatzen der koniglichen Bibliothek zu Bamberg (Bamberg, 1888), таблицы i-iv.
1079 Leopold Delisle, «Les Bibles de Theodulfe», Bibliotheque de l'Ecole des Chartes, xl (Paris, 1879), pp. 1-47; Raphael Loewe, op. cit. (стр. 359 прим. 109), pp. 126-129; ?. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores, vi, p. xx.
1080 Berger, Histoire de la Vulgate, pp. 149-176; E. A. Lowe датировал рукопись VIII-IX вв. (Codices Latini Antiquiores, v. 576).
1081 Перечень таких роскошных рукописей см. Berger, Histoire de la Vulgate, pp. 259-277, а также, с добавлением новой библиографии, ?. Hopfl, Introductio generalis in sacram scripturam, 6 изд. под ред. L. Leloir, i (Napoli- Roma, 1958), p. 388, n. 4.
1082 Раннюю дату отстаивают Wattenbach, de Rossi, Gregory и издатель кодекса ?. С. Hoskier (The Golden Latin Gospels in the Library of J. Pierpont Morgan (New York, 1910); более позднюю дату предлагает К. A. Lowe, «The Morgan Golden Gospels: The Date and Origin of the Manuscript», Studies in Art and Literature for Belle da Costa Greene, ed. by Dorothy Miner (Princeton, 1954), pp. 266-279.
1083 См. жизнеописание Ланфранка, написанное Мило Криспином, гл. xv (Milo Crispin; Migne, PL cl, col. 55).
1084 Н. Denifle, «Die Handschriften der Bibel-Correctorien des 13. Jahrhunderts», Archiv fur Literatur- und Kirchengeschichte des Mittelalters, iv (Freiburg im Br., 1888), S. 263 ff., 471 ff.; E. Magenot, «Correctoires de la Bible», Dictionnaire de la Bible, ii (Paris, 1899), cols. 1022-1026; Gotthold Prausnitz, «Uber einige Bibelkorrectorien des 13. Jahrhunderts», TSK ciii (1931), 457-464.
1085 O. Schmidt, Uber verschiedene Eintheilungen der heiligen Schrift (Graz, 1892); A. Landgraf, «Die Schriftzitate in der Scholastik um die Wende des 12. zum 13. Jahrh.», Bib, xviii (1937), 74-94.
1086 О разнобое в раннем делении Писания на главы см. таблицу расхождений в: Р. Martin, «Le texte parisien de la Vulgate latine», Ми, vili (1889), 444-466, ix (1890), 55-70; особенно важны монографии де Брюна: De Bruyne, Sommaires, divisions et rubriques de la Bible latine (Namur, 1920); краткое изложение части исследования де Брюна см.: Patrick McGurk, Latin Gospel Books from AD. 400 to AD. 800 (Les Publications de Scriptorium, vol. v; Paris-Brussels-Amsterdam, 1961), pp. 110-121.
1087 Перечень 284 вариантов последовательности книг Писания в латинских рукописях см.: Berger, Histoire de la Vulgate, pp. 331-339; перечень 20 вариантов последовательности посланий Павла в греческих, латинских и коптских рукописях см.: Н. J. Frede, Vetus Latina, xxiv/2, 4te Lieferung (Freiburg, 1969), 290-303; его же, «Die Ordnung der Paulusbriefe», Studia Evangelica, vi, hrsg. ?. ?. A. Livingstone (TU cxii; Berlin, 1973), 122-127.
1088 О неоднозначных свидетельствах системы Лангтона см. Beryl Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages, 2nd edn. (New York, 1952), pp. 222-224.
1089 Jean Gribomont, «Les editions critiques de la Vulgate», Studi medievali, 3 ser., ii (1961), 363-377.
1090 H. Schneider, Der Text der Gutenbergbibel (Bonner biblische Beitrage, vii; Bonn, 1954), S. 79-102.
1091 В XX веке вышли широко распространенные и надежные издания официального текста Вульгаты: A. Grammatica (Milano, 1914; 2 изд., 1922) и М. Hetzenauer (Regensburg-Roma, 1914); за ними последовало несколько других изданий: G. Nolli, Biblia sacra Vulgata editionis iuxia PP. Clementis VIII decretum, 4 небольших тома, том 4 содержит Новый Завет с параллельным греческим текстом (изд. А. Merk; Roma, 1955); L. Turrado, A. Colunga, Biblia sacra juxta Vulgatam Clementinam (Madrid, 1957); J. Leal, Novum Testamenlum DNJCh juxta editionem Sixto-Clementinam (Madrid, 1960).
1092 A. Maichle, Das Decret «De editione et usu sacrorum librorum», seine Entstehung und Erklarung (Freiburg im Br., 1914); W. Koch, «Der authentische Charakter der Vulgata im Lichte der Trienter Konzilsverhandlungen», TQ xcvi (1914), 401-422; xcvii (1915), 225-249, 529-549; xcviii (1916), 313-354; A.Allgeier, «"Authentisch" auf dem Konzil zu Trent», Histonsches Jahrbuch der Gorres-Gesellschaft, lx (1940), 142-158; R. Draguet, «Le maitre louvaniste Dreido, inspirateur du decret de Trent sur la Vulgate», Miscellanea historica in honorem Alberti De Meyer (Louvain-Brussels, 1946), 836-854; J. M. Voste, «La Volgata al concilio di Trento», Bib, xxvii (1946), 310-319; E. T. Sutcliffe, «The Council of Trent on the Authentia of the Vulgate», JTS lix (1948), 35-42; B. Emmi, «Il Decreto Tridentino sulla Volgata nei commend della prima (seconda) polemica protestanticocattolica», Angelicum, xxx (1953), 107-130, 228- 272.
1093 Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi latine secundum editionem S. Hieronymi ad codicum manuscriptorum fidem, 3 vols. (Oxford, 1889-1954).
1094 Данные о связи между editio minor и editio maior см. ?. J. White, JTS xiii (1911-12), 207 f.
1095 Об этой и другой критике издания Вордсворта см. Bonifatius Fischer, «Der Vulgata-Text des Neuen Testamentes», ZNW xlvi (1955), 178-196; F. Lo Bue, «Old Latin Readings of the Apocalypse in the "Wordsworth-White" Edition of the Vulgate», VC ix (1955), 21-24.
1096 Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, adiuvantibus Bonifatio Fischer OSB, Iohanne Gribomont OSB, H. F. D. Sparks, W. Thiele, recensuit et brevi apparatu instruxit Robertus Weber OSB, 2 v. (Stuttgart, 1969; 2 изд. 1975).
1097 Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi latine secundum editionem sancti Hieronymi, i (Oxford, 1889-1898), 653 ff.
1098 F. С Berkitt, «The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus», JTS i (1889- 1900), 129-134.
1099 A. Souter, «The Type or Types of Gospel Text used by St. Jerome», JTS xii (1911-1912), 583-592.
1100 H.J. Vogels, Vulgatastudien. Die Evangelien der Vulgata untersucht auf ihre lateinische und griechische Vorlage (Munster in W., 1928), S. 14-18.
1101 Ibid., S. 19-23.
1102 Однако существует мнение, что Фогельс преувеличил число изменений, внесенных Иеронимом; см. Fischer, «Das Neue Testament...» (см. выше, стр. 359, прим. 109), 62 f.
1103 G. Q. A. Meershoek, Le Latin biblique d'apres saint Jerome (Latinitas Christianorum Prim?va, xx; Nijmegen, 1966).
1104 Другие примеры см.: Vogels, Vulgatastudien, S. 48-55.
1105 От бдительного взгляда Иеронима ускользнуло несколько ошибочных чтений старолатинской версии, таким образом они перешли в Вульгату: например, Мф 5:41: vade cum illo et alia duo - в греческом оригинале нет слова «другие»; Мк 1:44: principi sacerdotum вместо sacerdoti; Лк 9:44: cordibus вместо auribus; Ин 12:25: Hierosolymis вместо Hierosolymitis.
С другой стороны, есть примечательное место - Ин 10:16, где Иероним делает ошибку, а старолатинский текст верен; несмотря на расхождение со смыслом оригинала (??? ??????), Иероним, делая уступку, по-видимому, развивающейся церковности, заменяет grex, «стадо», старолатинской версии на ovile, «овчарня». Однако к чести его следует сказать, что в своем «Комментарии на Иезекииля», xlvi. 19-20 (книга xiv. 46), Иероним пишет о стихе Ин 10:16: «Et alias habeo quae non sunt ex hoc atrio... et fiet unum atrium et unus pastor»; «hoc enim Graece ???? significat, quod Latina simplicitas in ovile transtulit». В данном случае нет нужды решать, означает ли это, что Иероним знал греческие рукописи с чтением ??? ???? (как предположил Спаркс: Н. F. D. Sparks, The Bible in its Ancient and English Versions, ed. by H. Wheeler Robinson, Oxford, 1940, p. 126, n. 2), или подобное чтение в греческом тексте означает «весьма неправдоподобную конъектуру» (как утверждает Чапмен: J. Chapman, JTS xxiv, 1922-1923, 50).
1106 Op. cit., pars prima, pp. 655-672; см. также Wordsworth and White, «On the Question of What Greek MSS., or Class of Greek MSS., St. Jerome used in Revising the Latin Gospels», Academy, 27 Jan. 1894, pp. 83-83; здесь Вордсворт и Уайт далеко не так уверены в том, что греческое Vorlage Вульгаты может быть определено.
1107 S. 1524-1532.
1108 Vogels, Vulgatastudien, S. 75-78.
1109 JTS ххх (1929), 408-412; см. также ibid, xxvii (1926), 48-50; и ххх (1929), 411.
1110 Critique textuelle, p. 287 ff.
1111 Wordsworth, White, Actus Apostolorum, p. xii f.
1112 The Text of Acts, p. exxvii; J. H. Ropes, W. H. P. Hatch, «The Vulgate, Peshitto, Sahidic, and Bohairic Versions of Acts and the Greek MSS», HTR xxi (1928), 69-95, особенно 73 и далее. Что касается проблемы связи труда Иеронима со старолатинской версией, то здесь Ропс следует за Юлихером (А. Julicher, «Kritische Analyse der lateinischen Ubersetzung der Apostelgeschichte», ZNW xv, 1914, 163-188).
1113 Некоторые считают, что вторая часть старолатинского Нового Завета была не так искажена, как Евангелия и Деяния, и поэтому не требовала от Иеронима такой работы. См., например, Chapman, «St. Jerome and the Vulgate New Testament», JTS xxiv (1922-1923), 282; А. Трико в: A. Robert, A. Tricot, Initiation biblique, introduction a l'etude des Saintes Ecritures (Paris, Turin, Rome, 1939), 266, 267.
1114 Donatien de Bruyne, «Etudes sur les origines de notre texte latin de saint Paul», RB, N.s. xii (1915), 358-392.
1115 M.-J. Lagrange, «La Vulgate latine de l'Epitre aux Romains et le texte grec», RB, n.s. xiii (1916), 225-235; «La Vulgate latine de l'Epitre aux Galates et le texte grec», ibid., xiv (1917), 424-450.
1116 Ferdinand Cavallera, «Saint Jerome et la Vulgate des Actes, des Epitres et de l'Apocalypse», Bulletin de literature ecclesiastique (Toulouse), 1920, p. 269-292
1117 Ernesto Buonaiuti, «Pelagius and the Pauline Vulgate», ExpT xxvii (1915-1916), 425-427.
1118 E. Mangenot, «Saint Jerome reviseur du Nouveau Testament», RB, N.s. xv (1918), 244-253. Опровергая мнение Манжено, Лагранж говорит: он намеревался показать, что в комментарии Иероним сначала пользовался текстом, близким к будущей Вульгате, но еще не столь радикально очищенным от старолатинских чтений, как Вульгата; см. Lagrange, «La revision de la Vulgate par S. Jerome», RB, n.s. xv (1918), 254-257; Critique textuelle, p. 503.
1119 Chapman, «St. Jerome and the Vulgate New Testament», JTS xxiv (1923), 33-51, 113-125, 282-299; «Pelage et le texte de S. Paul», RHE xviii (1922), 469-481; xix (1923), 25-42.
1120 Souter, «The Character and History of Pelagius» Commentary on the Epistles of St. Paul», Proceedings of the British Academy, 1915-1916, 261-296, особенно 264-274; «Pelagius and the Pauline Text in the Book of Armagh», JTS xvi Text and Apparatus Criticus iii, Pseudo-Jerome Interpolations {Texts and Studies, ix. 1-3; Cambridge, 1922-31), особенно i, pp. 155-158.
1121 Ernst Nellessen, Untersuchungen zur altlateinischen Uberlieferung des ersten Thessalonicherbriefes (Bonner biblische Beitrage, xxii; Bonn, 1965); «Der lateinische Paulustext im Codex Baliolensis des Pelagius-kommentars», ZNW lix (1968), 210- 230.
1122 Udo Borse, Der Kolosserbrieftext des Pelagius (Inaugural-Dissertation; Bonn, 1966).
1123 Cp. Schafer, «Pelagius und die Vulgata», NTS ix (1962-63), 361-366.
1124 Hermann J. Frede, Pelagius. Der irische Paulustext. Sedulius Scottus (Vetus Latina.Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, iii; Beuron, 1961), pp. 9-47; «Der Paulustext des Pelagius», Sacris erudiri, xvi (1965), 165-183; «Epistula ad Colossenses», Vetus Latina, xxiv/2 (1969), 277-284.
1125 Walter Thiele, «Zum lateinischen Paulustext, Textkritik und Uberlieferungsgeschichte», ZNW lx (1969), 264-273.
1126 Напр., Jean Gribomont, La Maison-Dieu, lxxiii (1960), p. 48, n. 27.
1127 Bonifatius Fischer, «Das Neue Testament in lateinischer Sprache», Die alien Ubersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenvaterzitate und Lektionare, hrsg. v. ?. Aland (Berlin-New York, 1972), S. 68; особенно с. 21, прим. 66.
1128 Critique textuelle, p. 501, 509.
1129 Adolf von Harnack, Zur Revision der Prinzipien der neutestamentlicher Textkritik; die Bedeutung der Vulgata fur den Text der katholischen Briefe und der Anteil des Hieronymus (Beitrage zur Einleitung in das Neue Testament, vii; Leipzig, 1916).
1130 Vogels, Handbuch der neutestamentlichen Textkritik (Munster in W., 1923), S. 118- 119.
1131 Werner G. Kummel, «Textkritik und Textgeschichte des Neuen Testaments, 1914-1937», ThRu, n.f., ? (1938), 316-317.
1132 «Studien zur Vulgata des Hebraerbriefs», SbBer, 1920, 180-201; переиздано с обширными дополнениями в: Studien zur Geschichte des Neuen Testaments und der alien Kirche; i, Zur Textkritik (Berlin-Leipzig, 1931), 191-234.
1133 E. Diehl, «Zur Textgeschichte des lateinischen Paulus; I, Die direkte Uberlieferung», ZNW xx (1921), 97-132.
1134 Karl Theodor Schafer, Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Ubersetzung des Hebraerbriefs (Romische Quartalschrift, xxiii Supplementheft; Freiburg im В., 1929).
1135 Эту гипотезу далее разработал де Брюн в своей работе «Saint Augustin reviseur de la Bible», Miscellanea Agostiniana, ii (Rome, 1931), p. 521-606: по его мнению, Августин отредактировал Псалмы, Премудрость, Пятикнижие, Иисуса Навина и Судей, Иова, а в Новом Завете - Евангелия и послания Павла (а Послание к Евреям сам перевел с греческого). Есть еще одна работа: С. Н. Milne, Л Reconstruction of the Old Latin Text or Texts of the Gospels used by St. Augustine (Cambridge, 1926); но это неполное и бессистемное собрание данных, в том числе вообще не относящихся к предмету; см. критику Беркитта, JTS xxviii (1927), 101-105.
1136 Полный обзор текстологического родства каждого из Соборных посланий см. во вступительном очерке Вальтера Тиле к Vetus Latina, xxvi/i, Epistulae catholicae (Freiburg, 1956-1969), 57*-101*.
1137 Vogels, Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Apokalypseubersetzung (Dusseldorf, 1920), S. 19 ff.
1138 Critique textuelle, p. 615.
1139 Глава представляет собой перевод, с любезного согласия Б. Фишера, последней части (стр. 80-92) его статьи «Das Neue Testament in lateinischer Sprache» в Die alien Ubersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenvaterzitate und Lektionare, hrsg. v. ?. Aland (Berlin-New York, 1972), 1-92. Выделенные жирным шрифтом буквы обозначают тип текста в истории преемственности латинской Библии (ср. там же, стр. 24-39).
1140 Об этом говорит Колуэлл, см. Studies in the History and Text of the New Testament in Honor of K. W. Clark (Studies and Documents, xxix; Salt Lake City, 1967), p. 8.
1141 См. осторожное суждение Фреде в Vetus Latina, xxiv/2, 33, 34 f. (List V, 2), 37 ff, 281 f., о греческом Vorlage Вульгаты.
1142 Биллен назвал их «исходными ошибками в чтении и понимании»: А. V. Billen, Old Latin Texts of the Heptateuch (Cambridge, 1927), pp. 161-165. В числе примеров он приводит одну ошибку из первоначального текста, исправленную Киприаном, но сохранившуюся в более поздних рукописях.
1143 Прежде всего следует определить место таких латинских свидетельств, как рукопись 67, в истории латинского текста, а уже после этого определять их ценность как свидетельств западного текста Деяний. Это лучше, чем прямое сравнение с греческой, коптской и сирийской традициями; то же самое следовало бы сделать с коптскими и сирийскими свидетельствами. Это недостаточно полно сформулировал Эпп (E.J. Ерр, в JBL lxxxiv, 1965, 173).
1144 F. Blass, A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, translated and revised by R. W. Funk (Cambridge and Chicago, 1961).
1145 В африканских рукописях греческий имперфект переводится преимущественно латинским перфектом; об этом см. ниже.
1146 В латинском языке двойное отрицание означает утверждение.
1147 В Кол 1:26 такой буквальный перевод изменяет греческую конструкцию: оборот с личной глагольной формой пипс autem manifestation est выглядит как вторая часть придаточного предложения. О различных вариантах латинского перевода см. Hermann Josef Frede, Vetus Latina, xxiv/2, 385 f.; и еще один пример - переводы выражения ???? ????????? (Филип 3:13). Что касается сложностей, возникающих при переводе греческого артикля местоимением qui, особенно в оборотах с причастием настоящего времени, см. J. Svennung, Untersuchungen zu Palladius und zur lateinischen Fech- und Volkssprache (Uppsala, 1935), S. 435 f.; S. Eklund, The Periphrastic, Completive and Finite Use of the Present Participle in Latin (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Latina Upsaliensia, 5; Uppsala, 1970), pp. 144-153.
1148 Комментарии и обширную литературу о ранних этапах развития артикля в романских языках см.: J. В. Hofmann, ?. Szantyr, Lateinische Syntax und Stilistik (Handbuch der Altertumswissenschaft, 2. Abt., 2. Teil, 2. Band; Munchen, 1963, 1965), S. 191-194 (§106). Специальное исследование латинских библейских текстов см. также: F. Abel, L'Adjectif demonstratif dans la langue de la Bible latine; Etude sur la formation des systemes deictiques et de l'article defini des langues romanes (Beiheft zur Zeitschrift fur Romanische Philologie, cxxv; Tubingen, 1971).
1149 Первая возможность - поменять причастия на сложносочиненные предложения с союзом et; например, 1 Петр 2:20: ????????????? (???????????) ??????????... ????????? ?????????? = punimini et suffertis... patimini et sustinetis (текст типа С). Ср. colaphizati suffertis... patientes sustinetis (Вульгата), где, следуя греческому оригиналу, вводятся причастия. Точен только перевод patientes, так как этот глагол отложительный; а в переводе colaphizati возникает ненужный перфект. Гораздо более сложный перевод - два причастия, соединяющиеся с последующим главным предложением союзом autem, в текстах типа F, Иак 3:4 (см. издание этого отрывка). По контексту можно, конечно, поставить et или autem, а также atque, sed и другие соединительные слова. Еще одна возможность - превратить причастный оборот в какое-нибудь придаточное предложение с союзом сит (Иак 1:12, тип V; 1 Петр 1:8, тип C) dum (Иак 1:12), тип T), quid, qua quando (1 Петр 4:3 в разных типах текста), а чаще всего - в относительное придаточное, особенно когда в оригинале нет артикля. Возможен и перевод с инфинитивом (1 Петр 4:4, типы T и A). О различных функциях активного причастия настоящего времени и связанных с этим сложностях в обоих языках говорится в книге Эклунда (Eklund; см. выше, стр. 393, прим. 195).
1150 Лучший способ перевода целевого инфинитива - личная глагольная форма с ut; например, 1 Петр 2:15 в C и V. Но существуют и другие варианты перевода 1 Петр 2:5: ????????? может переводиться offerre, qfferre, offerentes, offerte, ad offerendas или ut offeratis. Читатель, обращающийся к Vetus Latina xxvi/i, 1 Петр 1:8, окажется в тупике, если попытается решить, какое же греческое чтение подразумевают латинские варианты окончании этого стиха. Почти столько же вариантов для перевода инфинитивов с предлогом; например, в Иак 4:15 ???? ??? ?????? ???? переводится et поп dicitis (S), или propter quod dicere vos oportert (F), pro eo ut dicatis (V; заметно стремление перевести как можно точнее), quam ut dicatis (Кассиодор), pro eo quod debeatis dicere (Иероним). По чистой случайности в переводе Филип 1:7 ??? ?? ????? ?? меньше вариантов: eo quod habeam (D, I, V), propterea quod habeam (А); см. также Иак 4:2, propter quod для ??? ??. С другой стороны, обычно не только простой инфинитив, но и инфинитив в сочетании с ???? ?? (Ефес 6:11) и ??? ?? (Филип 1:10, ut и in hoc ut) переводится формой с ut, а не герундивом и сочетанием ad + герундий. С некоторыми глаголами, как esse или posse, любой другой перевод вряд ли возможен; например, Ефес 6:11: ???? ?? ???????? ???? = ut possitis (вариант ita ut possitis); так же переведено ??? ???????? в Ефес 6:13. Мы видели, как трудно восстановить предлоги греческого Vorlage по латинскому переводу; но еще сложнее это, если в оригинале предлог управляет инфинитивом. В самом деле, спрашивать приходится не только о том, какой именно предлог стоял перед греческим инфинитивом, но и о том, стоял ли он там вообще (напр., ??? в Филип 1:23).
1151 J. В. Hofmann, A. Szantyr, op. cit. (см. выше, стр. 393, прим. 196), S. 176- 178, а также приведенную литературу.
1152 По латинскому habitare или inhabitare невозможно определить, какое именно слово было в греческом Vorlage; см. Н. J. Frede, Vetus Latina xxiv/2, 280.
1153 ?. von Soden, Das lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians (Leipzig, 1909), S. 155, верно замечает: «В разных языках спектр значений предлогов очень сильно различается, и их буквальный перевод совершенно невозможен». Яркий пример - ??? с родительным падежом, который естественно было бы переводить super; однако при обозначении времени и перед именами собственными возможен, пожалуй, только перевод sub (см. Мк 2:26; Лк 3:2; 4:27); а ??? ???????? естественнее всего перевести in veritate. См. также А. V. Billen, The Old Latin Texts of the Heptateuch (Cambridge, 1927), pp. 150-155. Подобная неточность в переводах предлогов довольно прискорбна, так как предлоги часто встречаются и очень полезны при статистических исследованиях; см. заметки в книге: R. Morgenthaler, Statistik des neutestamentlichen Wortschatzes (Zurich, 1958), S. 160.
1154 См. следующие примеры: ????/???? с родительным падежом (Ин 1:30); ???? с родительным падежом / ??? с дательным (Ин 12:16); ??? с дательным / ?? (Ин 11:6); ??? с винительным / ?? (Ин 3:15); ??? / ??? с винительным (Ин 21:4); ???? с винительным / ??? (Ин 11:32; Иак 3:3); ???? с дательным / ?? (Ин 20:11); ??/???? с родительным (Ин 16:28) или ??? с родительным (Ин 11:38).
1155 Другие примеры см.: Walter Thiele, «Probleme der Versio Latina in den Katholischen Briefen», в Die alien Ubersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenvaterzitate und Lektionare, hrsg. v. K. Aland (Berlin-New York, 1972), S. 96-115.
1156 См. утверждение А. Юлихера: «...особенно [латинский перевод] отходит от греческого порядка слов - в бесчисленном множестве случаев, даже без объективных причин» (Adolf Julicher, ZNW xv (1914), 178); см. также примеры, приведенные Тилем, op. cit., 97 f.
1157 J. В. Hofmann, A. Szantyr, op. cit., S. 473-515.
1158 A. V. Billen, op. cit, p. 146.
1159 Мн. ч. venti в Деян 27:7 (s [53]) - может быть, по аналогии с Деян 27:4; см. примеры в пункте (ж).
1160 Примеры к пунктам (к) и (л) см. Thiele, op. cit. (стр. 396, прим. 203), S. 98 f.
1161 См. также Кол 2:7: abundantes / ambulantes, и ????????????? / ????????????? - во всех случаях, как в Кол 2:6.
1162 Точнее говоря, b в позиции между гласными произносится как ?, а ? в начале слова или после r и l - как b.
1163 Это бывает не только в рукописях ирландского типа, хотя нельзя отрицать, что в них подобного рода ошибки особенно часты.
1164 В самых старых рукописях перед цифрой и за ней обычно ставились точки (часто так оформлялись и имена собственные), чтобы обозначить словораздел при scriptum continua. R. Marichal, исследуя латинский фрагмент III-IV в., говорит, что это явление «по сути нерегулярное, но древнее и распространенное»; см. G. G. Archi, ?. David, E. Levy, R. Marichal, ?. L. W. Nelson, Pauli Sententiarum fragmentum Leidense (Studia Gaiana, iv; Leiden, 1956), p. 40.
1165 Blass-Debrunner, §§127-128, а также пример из 1 Петр 4:14: beati estis = ????????+???? 255 1838.
1166 Blass-Debrunner, §§129-130.
1167 О constructio ad sensum и еще более серьезных нарушениях согласования см. Blass-Debrunner, §§131-137.
1168 См. дискуссию: Walter Thiele, op.cit. (выше, стр. 396, прим. 203), S. 103- 109.
1169 Как известно каждому лингвисту, готский язык ныне мертв. Гораздо менее известно, что он дошел до нас в очень ограниченном числе текстов, общим объемом не более 280 страниц. Большинство из них (за небольшим исключением, менее десяти страниц) представляют собой переводы разных книг Нового Завета, а кроме того, около 3 страниц книги Неемии, фрагменты главы 5 Бытия и два полустишия из Пс 52:2-3 (51:4-5). Гораздо больше половины этого корпуса составляют евангельские тексты, сохранившиеся преимущественно в одном источнике - знаменитом «Серебряном кодексе» (codex Argenteus), ныне в университетской библиотеке Упсалы. Удобную таблицу соответствий нескольких сохранившихся готских рукописей с текстом Библии см.: Elfriede Stutz, «Das Neue Testament in gotischer Sprache», в Die alten Ubersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenvaterzitate und Lektionare, hrsg. v. K. Aland (Berlin-New York, 1972), S. 376 f.
Полезный библиографический труд для изучения готского языка - Fernand Mosse, «Bibliographia Gotica; a Bibliography of Writings on the Gothic Language, to the end of 1949», Medieval Studies (Toronto), xii (1950), pp. 237-324. В последующие годы выходили дополнения: ibid., xv(1953), pp. 169-183; xix (1957), pp. 174-196 (James W. Marchand); xxix (1967), pp. 328-343 (Ernest A. Ebbinghaus); xxxvi (1974), pp. 199-214 (Ebbinghaus).
1170 Созомен, «Церковная история», II. 6 (Migne, PG lxvii, col. 949).
1171 Филосторгий, «Церковная история», II. 5.
1172 Древние историки пишут это имя как ????????, ????????, Ulfila, Wulphilas, Vulfila. О взаимосвязи народного написания Ulphila(s) и написания с начальным w см. Axel Koch, «Zur Frage nach dem Namen des gotischen Bibelubersetzers», ?rkiv for nordisk filologi, n.f. xxxvi (1924), 314-319. См. также ?. J. Graf, «Syrisch Aurophila(s) = Wulfila. Eine bisher unbekannte Nachricht uber Wulfila», Beitrage zur Namenforschung, n.f. vii (1972), 79-80 (в Хронике Михаила Сирина); ibid., 290.
1173 Heinrich Geizer, Heinrich Hilgenfeld, Otto Cuntz (Hrsg.), Patrum Nic?norum nomina (= Scriptores sacri et profani, ii; Leipzig, 1898), 70. Однако неизвестно, был ли Теофил вестготом с северного или нижнего Дуная, или остготом из Крыма; см. Е. А. Thompson, The Visigoths in the Time of Ulfila (Oxford, 1966), p. 164.
1174 Недавние исследования по проблемам обращения готов в христианство см. Piergiuseppe Scardigli, «La conversione dei goti al cristianesimo», Settimane di studio del Centra italiano di studi nell'alto medievo, xiv (Spoleto, 1967), 47-84 и обсуждение доклада на стр. 471-484.
1175 Joseph Bouuaert, «Oorsprong en vorming van het gotisch alphabet», Revue beige de philologie et d'histoire, xxviii (1950), pp. 423-427; James W. Marchand, «Uber den Ursprung des gotischen porn-Zeichens», Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Ixxvii (1950), 490-494. «Рабочая гипотеза» 3. Гутенбрунера, что Ульфила просто переделал уже существовавший готский алфавит (Siegfried Gutenbrunner, «Der Ursprung des gotischen Alphabets», Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, lxxii, 1950, 500- 508), опровергнута Дж. У. Марчендом (James W. Marchand, «Hatten die Goten vor Wulfila eine Schrift?», ibid., lxxxi, 1959, S. 295-302).
Обширную библиографию о готском алфавите см. Larry ?. Viehmeyer, «The Gothic Alphabet. A Study and Derivation» (Diss., University of Illinois at Urbana-Champaign, 1971). Автор приходит к выводу, что готский алфавит изначально основан на общем германском руническом алфавите (Dissertation Abstracts, xxxii, 1971-1972, p. 4597A).
1176 Общепринятые традиции о роли Ульфилы в создании алфавита и переводе Библии оспаривал (безуспешно) Н. Акинян, приписывавший создание готского алфавита св. Месропу (N. Akinian, «Der Ursprung des gotischen Alphabets» (на армянском языке с резюме на немецком), НА lxiii (1948), cols. 312-340; 441-443; 449-496; 621-632); См. также ОС, 4th ser., iii (1955), 110-111), и А. А. Леонтьев («К проблеме авторства «вульфилианского» перевода», Проблемы сравнительной филологии. Сборник статей к 70-летию члена-корреспондента АН СССР В. М. Жирмунского, Москва-Ленинград, 1964, стр. 271-276). Последнюю ссылку мне любезно предоставил профессор Э. А. Эббингхаус.
1177 W. L. Krafft, De fontibus Ulfilae Arianismi (Bonn, 1860); Friedrich Kauffmann, «Der Arianismus des Wulfila», ZDP xxx (1898), 93-112; ?. A. van Bakel, «Het Credo van Wulfila», Circa sacra, Historische Studien (Haarlem, 1935), 86-113; Elfriede Stutz, Gotische Literaturdenkmaler (Stuttgart, 1966), 5-7; Thompson, op. cit., pp. 107-110.
1178 Готский каллиграф по имени Вилиарих (Вильярит) жил и трудился в Равенне в первой половине VI в. Предположение, что именно он создал знаменитый codex Argenteus, см.: Jan-Olof Tjader, «Der Codex Argenteus in Uppsala und der Buchmeister Viliaric in Ravenna», Studia gotica... Vortrage beim Gotensymposion... Stockholm 1970, изд. Ulf Eric Hagberg (Stockholm, 1972), 144-164.
1179 Дж. У. Марченд и Э. Штутц (fames W. Marchand, «The Original Home of Our Gothic Manuscripts», JEGP lvi, 1957, pp. 217-219; Elfriede Stutz, Gotische Literaturdenkmaler, Stuttgart, 1965, S. 21) считают, что несколько сохранившихся готских рукописей могли быть созданы в школах писцов близ Тулузы, на юго-западе Франции.
1180 G. W. S. Friedrichsen, «The Silver Ink of Codex Argenteus», JTS xxxi (1929- 30), 189-192; Michael Metlen, «The Silver Ink of Codex Argenteus», JEGP xxxvi (1937), 244-245.
1181 Сведения об издании Юния (содержащем также англосаксонские Евангелия; см. ниже, стр. 484) и об истории изучения готских текстов в Нидерландах до конца XVIII в. см.: R. G. van de Velde, Die Studie van het Gotisch in de Nederlanden (Ghent, 1966), 130-165.
1182 Svedberg Nordlund, Ivar Nordlund, Fotografisk undersokning av Codex Argenteus (Uppsala universitets arsskrift, matematik och naturvetenskap, no. I; Uppsala, 1918).
1183 Codex argenteus Upsaliensis jussu Senatus Universitatis phototypice editus (Uppsala, 1927). Фризен и Грапе выпустили также исследование на шведском языке: От Codex Argenteus, dess tid, hem och oden (Skrifter utgivna av Svenska litteratursallskapet, no. 27; Uppsala, 1928).
1184 Греческий оригинал версии восстановила Э. Штутц (Elfriede Stutz, «Ein gotische Evangelienfragment in Speyer», в издании: Kuhn, ZVS lxxxv (1971), 85-95; а также «Fragmentum Spirense - Verso»* ibid., lxxxvii (1973), 1-15.
1185 Об этой и других грамматических и лексических особенностях текста на этом листе см. вышеназванную статью Э. Шутц, а также: Piergiuseppe Scardigli, «Unum Redivivum Folium», Studi germanici, N.s. ix (1971), 5-19; Oswald J. L. Szemerenyi, «A New Leaf of the Gothic Bible», Language, xlviii (1972), 1-10; B. Garbe, «Das Speyerer Codex-Argenteus-Blatt», Indogermanische Forschungen, lxxvii (1972), 118 f.; его же, «Die Verso-Seit des Speyerer Codex-Argenteus-Blatts», ZDA ci (1972), 325 f.; H. Pollak, «Weiterer Kommentar zum Fragmentum Spirense», ZDP xcii (1973), 61-65.
1186 Paul Glaue, Karl Helm, «Das gotisch-lateinische Bibelfragment der Grossherzoglichen Universitatsbibliothek Giessen», ZNW xi (1910), 1-38, с фотографиями. О готско-латинской двуязычной рукописи см. Henss (ниже, стр. 414, прим. 55).
1187 Дата определяется на основе палеографического анализа латинской части: Е. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores, viii (Oxford, 1959), no. 1200.
1188 James W. Marchand, JEGP cvi (1951), 213-215.
1189 Как говорит Ч. Бисон (Charles H. Beeson, «The Palimpsests of Bobbio», Miscellanea Giovanni Mercati, vi (Vatican, 1946), 162-184), в Боббио готские рукописи стали смывать и использовать вторично раньше, чем классические тексты. Однако М. ван ден Хоут считает, что готские рукописи смыты и записаны до того, как попали в Боббио (Michiel van den Hout, «Gothic Palimpsests of Bobbio», Scriptorium, vi, 1952, pp. 91-93).
1190 Самое новое издание с факсимиле: Jan de Vries, Wulfilae codices Ambrosiani rescripti epistularum evangelicarum textum goticum exhibentes (Турин-Флоренция, 1936). См. также Charlotte Т. Zietlow, «The Gothic Text of Romans; a Decipherment, Edition, and Translation», Diss., University of Michigan, 1969 (Dissertation Abstracts, xxx, 1969, 2009A).
1191 Издан с факсимиле: de Vries (см. предыдущее примечание); см. также Joan Mary Martin, «The Gothic Version of Paul's Epistle to the Galatians: A Decipherment, Edition and Translation», Diss., University of Michigan, 1970 (Dissertation Abstracts, xxxi, 1970, p. 2368A).
1192 Wilhelm Streitberg: Die gotische Bibel; I. Der gotische Text und seine griechische Vorlage. Mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleineren Denkmalern ab Anhang, 5te, durchges. Aufl. (Heidelberg, 1965). Критику поправок Штрайтберга к готскому тексту см. Hans Pollak, «Zur Uberlieferung der gotischen Bibel, ZDP xci (1972), 49-58.
1193 Georges Cuendet, L'Ordre des mots dans le texte grec et dans les versions gotique, armenienne et vieux slave des Evangiles, Ie partie, Les Croupes nominaux (Paris, 1929); Michael Metlen, «What a Greek Interlinear of the Gothic Bible can Teach Us», JEGP xxxii (1933), 530-548.
1194 Для таких исследований в нашем распоряжении теперь есть конкорданс: J. R. Puryear, «Greek-Gothic Lexicon and Concordance to the New Testament», Diss., Vanderbilt University, 1965.
1195 G. W. S. Friedrichsen, The Gothic Versions of the Gospels; a Study of its Style and Textual History (Oxford, 1926), p. 23. Другие примеры единообразия перевода см. Friedrichsen, op. cit., pp. 15-68.
1196 Ibid., p. 15.
1197 Ibid., pp. 35 ff.; С. Elis, Uber die Fremdworter und fremden Eigennamen in der gotischen Bibeluberselzung (Gottingen, 1903).
1198 Hermann Collitz, «Zwei Hapax Legomena der gotischen Bibel», [G. O.] Curme Volume of Linguistic Studies (Philadelphia, 1930), pp. 60-83.
1199 Friedrich Kauffmann, «Der Stil der gotischen Bibel», ZDP xlviii (1920), 7-80, 165-235, 349-388; xlix (1923), 11-57.
1200 Friedrichsen, op. cit., pp. 28 ff; его же, The Gothic Version of the Epistles; a Study of its Style and Textual History (Oxford, 1939), pp. 144 ff.
1201 Дополнительные примеры, иллюстрирующие, насколько перевод строго буквален и вследствие этого ценен для восстановления Vorlage, см. Hans Steubing, «Miscellen zur gotischen Bibelubersetzung des Ulfilas», ZKG, 4te Folge, lxiv (1952-1953), 137-165.
1202 Например, в XIX веке этот вопрос ставили Э. Сиверс и Дж. Райт (Eduard Sievers, «Goths», Encyclopaedia Britannica, 9th edn., vol. x, s. v. p. 852; J. Wright, Primer of the Gothic Language, Oxford, 1899). Позднее ?. Метлен обнаружил, что в Евангелиях по-разному переводятся причастия: Michael Metlen, Does the Gothic Bible Represent Idiomatic Gothic? - An Investigation Based Primarily on the Use of the Present Participle in the Gothic Bible; with Some Corroborating Facts Drawn from Other Materials (Abstract of Dissertation, Northwestern University, Evanston, 1932), pp. 22-23. Однако Фридрихсен истолковал доводы Метлена по-другому: G. W. S. Friedrichsen, The Gothic Version of the Epistles; a Study of its Style and Textual History (Oxford, 1939), p. 859, n. 1.
1203 Иероним, Epist. cvi. Английский перевод письма см. в статье Метлена: «The letter of St. Jerome to the Gothic Clergymen Sunna and Fritila Concerning Places in Their Copy of the Psalter which had been Corrupted from the Septuagint», ZEGP xxxvi (1937), 515-542. Де Брюн считал, что 106-е письмо вообще сфабриковано и готские священники - фикция, этакие призраки (Donatien de Bruyne, «La lettre de Jerome a Sunnia et Fretela sur le Psautier», ZNW xxviii, 1929, 1-13), но ему был дан адекватный ответ: Jacques Zeiller, «La lettre de saint Jerome aux Goths Sunnia et Fretela», Comptes rendus de l'Academie des Inscription et Belles-Lettres (Paris, 1935), pp. 238-250.
1204 См., напр., Ll. J. M. Bebb, «The Gothic Version», в: Hastings, Dictionary of the Bible, iv (Edinburgh, 1902), p. 861.
1205 M. J. Hunter, «The Gothic Bible», в: The Cambridge History of the Bible; vol. 2, The West from the Fathers to the Reformation, ed. by G. W. H. Lampe (Cambridge, 1969), p. 344. Мнение Хантера основано на данных, опубликованных Фридрихсеном.
1206 См., напр., Hunter, ibid.
1207 Westcott, Hort, The Text of the New Testament in the Original Creek; [vol. ii,] Introduction, 2nd edn. (Cambridge, 1896), p. 158.
1208 Von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments, I. ii. 1469.
1209 Streitberg, op. cit., i (1908), xxxvii-xxxix.
1210 Eberhard Nestle, «The Gothic Version of Ulfilas», New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, ii (1908), p. 134.
1211 B. H. Streeter, The Four Gospels (London, 1924), pp. 113-114. Стритер отмечает, что, по преданию, Ульфила рукоположен в Антиохии, а значит, скорее всего именно оттуда привез греческую Библию сирийского типа.
1212 Kenyon, The Text of the Greek Bible (London, 1937), p. 149.
1213 G. W. S. Friedrichsen, The Gothic Version of the GospeL·; a Study of its Style and Textual History (Oxford, 1926); см. особенно The Gothic Version of the Epistles; a Study of its Style and Textual History (Oxford, 1939), p. 257.
1214 Примеры таких чтений см. в Paul Odefey, Das gotische Lukas-Evangelium (Diss., Kiel, 1908), 26.
1215 Von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments, I. ii (Berlin, 1907), 1469.
1216 G. W. S. Friedrichsen, «The Greek Text Underlying the Gothic Version of the New Testament. The Gospel of St. Luke», Melanges de linguistique et de philologie; Fernand Mosse in Memoriam (Paris, 1959), pp. 161-184.
1217 Hans Lietzmann, «Die Vorlage der gotischen Bibel», ZDA lii (1919), 249-278, особенно стр. 276.
1218 Adolf Julicher, «Die griechische Vorlage der gotischen Bibel», ZDA lii (1910), 365-387, особенно стр. 379.
1219 Friedrich Kauffmann, «Der Stil der gotischen Bibel», ZDP xlviii (1920), 7-80, 165-235, 349-388; xlix (1923), 11-57.
1220 Ernst von Dobschutz, «The Bible in the Church», в Hastings, Encyclopedia of Religion and Ethics, ii (1910), p. 585a; его же, Nestle's Einfuhrung in das griechische Neuen Testament, 4te Aufl. (Gottingen, 1923), S. 47-48.
1221 Streitberg, op. cit., i (1908), xl, xlv.
1222 Friedrichsen, The Gothic Version of the Gospels, p. 223; а также The Gothic Version of the Epistles, pp. 40-43.
1223 F. С. Burkitt, «The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus», JTS xii (1911), 583-593. Фридрихсен также обнаруживает взаимосвязь между готской версией и старолатинской рукописью е; см. его статью «The Gothic Text of Luke in its Relation to the Codex Brixianus (f) and the Codex Palatinus (e)», NTS xi (1964-1965), 281-290; ср. исследование: Walter Henss, «Gotisches jah und -uh zwischen Partizipium und Verbum finitum. Zur Herleitung der got. und altlat. Version des NT», ZNW xlviii (1957), 133-141.
1224 Некоторые из этих проблем затронуты в книге: Elfriede Stutz, Gotische Literaturdenkmaler (Stuttgart, 1966), 34-42.
1225 G. W. S. Friedrichsen, Gothic Studies (= Medium ?vum Monographs, vi; Oxford, 1961), p. 2.
1226 William Holmes Bennett, The Gothic Commentary on the Gospel of John: skeireins aiwaggeljons pairh iohannen, a Decipherment, Edition, and Translation (New York, 1960).
1227 Ibid., p. 42.
1228 NTS viii (1961-1962), 43-55 (листы i-iv); x (1963-1964), 368-373 (лист vi); 499-504 (лист viii); xvi (1969-1970), 277-283 (листы ? и vii); см. его же, «Notes on the Gothic Bible», там же, ix (1962-1963), 44-55.
1229 NTS ix (1962-1963), 39-43; исправления и дополнения: J. W. Marchand, ibid, xix (1972-1973), 465-468.
1230 James Marchand, «The Gothic Evidence for "Euthalian Matter"», HTR xlix (1956), 159-167.
1231 Во втором издании Die gotische Bibel сам Штрайтберг выражает неудовлетворенность своим греческим текстом: «Der griechische Text ist unverandert geblieben. Hatte ich freie Hand gehabt, so wurde ich ihn an manchen Stelle umgestaltet haben» («Греческий текст остался без изменений. Имей я такую возможность, я изменил бы его во многих местах») (Vorwort, 1919, S. xi f.; то же, без изменений, в пятом издании: 1965, durchgesehnt von Ernst A. Ebbinghaus). См. также критический комментарий: Andre Wilmart, «Les Evangiles gothiques», RB xxxvi (1927), 46-71, особенно 51 f.
1232 См. также (главным образом по лексике): В. Т. P. Regan, «The Differences between Greek and Gothic Vocabularies; an Analysis of the Use of Certain Words in the New Testament with a View toward Discovering the True Meaning of Corresponding Gothic Words in Ulfila's Gothic Bible», Diss., New York University, 1970 (см. Dissertation Abstracts, xxxii, 1971-1972, p. 3981A); его же, The Gothic Word; New Interpretations in the Ancient Biblical Translation (Albany, 1972).
1233 Medium ?vum Monographs, vi (В. Н. Blackwell, Oxford, 1961).
1234 Н. С. von der Gabelentz, J. Loebe, Ulfilas, Bd 1-2 (Leipzig, 1843-1846); есть также в издании: Migne, PL xviii, cols. 455-1560.
1235 W. Streitberg, Gotisches Elementarbuch (Heidelberg, 1920).
1236 De administrando imperio, гл. xxxi, изд. Gy. Moravcsik, R. J. H. Jenkins (Budapest, 1949), стр. 149.
1237 Ibid., гл. xxxiv, стр. 153-155
1238 Francis Dvornik, «Byzantium, Rome, the Franks, and the Christianization of the Southern Slavs», Cyrillo-Methodiana. Zur Fruhgeschichte des Christentums bei den Slaven 863-1963 (Slavistiche Forschungen, hrsg. v. M. Hellmann, R. Olesch, Band 6, Cologne-Graz, 1964), 88; его же, Byzantine Missions Among the Slavs; SS. Constantine-Cyril and Methodius (New Brunswick, N.J., 1970), pp. 5 f.
1239 Традиционное обозначение «Паннонские» возникло благодаря бытовавшей в XIX веке ошибочной теории, что церковнославянский язык представляет собой паннонский диалект.
1240 Стандартным изданием обоих жизнеописаний считается: П. А. Лавров, Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности (Ленинград, 1930; переиздание в Slavistic Printings and Reprintings, ed. С. Н. van Schooneveld, lxvii; The Hague, 1966). Французский перевод: Fr. Dvornik, Les Legendes de Constantin et de Methode vues de Byzance (Prague, 1933; переиздание с дополнительными примечаниями на английском языке, в Academic International, Hattiesburg, Mississippi, 1969), pp. 349-393. Немецкий перевод с комментариями: Josef Bujnoch, Zwischen Rom und Byzanz (Graz-Wien-Koln, 1958), 19-100; латинский перевод см.: F. Grivec, F. Tomsic, Constantinus et Methodius Thessalonicenses, Fontes (Radovi Staroslavenskog instituta, 4; Zagreb, 1960).
1241 Рукописная традиция двух жизнеописаний очень сложна. Согласно Горацию Ланту, «Известно только 8 экземпляров Vita Methodii, все на русском языке, из них 7 экземпляров поздние (XI-XVIII вв.) и не дают нам никаких важных чтений, которых не было бы в старшем, четком и довольно архаичном экземпляре конца XII в. ... Vita Constantini представлена примерно в 30 важных рукописях, ни одна не древнее 1450 г. Существует две основных редакции, южнославянская и восточнославянская; последняя подразделяется еще на несколько групп. Таким образом, наш текст VM удален от оригинала по меньшей мере на триста лет, а текст VC - на пятьсот лет переписки и изданий» (Н. G. Lunt, «The Beginning of Written Slavic», SR xxiii, 1964, 231). См также Natalino Radovich, Le pericopi glagolitiche della Vita Constantini e la tradizione manoscritta cirillica (Napoli, 1968).
1242 В Translatio, как этот текст часто называется, описывается история обнаружения Кириллом мощей св. Климента Римского, который, согласно одной легенде, был сослан в Крым в правление Траяна и работал на руднике. Документ издан в болландианских Acta sanctorum, 9 Martii, vol. ii, 20-22, а также есть в издании: F. Grivec, F. Tomsic, op. cit. П. Дево и П. Мейверт датируют первую редакцию Translatio S. Clementis не позже середины 879 г.: Paul Devos, Paul Meyvaert, «La date de la premiere redaction de la «Legende italique», Cyrillo-Methodiana (см. выше, стр. 423, прим. 3), pp. 57-71. О мощах св. Климента см. Ambrosius Esser, «Wo fand der hl. Konstantin-Kyrill die Gebeine des hl. Clemens von Rom?», Cyrillo-Methodiana, 126-147.
1243 О соответствии восточных и западных источников см. классическое эссе Ягича: V. Jagic, «Conversion of the Slavs», Cambridge Medieval History, iv (Cambridge-New York, 1933), pp. 215-229.
1244 О святых Кирилле и Мефодии в последнее время было написано довольно много; богатая литература об их истории и деятельности есть на всех славянских языках, на немецком, французском и итальянском, с недавнего времени также на английском. Очень ценны для исследователей «Кирилло-Мефодианы» два полезных библиографических труда: Г. А. Ильинский, Опыт систематической Кирилло-Мефодиевской библиографии, изд. с дополнениями М. Г. Попруженко и С. М. Романски (София, 1934); а также: М. G. Popruzenko, S. ?. Romanski, Bibliografski pregled na slavjanskite kirilski iztocnici za zivota i dejnost'ta na Kirila i Metodija (Sofia, 1935). Первая книга содержит всеобъемлющий, систематизированный список литературы о жизни, деятельности и значении труда «апостолов славян». Вторая представляет собой обзор источников по жизни и деятельности этих двух святых. Авторы цитируют славянские источники, написанные кириллицей, приводят названия библиотек, где эти рукописи хранятся, и работы по этим источникам. Из более поздних работ о Кирилле и Мефодии надо упомянуть следующие: Emil Georgiev, «Die bulgarische Literaturwissenschaft in den Jahren 1929-1939», ZSP xvii (1940-1941), 171-175, а также регулярные библиографические разделы в ByzZ и Byslav. Библиографию по более широкому кругу славянской богословской литературы в целом представляет издание Slavorum litterae theologicae, в Ada Academiae Velehradensis, i (1905) и последующие тома.
1245 См. Ihor Sevcenko, «On the Social Background of Cyril and Methodius», Stadia palaeoslovenica (Prague, 1971), 341-351.
1246 В. Ягич, «Вопрос о рунах у славян», Энциклопедия славянской филологии, iii (СПб., 1911), стр. 1-36
1247 A. A. Vasiliev, The Goth in the Crimea (Cambridge, Mass., 1936), pp. 113 f.
1248 George Vernadsky, Ancient Russia, i (New Haven, 1943), 349-350.
1249 Andre Vaillant, «Les Lettres russes de la Vie de Constantin», RES xv (1935), 75-77.
1250 Henri Gregohy, Byzantion, x (1935), 771.
1251 Roman Jakobson, «Saint Constantin et la langue syriaque», Annuaire de l'institut de philologie et d'histoire orientales et slaves (Universite libre de Bruxelles), vii (1939-1944), pp. 181-186. Десять лет спустя Якобсон вновь поднял вопрос о том, не мог ли Кирилл знать сирийский язык (см. также ниже, стр. 453, прим. 106) и в этом случае возможно ли, что он «заглядывал в сирийский Диатессарон» (HSS ii, 1954,69-70). По существу, ту же точку зрения высказал Карел Хоралек в статье «Св. Кирилл и семитские языки», вошедшей в юбилейный журнал For Roman Jakobson, Essays on the Occasion of his Sixtieth Birthday..., сотр. Morris Halle et al. (The Hague, 1956), pp. 230-234. В самом деле, Хоралек утверждает даже, что Кирилл знал разные семитские языки и иногда пользовался сирийской и арамейской (!) версиями, работая над старославянским переводом Евангелия (см. также французское резюме его статьи: А. Dostal, в Byslav, xix, 1958, 391). Следует уточнить: это совсем другой вопрос, чем проблема гебраизмов в славянском Ветхом Завете; см. Metropolit Ilarion [Ivan Ohijenko], «Die Hebraismen in der altkirchenslavischen biblischen Sprache», Munchener Beitrage zur Slavenkunde, Festgabe fur Paul Diels (1953), 163-178. По любопытному совпадению, Остромиров лекционарий в плаче покинутого Иисуса (Мф 27:46) дает слово azav'tanii (лист 190) и azav'tani (лист 200), воспроизводящее др.-евр. (Пс 21:2); см. Pavel Vyskocil в Slavia, xxxii (1963), 395-397.
1252 Horace G. Lunt, «The Beginning of Written Slavic», SR xxiii (1964), 217 f.
1253 Francis Dvornik, Byzantine Missions Among the Slavs; SS. Constantine-Cyril and Methodius (New Brunswick, 1970), p. 66.
1254 Гл. xvi (cm. Grivec, Tomsic, op. cit., p. 136, прим. xvi. 8).
1255 На это обстоятельство указал мне профессор Лант.
1256 Написание «Растислав» в Vita Constantini xiv - южнославянское. Но учитывая, что Ростислав был западным славянином, следует принять написание через «о», как в Vita Methodii.
1257 Повеление папы Адриана II см. в его письме 869 г. к Ростиславу и двум другим славянским князьям, Святополку и Коцелу, которое приводится в Vita Methodii, гл. vii: «Unus vero hic servandus est mos, ut in missa primum Apostolus et Evangelium legantur lingua Romana, postea Slovenica», Monumenta Germaniae historica, Epislolae, vi (Berlin, 1925), 764; см. также Ph. Jaffe, Regesta pontificum romanorum..., ed. sec, i (Leipzig, 1885), 368 (n. 2924). Подлинность этого письма ставили под сомнение, напр., Ernst Pereis (Мои. Germ. hist., Ер., vi, 763, n. i); Gerhard Ficker, Heinrich Hermelink (Das Mittelalter, 2te Aufl., Tubingen, 1929, S. 54); V. Sl. Kiselkov, «Kiril i Metodij v Rim i papa Adrian II», Jstoriceski Pregled, iii (1946-1947), 98-105). С другой стороны, Milko Kos («О pismu papeza Hadriana II knezom Rastislava, Svetopluki in Koclju», Razprave Slovenska akademija znanosti in umetnosli, Ljubljana, ii. 12, 1944, 269-301), F. Grivec, («Slava na vysostech Bohu», Slovanske studie; Sbirka stali, venovanych...]. Vajsovi k ucteni jeho zivotniho dila, Prague, 1948, 45-51); и Bogo Grafenauer («War der Brief Hadrians II. an die slavischen Fursten: echt, verfalscht oder Falschung?», Cyrillo-Methodianischen Fragen, Slavische Philologie und Altertumskunde. Acta Congressus historiae Slavicae Salisburgensis (Annales Institute Slavici, 1/4; Wiesbaden, 1968, S. 63-77) по определенным особенностям дипломатического стиля папских документов того времени устанавливают, что в Vita Methodii содержится более или менее достоверный сокращенный вариант письма Адриана II. В любом случае данные о двух языках, на которых следует читать Писание, конечно, верны; в противном случае подлог был бы столь очевиден для каждого, посещавшего литургию в славянских странах, что полностью дискредитировал бы письмо. Единственная неясность, если письмо не подлинное, касается времени появления обычая чтения на двух языках.
Что касается указа папы Иоанна VIII, то он, несмотря на скептическое отношение, например, Л. К. Гётца [Leopold К. Goetz, Geschichte der Slavenapostel Konstantinus (Kyrillus) und Methodius, Gotha, 1897, S. 58-71], несомненно подлинный [V.Jagic в The Cambridge Medieval History, iv (1923), 228]; см. письмо папы 880 г. к Святополку: «Jubemus tarnen ut in omnibus ecclesiis terrae vestrae propter majorem honorificentiam, Evangelium Latine legatur, et postmodum Sclavonica lingua translatum in auribus populi Latina verba non intelligentis, annuntietur sicut in quibusdam ecclesiis fieri videtur», Migne, PL, cxxvi, col. 9060; Man. Germ. hist., Ep., vii. 222. Дальнейший текст и библиографию см. Heinz Lowe, Der Streit um Methodius. Quellen zu den nationalkirchlichen Bestrebungen in Mahren und Pannonien im 9. Jahrhundert (Koln, 1947); F. Grivec, Konstantin und Method. Lehrer der Slaven (Wiesbaden, 1960), S. 241-261.
1258 P. J. Alexander, «The Papacy, the Bavarian Clergy, and the Slavonic Apostles», SEER xx (1941), 266-293; A. Ziegler, «Der Slawenapostel Methodius im Schwabenlande», Dillingen und Schwaben, Festschrift zur Vierhundertjahrfeier der Universitat Dillingen a. d. D. (Dillingen a. d. D., 1949), 169-189; V. Burr, «Anmerkungen zum Konflikt zwischen Methodius und den Bayerischen Bischofen», Cyrillo-Methodiana (см. выше, стр. 423, прим. 3), 39-56.

1259 Собственно говоря, в Vita Constantini (гл. 14) просто сообщается, что Кирилл стал записывать (а не переводить, хотя и не совсем ясно, что это значит) (буквально «слова евангельские»).Но что именно означает это выражение, остается филологической загадкой: прилагательное ничего не говорит о числе Евангелий; на самом деле, поскольку означает устное слово или даже разговор (как сообщил мне профессор Лант, этим словом переводится греческое ????? в Мф 26:73, Ин 13:43, ??????? в Пс 103:34 и т. д.), биограф, возможно, всего-навсего имеет в виду, что Кирилл записал гомилию на текст

Ин 1:1.К вопросу, существовал или нет славянский алфавит до того, как Кирилл начал готовиться к своей миссиии в Моравии, см. соответственно G. Sotiroff, «933 a-t-il eu une йcriture autochtone en terre slave avant le temps de Cyrille et Mйthode?», Revue canadienne d'йtudes slaves, i (1967), 79-94, и Robert Auty, «Slavonic Letters before St Cyril: the Evidence of the Vita Constantini», Studia palaeoslovenica (Prague, 1970), 27-30.

1260 Трактат в разных экземплярах назван по-разному. Самый ранний экземпляр датируется 1348 г. Список изданий текста см.: А. Р. Vlasto, The Entry of the Slavs into Christendom (Cambridge, 1970), p. 373, n. 87.
1261 Была даже попытка доказать, что глаголица - криптографический алфавит, письмо, которое держали в тайне от франков, т. е. составленное из зодиакальных, алхимических и других эзотерических знаков. См. об этом Е. Э. Гранстрем, «О происхождении глаголической азбуки», Труды отдела древнерусской литературы АН СССР, xi (1955), стр. 300-313.
1262 Финский исследователь Георг Чернохвостов утверждает, что Кирилл создал глаголические буквы на основе трех священных символов: круга (символизирует вечность), треугольника (символизирует Троицу) и креста; см. Valentin Kiparsky, «Tschernochvostoffs Theorie uber den Ursprung des glagolitischen Alphabets», Cyrillo-Methotliana (см. выше, стр. 423, прим. 3), 393-400; Michael Samilov, «Das glagolitische Alphabet», Das heidnische und christliche Slaventum (Annales Instituti Slavici, H/2; Wiesbaden, 1970), S. 98-104.
1263 См., например, Horace G. Lunt, Old Church Slavonic Grammar, 6th edn. (The Hague, 1974), pp. 14 f.; J. Kurz, «Vyznam cinnosti slovanskych apostolu Cyrila a Metodeje v dejinach slovanske kultury», Slavia, xxxii (1963), 315-318; Ihor Sevcenko, «Three Paradoxes of the Cyrillo-Methodian Mission», SR xxiii (1964), 235 f.; Wilhelm Lettenbauer, «Bemerkungen zur Entstehung der Glagolica», Cyrillo-Melhodiana (см. выше, стр. 423, прим. 3), 401-410. Попытку (обусловленную, видимо, более политическими, чем лингвистическими интересами) доказать первенство кириллического алфавита предпринял болгарский ученый Эмил Георгиев в своей монографии Славянская письменность до Кирилла и Мефодия (София, 1952); свои аргументы он резюмирует в статье «Письменность россов», Cyrillo-Methodiana, 372-381.
1264 Vlasto, op. cit., 41, 174-175.
1265 Чтение «два» искажает синтаксис; если исправить его на «три», все становится на свои места.
1266 В тексте Vita читается шесть месяцев; глаголическая цифра была неверно прочитана.
1267 Vlasto, op. cit., p. 78.
1268 Книга, известная как 2 Ездры (в славянской Библии 3 Ездры), переведена с латинской Вульгаты (где она называется 4 Ездры).
1269 Обсуждение критериев датировки старославянских рукописей см. Н. G. Lunt, «On Slavonic Palimpsests», American Contributions to the Fourth international Congress of Slavicisls, Moscow, Sept. 1958 (The Hague, 1958), pp. 191- 209; N. Molnar, «The Caiques of Greek Origin in the Most Ancient Old Slavic Gospel Texts», SS x (1964), pp. 99-146, особенно 99 ff.; Marshall Winokur, «An Orthographical Study of Toponyms and Names of Inhabitants in Old Church Slavonic», Ph. D. dissertation, University of Pennsylvania, 1973.
1270 В данном случае под словом «извод» следует понимать языковую разновидность старославянского, без учета истории и текстовой преемственности.
1271 В то же время, как отмечает Лант, «нет строго определенного комплекса признаков, по которым язык рукописей, называемый древнецерковнославянским отличается от языка самых старых текстов, обозначенного просто как церковнославянский, но более «правильное» употребление некоторых букв и более высокая частота некоторых сравнительно древних морфологических форм дают нам некий критерий» (Old Church Slavonic Grammar, 6th edn., The Hague, 1974, p. 5). [Далее при переводе английского Old Church Slavonic употребляется термин «церковнославянский» без разграничения терминов «старославянский» («древнецерковнославянский») и «церковнославянский». - Прим. ред.]
1272 Slovn?k jazyka staroslovenskeho; fasc. ii, Uvod (Ceskoslovenska Akademie ved, Slovansky ustav; Prague, 1959), lxii f.
1273 Перевод Евангелия оканчивается листом 288. Далее следует написанный кириллицей синаксарь (календарь святых с указанием чтений из Писания на каждый день) более поздней даты.
1274 См. Robert Auty, Handbook of Old Church Slavonic, Part ii, Texts and Glossary (London, 1965), p. 50.
1275 Horace G. Lunt, «On Old Church Slavonic Phonemes: the Codex Zographensia», Word, vii (1952), p. 326 f.
1276 К сожалению, в этом издании есть некоторые недостатки. Много ошибок в воспроизведении и постановке знаков диакритики и препинания; неверно указываются лигатуры, иногда неправильно разделены слова, опущены или неверно прочтены буквы. Заново изучил рукопись Л. Мошиньски (Leszek Moszynski, Ze studiow nad rekopisem Kodeksu Zografskiego; Wroclaw-Warszawa-Krakow, 1961); в его труд входят 74 страницы исправлений ошибок и пропусков в издании Ягича.
1277 Auty, op. cit., p. 34.
1278 Эти данные, а также сведения о некоторых других рукописях, названных в перечне, любезно предоставил мне профессор Лант.
1279 Лакуны поменьше - в Мф 9:7; 12:42; Ин 1:1-23; 18:13-29; 21:18-25.
1280 Лист 29, содержащий Ин 14:1-21, написан не тем же писцом, что остальная рукопись.
1281 Op. cit., p. 83.
1282 Л. П. Жуковская, «Новые данные об оригиналах русской рукописи 1092 г.», Источниковедение и история русского языка (Академия наук, Институт русского языка; Москва, 1964), стр. 84-118.
1283 Подробное изучение проблем, которые ставит эта рукопись, см.: Josip Vrana, L'Evangeliaire de Miroslav; Contribution a l'etude de son origine (Haag, 1961 ).
1284 William D. Bray, Week Day Lessons from Luke in the Greek Gospel Lectionary (Chicago, 1959). О двух направлениях работы Брэя см. Metzger, «Greek Lectionaries and a Critical Edition of the Greek New Testament», Die alten Ubersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenvaterzitate und Lektionare, hrsg. v. K. Aland (Berlin-New York, 1972), 489 f.
1285 Yvonne Burns, «Raspored nedeljnih perikopa u Miroslavljevom jevandjelju, Zbornik narodnog muzeja, vi (Белград, 1970), стр. 259-286, с кратким английским резюме.
1286 Первое издание Супрасльского кодекса выпустил Миклошич в 1851 г., но в XX веке на смену ему пришло новое издание: С. Северьянов, Супрасльская рукопись (СПб., 1904; переиздание в 2 тт.: Graz, 1956).
1287 См. A. Vaillant, «Une homilie de Methode», RES xxiii (1947), 34-37.
1288 ?. Дурново, «К вопросу о древнейших переводах на старославянский язык библейских текстов. Супрасльская рукопись». Известия отделения русского языка и словесности, 1925, ххх (Академия Наук СССР; Ленинград, 1926), стр. 353-429. Индекс цитат и аллюзий из Нового Завета по кодексу содержится на стр. 373-406.
1289 Andre Vaillant, «Les citations des Ecritures dans le Suprasliensis et le Clozianus», Slavisticna revija, x (1957), 34-40. Вайян, не зная, очевидно, об индексе в издании Дурново, перечисляет только прямые цитаты из обеих рукописей. Лант, любезно указавший автору этих строк на индексы Дурново и Вайяна, дает пояснение: «Церковнославянские переводы трудов отцов Церкви ничего не дают для восстановления Кирилло-Мефодиева текста. Переводы гомилий и житий святых в двух церковнославянских сборниках (пространный Супрасльский и фрагментарный кодекс Клоца) нельзя с уверенностью датировать временем моравской миссии, и Супрасльский кодекс, во всяком случае, не раз подвергался серьезной языковой редакции. Важнее то, что переводчики, очевидно, даже к длинным евангельским цитатам относились как к части своей переводческой работы. (Например, в Супрасльском кодексе все формы в Мф 4:19 оставлены во множественном числе, хотя в Зографском и Мариинском правильно стоят формы двойственного числа). Совпадения с вариантами пяти главных свидетельств редки».
1290 V. Oblak, «Die kirchenslavische Ubersetzung der Apokalypse», ASP xiii (1891), 321-361, особенно 346 и 357. См. также В. Перетц, «Древнейший список славянского толкового Апокалипсиса», Slavia, ii (1923-1924), 641-644. Перетц был незнаком с исследованиями В. Облака. Й. Хамм (Josip Hamm, «Apokalipsa bosanskih krstjana», с резюме на французском, Slovo, Zagreb, ix-x, 1960,43-104) на основе трех боснийских рукописей Апокалипсиса реконструировал предположительную форму текста глаголических рукописей XI или XII в., с круглыми или полукруглыми буквами, которые поздние писцы, по его мнению, местами путали.
1291 Материал раздела III взят, с некоторыми изменениями и дополнениями, из работы автора этих строк Chapters in the History of New Testament Textual Criticism (Leiden, Grand Rapids, 1963), pp. 77-90.
1292 Грегори, правда, утверждает, что еще раньше Й. Й. Ветштайн цитировал славянские свидетельства (Caspar Rene Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, ii, Leipzig, 1902, 734), но не приводит ни одной ссылки в подтверждение этого, и сам Ветштайн не обсуждает славянскую версию в предисловии к своему изданию (Amsterdam, 1751-1752).
1293 Похоже, что Маттеи, кроме того, виновен в похищении из русских библиотек множества рукописей греческих классиков и отцов Церкви. Некоторые из них он хранил в собственной библиотеке, другие продал разным библиотекам Германии и Голландии. Историю его жизни и обвинения в беззастенчивом хищении см.: Oscar von Gebhardt, «Christian Fridrich Matthaei und seine Sammlung griechischer Handschriften», Centralblatt fur Bibliothekswesen, xv (1898), 345-357, 393-420, 441-482, 537-566.
1294 Christianus Fridericus Matthaei, Ioannis apocalypsis graece e codicibus nunquam antea examinatis... (Riga, 1785), Appendix ii, «De versione slavonica apocalypseos», 343-388.
1295 Franciscus Carolus Alter, Novum Testamentum ad codicem Vindobonensem graece expressum, i (Wien, 1787), 1122-1156, 1157-1194; ii (Wien, 1786), 968-1039. Славянские рукописи №№ 101, 355, 356 датируются XV или XVI в. Альтер говорит о них в предисловии: «Solum tres codices slavonicos eo consilio perlustravi, ut eruditos viros ad hanc utilissimam versionem (verbo venia sit, kralitzam, id est, reginam versionum appellarim) attentos redderem...» (vol. i, p. vii).
Кроме этих трех рукописей, полностью использованных в критическом аппарате Евангелий, Альтер изучил также славянский фрагмент Лк 24:12-35 (vol. i, 1008-1011) и аппарат Ин 1-14 в печатном издании славянского текста, вышедшем в Москве в 1614 г. (vol. i, 403-411, 1202).
1296 Josef Dobrovsky, «Uber den ersten Text der bohmischen Bibelubersetzung, nach den altesten Handschriften derselben, besonders nach der Dresdener», Neuere Abhandlungen der Koniglichen bohmischen Geselhchaft der Wissenschaften, diplom.-hist.-litt. Theil, iii (Praha, 1798), 260.
1297 J. J. Griesbach, Novum Testamentum graece, ed. sec, i (Halle-London, 1796), xc-xci, xcvii, cxxvii-cxxxii; ii (Halle-London, 1806), xix-xxi, xxxii-xxxix.
1298 С R. Gregory, Prolegomena (Leipzig, 1894), S. 1113-1117; Textkritik des Neuen Testamentes, ii (Leipzig, 1902), S. 736-738.
1299 Г. А. Воскресенский, Древнеславянский Апостол. Послание Святого Апостола Павла к Римлянам; по основным спискам четырех редакций рукописного славянского апостольского текста с разночтениями пятидесяти одной рукописи Апостола XII-XVI вв. Часть 1 (М., 1892); Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций рукописного славянского евангельского текста, с разночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XI-XVI вв. (М., 1894); Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия XI-XVI вв. (М, 1896). Сведения о двух первых работах см. также: Ll. J. ?. Bebb, «The Russian Bible», CQR xli (Oct. 1895), 203-225-
1300. O. Grunenthal, «Die Ubersetzungstechnik der altkirchenslavischen Evangelienubersetzung», ASP xxxi (1910), 321-366, 507-528; xxxii (1911), 1-48. Другие исследования техники перевода, скорее семантические, нежели текстологические, перечисляет Е. М. Верещагин в примечании 1 к своей статье: Е. М. Verescagin, «Cyrills und Methods Ubersetzungstechnik: drei Typen der Entsprechung zwischen griechischen und slavischen Wortern», ZSP xxxvi, (1972), 373-385.
1301 Точно то же можно видеть в греческих лекционариях.

<< Предыдущая

стр. 25
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>