<< Предыдущая

стр. 26
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

1302 Vatroslav Jagic, Zum altkirchenslavischen Apostolus; I, Grammatisches und Kritisches, в SbWien, Band cxci, Abh. 2 (1919). Перечень других славянских Апостолов см. в F. V. Mares, «Rokycansky rukopis cirkevneslovanskeho Apostola», Slavia,xxvii (1957), 180-191.
1303 Andrej Snoj, «Veteroslavicae versionis evangeliorum pro critica et exegesi sacri textus momentum», Bib, iii (1922), 180-187. Я так и не смог найти его книгу Staroslovenski Matejev evangeli] (Ljubljana, 1922). См. также стр. 449 ниже.
1304 Обзор трудов Вайса, вышедший в честь его семидесятилетия, см в статье Й. Курца, Byslav, vi (1935-1936), 221-235. Статья включает библиографию из 168 названий; очень многие из этих работ посвящены церковнославянской версии.
1305 Josef Vajs, Evangelium sv. Marka· ajeho pomer k recke predloze (Knticke Studie staroslovanskeho textu biblickeho, i; Prague, 1927).
1306 Ibid., 127 (резюме на французском).
1307 «Byzantska recense a evangelijni kodexy staroslovenske» (резюме на немецком: «Die byzantinische Rezension und die altkirchenslavischen Evangelienkodexe»), Byslav, i (1929), 1-9.
1308 Ibid., 8.
1309 «Byzantska recense a evangelijni kodexy staroslovenske, II» (резюме на немецком: «Die byzantinische Rezension und die altkirchenslavischen Evangelienkodexe»), Byslav, iv (1932), 1-12.
1310 Ibid., 11.
1311 «K characteristice nejstarsich evang. rukopisu staroslovenskych» (резюме на немецком языке: «Zur Characteristik der alteren altslavischen evang. Handschriften»), Byslav, v (1933-1934), 113-119.
1312 Ibid., 119.
1313 Ibid.
1314 Evangelium sv. Matouse. Text rekonstruovany (Praha, 1935); Evangelium sv. Marka. Text rekonstruovany (Praha, 1935); Evangelium sv. Lukase. Text rekonstruovany (Praha, 1936); Evangelium sv. Jana. Text rekonstruovany (Praha, 1936). Это соответственно тт. iii, iv, ? и vi серии Kriticke Studie staroslovanskeho textu biblickeho.
1315 Evangelium sv. Marka, стр. xii.
1316 Josef Kurz, Byslav, vi (1935-1936), 238, 242. Несколькими годами ранее ?. ван Вейк, изучая некоторые языковые явления, предложил то же объяснение. См. его краткую заметку: Nicolaas van Wijk, «Evangelistar und Tetraevangelium», Slavia, ? (1926-1927), 677.
1317 Robert P. Casey, Silva Lake, «A New Edition of the Old Slavic Gospels», JBL lv (1936), 195-209. Более краткое изложение см. в статье R. P. Casey, в сборнике New Testament Manuscript Studies, ed. by ?. ?. Parvis, A. P. Wikgren (Chicago, 1950), pp. 78-80.
1318 JBL lv (1936), 208.
1319 Ibid., р. 206.
1320 Ibid., р. 209. Кейси (Parvis-Wikgren, op. cit., p. 79) находит исследование Вайса не таким уж удовлетворительным по полноте и точности.
1321 «Kladne a zaporne vysledky kritickeho badani v staroslovanskem evangelnim textu» (с резюме на немецком языке), Byslav, vii (1937-1938), 149- 157.
1322 «La recensione bizantina e la versione paleoslavia dei Santi Vangeli», Studi bizantini e neoellenici, ? (Atti del V congresso internazionale di studi bizantini, Roma, 1939), 560-564.
1323 Здесь не сказано об издании церковнославянских Евангелий, вышедшем в Риме в 1943 г. (это первое славянское издание, получившее общее одобрение Римского апостольского престола), поскольку оно построено не на текстологических, а на «практических» принципах и предназначено для литургических нужд; см. отзыв: Schweigl, Bib, xxxv (1944), 240-243.
1324 Joseph Schweigl, «De textu recepto slavico evangelii liturgici», Bib, xxiv (1943), 289-303. В своей более ранней статье «La Bibbia slava del 1751 (1756)», Bib, xviii (1937), 51-73, Швайгль в числе прочего приводит библиографию, интересную с исторической точки зрения. Следует упомянуть также, что много любопытных сведений о старославянском Писании и первых печатных Библиях в России можно найти в работе: Ebenezer Henderson, Biblical Researches and Travels in Russia (London, 1826), pp. 60-135.
1325 Bib, xxiv (1943), стр. 294; см. также стр. 303.
1326 Ibid., 292-294.
1327 P. J. Safarik, Pamatky hlaholskeho pisemnictvi (Прага, 1853), стр. xxiv, xxxvi ff.(со ссылкой на Wijk в Byslav, iii, 1931, 89).
1328 Валерий Погорелов, «Из наблюдений в области древнеславянской переводной литературы; i, Латинское влияние в переводе Евангелия», Sbornik filosoficke fakultu university Komenskeho ? Bratulave, iii. 32 (6) (1925), стр. 209-216.
1329 «Jaky vliv mela latinska Vulgata na staroslovansky preklad evangelii», Slavia, v (1926-1927), 158-162.
1330 A. Meillet, «L'hypothese d'une influence de la Vulgate sur la traduction slave de l'Evangile», RES vi (1926), pp. 39-41.
1331 Stanislaw Slonski, «О rzekomym wplywie lacinskiej Vulgaty na staroslowianski przeklad ewangelii», Slavia, vi (1927-1928), 246-264.
1332 Byslav, i (1927), 9.
1333 Владимир Розов, Slavia, ix (1930-1931), стр. 620-621.
1334 Nicolaas Van Wijk, «Eine Vulgatalesart im slavischen Evangelium (Mat. XIII, 48)?», Byslav, iii (1930) 89-91.
1335 Josip Hamm, «Uber den gotischen Einfluss auf die altkirchenslavische Bibelubersetzung», ZVS lxvii (1942), 112-128.
1336 «Je-li staroslovensky preklad evangelii a zaltare nejak zavisly na gotskem prekladu Vulfilove?» (с французским резюме), Byslav, viii (1936-1946), 145-171. Косвенные доказательства Вайс приводит еще в одной статье: «Ktere recense byla recka predloha staroslovenskeho prekladu zaltare (с французским резюме), ibid., 55-86, где на основе анализа 500 чтений старославянской Псалтири показывает, что 449 из них - чистого Лукианова типа, а на остальные оказала влияние Вульгата. Ни в одном не обнаруживается готское влияние.
1337 Josef Janko, «Mei-li Wulfiluv gotsky preklad bible vliv na preklad starocirkevneslovansky?», Casopis pro moderni filologii, xxviii (1942), 29-42, 121-134, 254-268.
1338 Ferdinand Liewehr, «Wie Konstantin-Kyrill mit Wulfilas Bibelubersetzung bekannt wurde», Beitrage zur Namenforschung, iii (1951-1952), 287-290.
1339 См. выше, стр. 425-426.
1340 Dietrich Gerhardt, «Goten, Slaven oder Syrer im alten Cherson?», Beitrage zur Namenforschung, iv (1953), 78-88.
1341 В то же время Герхардт утверждает, что Кирилл был знаком с сирийским языком. По его предположению, Кирилл, «интересуясь вопросами критики текста как миссионер-проповедник, мог изучить их [т. е. сирийских купцов в Херсонесе] версию Писания, подобно тому как Карл Великий до последнего дня жизни вносил поправки в Евангелия сит Graecis et Siris» (стр. 85; данные о Карле Великом см.: Thegan, Vita Hludovici Imperatoris §7; Migne, PL cvi, col. 409). Ho учитывая, с каким трудом Карл Великий учился писать («temptabat et scribere... sed parum successit labor praeposterus ac sero inchoatus», Einhard, Vita Karoli Imperatoris, §25; = Monumenta Germaniae historica, Scriptures, ii. 457, lines 2 ff.), эти слова, вероятно, надо понимать так, что Карл Великий просто расспрашивал греков и сирийцев о Евангелиях. В любом случае это событие не имеет никакого отношения к вопросу, знал ли Кирилл сирийский язык и пользовался ли «Диатессароном» Татиана.
1342 Leopold Zatocil, «Zum Problem der vermeintlichen Einwirkung der gotischen Bibelubersetzung auf die altkirchenslavische», Sbornik praci, Filosoficka faculta, Brnenske universita, xiii (A 12) (1964), 81-95.
1343 Fr. Pechuska, «Recka predloha staroslovanskeho textu Skutku apostolskych», Slovanske Studie; Sbirka stati, venovan ych... J. Vajsovi k ueteni jeho zivotniho dila (Praha, 1948), 60-65.
1344 Это отмечалось и ранее: напр., Georges Cuendet, L'Ordre des mots dans le texte grec et dans les versions gotique, armenienne et vieux slave des Evangiles; Iere partie, Les Groupes nominaux (Paris, 1929); ср. статью Вайяна, упомянутую выше, на стр. 440, прим. 54.
1345 К. Horalek, «К dejinam tekstu staroslovenskeho evangelia» (с латинским резюме), Ada Academiae Velehradensis, xix (1948), 208-229.
1346 Evangeliare a ctveroevangelia. Prispevky k textove kritice a k dejinam staroslovenskeho prekladu evangelia (Statni pedagogicke nakladatelstvi, Praha, 1954), с резюме на русском языке.
1347 Byslav, хх (1959), 267-284. По существу, это расширенный вариант статьи Хоралека «К dejinam tekstu staroslovenskeho evangelia» (с латинским резюме), Ada Academiae Velehradensis·, xix (1948), 208-229. Следующий очерк того же автора: «Zum heutigen Stand der textkritischen Erforschung des altkirchenslavischen Evangeliums», ZSP xxvii (1958-1959), 255-274.
1348 Всесторонний обзор нынешнего этапа исследований церковнославянской версии см. Christian Hannick, «Das Neue Testament in altkirchenslavischer Sprache; der gegenwartige Stand seiner Erforschung und seine Bedeutung fur die griechische Textgeschichte», Die altieri Ubersetzungen des Neuen Testamentes, die Kirchenvaterzitate und Lektionare, hrsg. v. K. Aland (Berlin - New York, 1972), S. 403-435; краткий очерк см. Hannick, «The Old-Slavonic Version of the New Testament», BibT xxv (1974), 143-146, 353; см. также К. Logachev, «The Work of Prof. I. E. Evseyev on the History of the Slavonic Bible», Journal of the Moscow Patriarchate (english edn.), 1972 (8), pp. 76-78. [Из работ самого последнего времени укажем исследование М. Гарцанити «Die altslavische Version der Evangelien. Forschungsgeschichte und zeitgenossische Forschung von M. Garzaniti» (Koln-Weimar-Wien, 2001). - Прим. ред.]
1349 По сведениям, собранным в начале XX века, ныне существует 4101 библейская рукопись на различных славянских диалектах, от XI до XVII в., в разных библиотеках; см. И. Е. Евсеев, «Рукописное предание славянской Библии», Христианское чтение, (1911), стр. 436-450, 644-660 (краткое резюме на латыни в Acta Academiae Velehradensis, ix (1913), 89). И. Вашица и Й. Вайс провели каталогизацию старославянских рукописей Национального музея в Праге; см. J. Vasica, J. Vajs, Soupis slaroslovanskych rukopisu narodniho musea ? Praze (Прага, 1957).
1350 James Hardy Ropes, The Text of Acts, vol. iii. The Beginnings of Christianity, Part I, The Acts of the Apostles, ed. by F. J. Foakes Jackson and Kirsopp Lake (London, 1926), p. cxli. С этой версией, однако, все-таки была проделана определенная работа; это можно увидеть по прекрасным очеркам: Josef Vrastil S. J., «Conspectus recentiorum de antiqua bibliorum versione bohemica litterarum et consilia», Acta Academiae Velehradensis, ix (1913), 31-44; J. Vasica, Staroceske Evangeliare, № 68, в: Rozpravy ceske akademie ved a umenr, iii (Прага, 1931).
1351 Josip Vrana, «O tipovima, redakcijama i medusobnom odnosu staroslovjenskih evandelja», Slavia, xxvi (1957), 321-336; ср. его же, «Makedonska redakcija staroslavenskih evandelja», Simpozium 1100-godisnina od smrtta na Kiril Solunski, ii (Skopje, 1970), 51-64 (резюме на английском: «Macedonian Redaction of the Old Slavonic Gospels», 65-66).
1352 Лидия П. Жуковская, «Об объеме первой славянской книги, переведенной с греческого Кириллом и Мефодием», Вопросы славянского языкознания vii, (Москва, 1963), стр. 73-81; ее же, «Некоторые данные о группировке славянских рукописей полного апракоса XII-XIV вв.» (с резюме на немецком языке), ПС xvii (80) (1976), стр. 176- 184; ее же, «Типология рукописей древнерусского полного апракоса XI-XIV вв. в связи с лингвистическим изучением их». Памятники древнерусской письменности. Язык и текстология (Москва, 1968), стр. 199-332. [См. также обобщающий труд Л. П. Жуковской по этой проблематике: Л. П. Жуковская, Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976. - Прим. ред.]
1353 Начало уже положила г-жа И. Э. Бернс (Yvonne Eileen Burns, «A Comparative Study of the Weekday Lection Systems found in Some Greek and Early Slavonic Gospel Lectionaries». Ph. D. diss., University of London, School of Slavonic and East European Studies, 1975). Она выделяет три основных типа и несколько подгрупп греческих недельных лекционариев, анализирует их связь между собой и со славянскими лекционариями. См. также ее доклад «The Canaanites and other Additional Lections in Early Slavonic Lectionaries» на Третьем международном конгрессе по изучению юго-восточной Европы (Бухарест, сентябрь 1974 г.).
1354 О взаимосвязи между двумя типами анализа см. Josip Vrana, «Uber das vergleichende Sprach- und Textstudium altkirchenslavischen Evangelien», WS v (1960), 418-428; см. также исследование лексики апракосов: Leszcek Moszynski, «Staro-cerkiewno-slowianski aprakos», Studia z filologii polskiej i slowianskiej, ii (Warszawa, 1957), 373-395. Десять лет спустя вышла другая работа, где Мошиньски пытается проследить происхождение полной формы апракоса («Pokrewienstwo najstarszych starocerkiewno-slowianskich tekstow ewangelijnych w swietle statystyki slownikowej», Slavia Occidentalis, xxvii, 1968, 153-158).
1355 Его подготовил профессор Джулиано Бонфанте в 1951 г., когда работал в Принстонском университете.
1356 Подробнее об этом см.: В. Metzger, Chapters in the History of New Testament Textual Criticism (Leiden, Grand Rapids, 1963), pp. 92-96.
1357 Более века назад русский ученый К. И. Невоструев вынес на обсуждение вопрос о влиянии сирийской Пешитты на церковнославянские Евангелия. См. Кирилломефодиевский сборник (Москва, 1865), стр. 209-234.
1358 См. выше, стр. 446-448.
1359 К. Horalek, «Zur Frage der lateinischen Einfluss in der altkirchenslavischen Bibelubersetzung», Cyrillo-Methodianische Fragen, Slavische Philologie und Altertumskunde (Wiesbaden, 1968), S. 29-42; цитируется стр. 41.
1360 В дополнение к литературе, упомянутой выше (стр. 451-452), см. продолжительную дискуссию: N. Molnar, «The Caiques of Greek Origin in the Most Ancient Old Slavic Gospel Texts», SS x (1964), 108-116; D. G. Huntley, «Is Old Church Slavonic "Lead us not into temptation..." a Latinism?», Slavia, xxxv (1966), pp. 431-435; Heinz Wissemann, «Die altkirchenslavischen Versionen der vierten Bitte des Vaterunsers», WS xiv (1969), 393-405.
1361 Другой точки зрения придерживаются большинство русских православных ученых: византийская редакция, считают они, лучше всех сохранила изначальный текст Нового Завета; см. R. P. Casey, «A Russian Orthodox View of New Testament Textual Criticism», Theology, ix (1957), 50-54; ряд статей А. Иванова и К. И. Логачева в Журнале Московской Патриархии (резюме в: Hannick, «Das Neue Testament in altkirchenslavischer Sprache», op. cit., 432 f.; Erich Bryner в BibT xxv (1974), 327 ff.), а также К. I. Logachev, «The Problem of the Relationship of the Greek Text of the Bible to the Church Slavonic and Russian Text», ibid, xxv (1974), 313-318.
1362 Зографский и Мариинский кодексы содержат Четвероевангелие, а Ассеманиево Евангелие и Саввина книга - лекционарии (в современной русской науке называемые «краткими», так как в них нет недельных чтений на период от Пятидесятницы до Страстной седмицы).
1363 Свидетельства древнейшей датированной славянской рукописи - Остромировой, восточнославянского «краткого» лекционария 1056 г. - часто цитируются в текстологических целях, хотя из-за ряда особенностей фонетики большинство исследователей не пользуются Остромировым Евангелием в лингвистических описаниях церковнославянского языка. Для текстологических работ следует привлекать еще целый ряд фрагментов и даже более поздние рукописи, но для данного обсуждения достаточно названных пяти рукописей.
1364 Самой полезной работой общего характера до сих пор остается: Otto Grunenthal, «Die Ubersetzungstechnik der altkirchenslavischen Evangelienubersetzung», ASP xxxi (1909-1910), 321-363; xxxii (1910-1911), 1-48.
1365 Самой амбициозной попыткой восстановить «изначальный» Кирилло-Мефодиев перевод было издание, которое выпустил в Праге покойный монсеньор Йозеф Вайс (Мф и Мк - 1935 г., Лк и Ин - 1936 г.): церковнославянская реконструкция напечатана здесь параллельно с реконструкцией того греческого текста, которым будто бы пользовались ранние переводчики. Вайс смотрел на сложные проблемы чрезмерно упрощенно; филологическая работа выглядела неровной, если не сказать больше. До сих пор исследователи иногда обращаются к этому изданию удобного формата в поисках быстрых ответов, несмотря на подробную и суровую критику труда Вайса. С целью предостережения в последующих сносках будет приведено несколько показательных примеров.
1366 Постепенная эволюция первоначального перевода - тема захватывающая, достойная подробного изучения. И писцы, и более авторитетные издатели постоянно обращались к греческим и славянским рукописям, что порождало множество новых текстовых семей. Но ни одна волна нововведений до нашего времени не привела к тому, что можно было бы назвать новым переводом.
1367 В церковнославянском языке было немного сочетаний согласных и не было удвоенных. В иноязычных именах и словах между согласными часто вставлялись ъ и ь (в ранний период преимущественно обозначали краткие, слабые и и i) во избежание невозможных сочетаний; например, Мк 14:32: ????????? - - Ос, Са, Ma, Ac, Зо; Мф 1:15: ?????? - Ас, Са. Есть некоторые свидетельства, что это чисто графические варианты; но возможно, в некоторых славянских традициях эти гласные в таких случаях как-то произносились.

1368 Церковнославянское правописание в этой статье нормализовано (кроме предыдущего примечания) даже при цитировании отдельных рукописей.
1369 Это один из многих случаев, когда у нас нет оснований выбрать какой-либо из возможных греческих вариантов. Вайс произвольно дает чтение ???.
1370 Например, в Лк 2:22 ??? ?????????? (????? / ?????) Са опускает местоимение, как в некоторых греческих свидетельствах, а в других рукописях стоит ?????: двойственное показывает, что переводчик имел в виду мать и либо ее Младенца, либо мужа, но не обоих.
1371 Эти неоднозначные случаи никак не отмечены в издании Вайса. Он ставит артикль в обоих названных примерах; подобные случаи очень часты в его реконструкции Евангелий. Постановка артикля перед именами собственными, в частности (?) ??????, основана просто на его предпочтении одного типа текста
1372 В старославянский язык перешел вариант , но встречается и чтение . Церковнославянская версия не может служить критерием для выбора между греческими '??????? или ??????; см. выше, стр. 463, прим. 132.
1373 Подобным же образом по-английски следует сказать «the Holy Gost / Spirit». Грюненталь обнаружил 5 случаев, когда греческое ?????? ????? без артикля переводится определенным , но обратных случаев не обнаружено.
1374 Ср. Мк 12:16: , ????? ? ????? ????, или Лк 4:36: , ??? (?????) ? ????? ?????, где свидетельство для ????? очень слабое.
1375 Мк 13:3 - буквальный эквивалент ?????, но также хороший перевод для ?????????.
1376 в Ас, вероятно, восходит к какой-то форме без приставки - ??????? или незасвидетельствованному ?????, так как церковнославянские приставки, как правило, точно соответствуют греческим, если их значение конкретно. Вайс неверно определяет как чтение Ас и автоматически следует за Textus Receptus, давая только ???????. Такие приемы обычны в его работе и делают приведенную им статистику бессмысленной.
1377 Греческое настоящее время со значением будущего может передаваться славянским настоящим временем совершенного вида: Мф 12:45: ???? ????????? ??? ???????????? -
1378 Церковнославянская версия бесполезна для реконструкции предлога, но указывает на опущение ???.
1379 Некоторые считают старославянский вариант очень удачным свободным переводом (возможно, под влиянием Мф 24:29) несколько странного, но четко засвидетельствованного чтения ??????? ?????????, хорошо представленного в ранних неславянских кодексах; буквальный перевод его - Вайс дает обычный греческий вариант без комментариев.
1380 Далее в этом стихе (?? ???? ??? ?????) церковнославянская версия, как и следовало ожидать, никак не переводит артикль. Зо, Ma, и Ос дают вариант , а Ас - более общее . Следует отметить, что церковнославянское имя существительное - plurale tantum и может восходить к множественному числу оригинала, как в Мф 24:33: ??? ?????? - . Но в Мк 1:33 не позволяет выбрать между ??? ????? и ??? ?????.
1381 Так может переводиться и греческий целевой инфинитивный оборот с Церковнославянский супин имеет целевое значение, но может стоять только при глаголах движения.
1382 Греческий пассивный инфинитив здесь переведен отглагольным существительным, означающим «распятие».
1383 Последнее представляется мне самым нейтральным славянским порядком слов. Я предположил бы, что вариант Ma - следствие эллинизации. Насколько рискованны такие суждения, может показать обширное и нередко полемическое обсуждение вариантов порядка слов (и многих других особенностей) версии в монографии: K. Horalek, Evangeliare a ctveroevangelia (Прага, 1954). Его основные оппоненты - другие чешские ученые, чье «чувство» языка вообще-то должно быть ближе к ощущениям Хоралека, чем к доводам носителя других славянских языков и тем более неславянина.
1384 Подборку примеров осмысленного перевода, учитывающего особенности языка, см. в классической статье: Erich Berneker, «Kyrills Ubersetzungskunst», Indogermanische Forschungen, xxxi (1912), 399-412. Хоралек (см. предыдущее примечание) тоже обсуждает лексику версии. Празднования годовщин Моравской миссии (863 г.) и смерти Кирилла (869 г.) в славянских странах явились стимулом для многих исследований церковнославянской лексики, но ни одно из них, как мне кажется, не основано на реалистических предпосылках, способных выдержать тщательное текстологическое исследование греческих источников.
1385 Добавление эквивалента ??????, превращает инфинитивный оборот в глагольное предложение и гораздо сильнее передает значение опасности. В Ma есть эквивалент местоимению ????, в Зо - нет.
1386 Обсуждение вопроса, следует ли именовать литературу Англии до нормандского завоевания «английской» или «англосаксонской», см.: George К. Anderson, The Literature of the Anglo-Saxons, revd. edn. (Princeton, 1966), pp. 40-42.
1387 Как бы ни уверяли в обратном некоторые исследователи, свидетельства отцов Церкви, предположительно, сообщающие о фракийской версии Евангелий, либо не относятся к делу, либо неоднозначны. Дискуссию по истории христианизации Фракии и обращения племени бессов см. в статье автора этих строк (Festschrift in honour of Arthur Voobus, ed. Robert ?. Fischer, Chicago, 1977).
1388 De antiquitate Glastoniensis ecclesiae (Migne, PL clxxix, cols. 168 ff.). На основании данных этого труда и других исторических сочинений Вильяма сложилось общее мнение, что в первоначальной форме трактата появление христианства в Британии связывалось с проповедью свв. Фагана и Дерувиана, которых папа Элевферий около 166 г. отправил с миссией в ответ на просьбу короля бриттов Люция. Потом писцы приукрасили рассказ и дополнили преданием: когда два святых мужа прибыли на остров Авалон, то обнаружили там руины церкви, построенной в прошлом столетии учениками Христа, и т. д. См. William W. Newell, «William of Malmesbury on the Antiquity of Glastonbury», Publications of the Modern Language Association of America, xvii (1903), pp. 459-512; J. Armitage Robinson, Somerset Historical Essays (London, 1921), pp. 1-25; idem, Two Glastonbury Legends: King Arthur and St. Joseph of Arimathea (Cambridge, 1926); Margaret Deansley, The Pre-Conquest Church in England, 2nd edn. (London, 1963), pp. 1-19; R. F. Treharne, The Glastonbury Legends: Joseph of Arimathea, The Holy Grail and King Arthur (London, 1967).
1389 Тертуллиан, Adv. Judaeos vii: «Britannorum inaccessa Romanis loca Christo vero subdita». Дж. Т. Мак-Нейл комментирует это место следующим образом: «Отмечая склонность Тертуллиана к преувеличениям, мы должны также помнить, что он был одним из самых сведущих людей своего времени. Слова "Britannorum inaccessa Romanis loca" сказаны не попусту. Они могут отражать рассказ, услышанный от путника-христианина, которому, возможно, пришлось покинуть родные края где-то в южной Шотландии, когда римляне потеряли обширную территорию при набегах пиктов» (John Т. McNeill, The Celtic Churches, a History AD. 200 to 1500, Chicago, 1974, p. 19).
1390 Ориген, Homil. iv. i in Ezek. (Migne, PL xxv, col. 723): «quando enim terra Britanniae ante adventum Christi in unius dei consensit religionem ?»
1391 Adolf Harnack, Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten, 4te Aufl., ii (Leipzig, 1924), S. 886 f. (английский перевод, The Mission and Expansion of Christianity in the First Three Centuries, 2nd edn., ii, New York - London, 1908, p. 272).
1392 J. M. C. Toynbee, «Christianity in Roman Britain», Journal of the British Archaeological Association, 3rd ser., xvi (1953), pp. 1-24; цитируется стр. 2. Френд склонен считать утверждение Оригена о христианской вере как объединяющей силе бриттов безосновательным, поскольку «христианство в Британии по сути своей не было движением национальным» (W. Н. С. Frend, «The Christianization of Roman Britain», Christianity in Britain, 300-700, Papers presented to the Conference on Christianity in Roman and Sub-Roman Britain..., ed. by M. W. Barley, R. P. C. Hanson, Leicester, 1969, pp. 36-49; цитируется стр. 37).
1393 The Ecclesiastical History of the English People, ed. by Philip Hereford (London, 1935), I, vii, pp. 11-14.
1394 Ibid., книга IV, гл. xxiv (pp. 239-243).
1395 См. Epistola Cuthberti de obitu Bedae. К сожалению, ничего определенного не известно ни об авторе, ни об адресате, ни о дате написания этого письма. Обсуждение различных теорий см. Alan S. С. Ross, «A Connection between Bede and the Anglo-Saxon Gloss to the Lindisfarne Gospels?», JTS, n.s. xx (1969), pp. 482-494. Росс считает, что Беда скорее диктовал глоссы, чем делал полный перевод Евангелия от Иоанна (ibid., р. 493).
1396 Gesta regum Anglorum ii. 123: «Psalterium transferre aggressus vix prima parte explicata vivendi finem fecit».
1397 Парижская Псалтирь (Bibliotheque Nat. MS. fonds Latin 8824) сохранила фрагменты Псалмов, переведенных англосаксонским аллитерационным стихом. Издание: Benjamin Thorpe, Libri Psalmorum versio Latina cum paraphrasi Anglo-Saxonica, partim soluta oratione partim metrice composita, nunc primum e codice MS. in Bibliotheca Parisiensi adservato (Oxford, 1835). Факсимильное издание: Bertram Colgrave, том viii серии Early English Manuscripts in Facsimile (Copenhagen, 1958).
1398 Описание споров см. John I'a. Bromwich, «Who was the Translator of the Prose Portion of the Paris Psalter?», в: The Early Cultures of North-West Europe, ed. by Sir Cyril Fox, Bruce Dickens (Cambridge, 1950), pp. 289-303; Minnie С Morrell, A Manual of Old English Biblical Materials (Knoxville, 1965), pp. 139- 147.
1399 Вышло прекрасное факсимильное издание Линдисфарнского Евангелия в двух томах: Т. D. Kendrick et al., Evangeliorum quattuor codex Lindisfarnensis·... (Oltun, Lausanne, 1956, 1960).
1400 О датировке глосс см. Marco К. Minicoff, «Zur Altersfrage der Lindisfarne Glosse», Archiv fur das Studium der neueren Sprachen, clxxiii (1938), 31-43; Alan S. C. Ross, Studies in the Accidence of the Lindisfarne Gospels (Leeds, 1937), 17-25; его же, кн. 2, «The Anglo-Saxon Gloss», в Evangeliorum quattuor codex Lindisfarnensis..., ii (Oltun, Lausanne, 1960), p. 32.
1401 Об Алдреде, который, вероятно, начиная с Ин 5:10 стал вставлять глоссы собственноручно, см. N. R. Ker, «Aldred the Scribe», Essays and Studies, xxviii (1943), pp. 7-12, 106. О том, не вносил ли Алдред глоссы в Линдисфарнские Евангелия по другой латинской рукописи, см. Alan S. С. Ross, «On the "Text" of the Anglo-Saxon Gloss to the Lindisfarne Gospels», JTS, n.s. ix (1958), pp. 38-52. Есть, видимо, свидетельства в пользу того, что Алдред пользовался Евангелием от Иоанна в переводе Беды; см. Constance О. Elliott, A. S. С. Ross, «The Linguistic Peculiarities of the Gloss on St. John's Gospel», English Philological Studies, xiii (1972), pp. 49-72; Ross, «Supplementary Note», JTS, N.s. xxiv (1973), 519-521.
1402 Такое название рукопись получила, потому что в момент, когда она привлекла внимание ученых, ее владельцем был помощник депутата Палаты общин Долгого парламента Джон Рашворт.
1403 Uno Lindelof, Die sudnordthumbrische Mundart des 10. Jahrhunderts (Bonner Beitage zur Anglistik, x; Bonn, 1901).
1404 О том, может ли труд Фармана восходить к более древним глоссам, см. Robert J. Menner, «Farman Vindicatus», Anglia, iviii (1934), pp. 1-27. Меннер считает, что Фарман в своем труде, вероятно, не руководствовался никакими ранними глоссами.
1405 О бенедиктинской реформе (это была не столько реформа, сколько переустройство монастырской жизни Англии после вторжений датчан) и ее влиянии на создание рукописей см. David Knowles, The Monastic Orders in England (Cambridge, 1949), Eleanor S. Duckett, St. Dunstan of Canterbury: a Study of Monastic Reform in the Tenth Century (New York, 1955).
1406 Allison Drake, The Authorship of the West Saxon Gospels (Diss., New York, 1894).
1407 O. Brenner в ES xx (1895), 297; G. Sarrazin в ZDP xxix (1897), 139.
1408 James W. Bright, The Gospel of Saint John in West-Saxon (Boston-London, 1904), pp. xxv sq.; Hans Glunz, Die lateinische Vorlage der westsachsischen Evangelienversion (Leipzig, 1928), S. 60-62, 82 f.; George K. Anderson, The Literature of the Anglo- Saxons, revd. edn. (Princeton, 1966), p. 351.
1409 Сведения по палеографии и кодикологии рукописей см.: N. R. Ker, Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon (Oxford, 1957). Рукописи, описанные Н. Р. Кером, следующие: (1) - у Кера № 35; (2) - № 20; (3) - № 312; (4) - № 181; (5) - № 325; (6) - № 245.
1410 N. R. Ker, Catalogue, p. 387.
1411 Walter W. Skeat, The Gospel According to St. Luke in Anglo-Saxon and Northumbrian Versions... (Cambridge, 1874), p. x.
1412 Ibid., p. xi.
1413 М. Grunberg, The West-Saxon Gospels: a Study of the Gospel of St. Matthew, with Text of the Four Gospels· (Amsterdam, 1967).
1414 Ibid., p. 364.
1415 James W. Bright, The Gospel of Saint John in West-Saxon... (London and Boston, 1904), p. xxxix.
1416 A. S. Napier, «Bruchstucke einer altenglischen Evangelienhandschrift», Archiv fur das Studium der neueren Sprachen, lxxxvii (1891), 255-261.
1417 Op. cit., xxix-xxxvii.
1418 George К. Anderson, The Literature of the Anglo-Saxons, revd. edn. (Princeton, 1966), p. 351.
1419 Эти примеры приводятся в книге: Joseph Bosworth, George Waring, The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns..., 4th edn. (London, 1907), p. xvii.
1420 Перечень разного рода ошибок в англосаксонских Евангелиях см. Robert Handke, Uber das Verhaltnis der westsachsischen Evangelien-Ubersetzung zum lateinischen Original (Diss., Halle a. S., 1896), S. 26-32; Lancelot M. Harris, Studies in the Anglo-Saxon Version of the Gospels; Part I, The Form of the Latin Original and Mistaken Renderings (Diss., Baltimore, 1901), pp. 35-52.
1421 Curt Peters, «Der Diatessaron-Text von Mt. 2, 9 und die westsachsische Evangelienversion», Bib, xxiii (1942), 323-332.
1422 Harris, op. cit., pp. 30-34.
1423 Bright, op. cit., pp. xxvii f.
1424 Hans Glunz, Die lateinische Vorlage der westsachsischen Evangelienversion (Leipzig, 1928), S. 60-62, 83.
1425 Мах Forster, ES xxviii (1900), 430.
1426 Hans Glunz, op. cit., S. 103 f.; Britannien und Bibeltext; der Vulgatatext der Evangelien in seinem Verhaltnis zur irisch-angelsachsischen Kultur des Fruhmittelalters (Kolner anglistische Arbeiten, xii; Leipzig, 1930), S. 175 f.
1427 Не считая глосс в латинских Библиях. Собрание глосс см.: Е. Steinmeyer, E. Sievers, Die althochdeutschen Glossen, vol. i, Glossen zu biblischen Schriften (Bonn, 1879).
1428 Текст завещания цитируется в: Estienne Perard, Recueil de pieces curieuses servant a l'histoire de Bourgogne... (Paris, 1664), p. 26; ср. Paul Lejay, «Catalogues de la Bibliotheque de Perrecy», Revue des bibliotheques, vi (1896), p. 228. Как считает Э. Перар (Perard, стр. 22), Геккард был основателем монастыря Перреси.
1429 Э. Нестле датирует рукопись 738 годом [Eberhard Nestle, Urtext und Ubersetzungen der Bibel in ubersichtliche Darstellung (= Realencylopadie fur protestantische Theologie und Kirche, 3te Aufl., iii; Leipzig, 1897), S. 121]; Р. Зоннляйтнер - 789 годом (Rudolf Sonnleithner, «Die Mondsee Bruchstucke der altesten hochdeutschen Evangelien-Ubersetzung», Festschrift der Nationalbibliothek in Wien, Wien, 1926, S. 801); Хенч - началом IX в. (см. следующее примечание), равно как и В. Брауне [Wilhelm Braune, Althochdeutsches Lesebuch, 10te Aufl., Halle (Saale), 1942, S. 145]. Локвуд считает, что «точную дату перевода установить невозможно, но скорее всего это было до 800 г.» (W. В. Lockwood, The Cambridge History of the Bible; ii, The West from the Fathers to the Reformation, ed. by G. W. H. Lampe, Cambridge, 1969, p. 417).
1430 Фрагменты издал Хенч: George A. Hench, The Monsee Fragments. Newly Collated Text with Notes and a Grammatical Treatise and an Exhaustive Glossary, and a Photo-Lithographic Fac-Simile (Strasbourg, 1890). Тот же материал, но без глоссария и факсимиле (стр. 143-212), был представлен как диссертация в Университете Джона Хопкинса (Strassburg, 1890). Репродукции отдельных листов вошли в книгу: Wilhelm Walther, Die deutsche Bibelubersetzung des Mittelalters (Braunschweig, 1889-1892), фронтиспис части III; а также в книгу: ?. J. Vogels, Codicum Novi Testamenti specimina (Bonn, 1929), 51.
1431 Hench, op. cit., p. 139.
1432 Об этом см.: Walther, op. cit., col. 442; Elias Steinmeyer, «Isidor und Fragmenta Theotisca», Prager deutsche Sludien, viii (1908), 147-163.
1433 Klaus Metzel, «Der lateinische Text des Matthaus-Evangeliums der Monseer Fragmente», Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, ixxxvii (1965), 289-363; О стихе Мф 20:28 см. стр. 294-300, 305-321.
1434 Стандартное издание: Eduard Sievers, Tatianus. Lateinisch und Altdeutsch (Paderborn, 1874; 2 изд. 1892).
1435 Однако П. Ганц считает, что в рукописи Junius 13 из Бодлейской библиотеки в некоторых случаях сохранились более близкие к изначальному «немецкому Татиану» чтения (Р. Ganz, Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, xci, 1969, pp. 28-76).
1436 Поддержку мнения Сиверса см. в отзыве: Е. Steinmeyer, Zeitschrift fur deutsche Philologie, iv, 1877, 474-478); Fiedrich Kohler, Zur Frage der Entstehungsweise der ahd. Tatians Ubersetzung (Leipzig, 1911); Taylor Starck, «Der Wortschatz des ahd. Tatian und die Ubersetzerfrage», Studies in Honor of Hermann Collitz (Baltimore, 1930), 190-202. Опровержение теории о нескольких переводчиках см. Walther, op. cit., cols. 446-455; E. Arens, «Studien zum Tatian», ZDP (1897), 63-73, 510-531; George Baesecke, Die Uberlieferung des althochdeutschen Tatian (Hallische Monographien, 4; Halle, 1948).-
1437 Обсуждение других чтений «немецкого Татиана» см.: Wilhelm Wissmann, «Zum althochdeutschen Tatian», Indogermanica, Festschrift fur Wolfgang Krause (Heidelberg, 1960), 249-267; Anton Baumstark, Die Vorlage des althochdeutschen Tatian, ed. by Johannes .Rathofer (Koln-Graz, 1964); Rathofer в Literatur und Spraclie im europaischen Mittelalter, Festschrift fur Karl Langosch (Darmstadt, 1973), 256-308; а также в Zeiten und Formen in Sprache und Dichtung, Festschrift fur Fritz Tschirch (Koln-Wien, 1972), 337-356.
1438 Otfrids Evangelienbuch, hrsg. v. Oskar Erdmann, Ludwig Wolff, 4te Aufl. (Altdeutsche Textbibliothek, nr. 49; Tubingen, 1962). Подробную библиографию, с 1880 г. (издание Пауля Пипера) по 1937 г., см.: Cornells Soeteman, Untersuchungen zur Ubersetzungstechnik Otfrid von Weiszenburgs (Rotterdam, 1939), S. 127-132.
1439 Donald A. MacKenzie, Otfrid von Weissenburg: Narrator or Commentator? A Comparative Study (Stanford University Publications, Language and Literature, vi, 3; Stanford, 1946); Wolfgang Kleiber, Otfrid von Weissenburg. Untersuchungen zur handschriftlichen Uberlieferung und Studien zur Aufbau des Evangelienbuches (Bern-Munchen, 1971), S. 334-340.
1440 Факсимильное издание этой рукописи, с введением X. Бутцмана, составило том ххх серии Codices selecti phototypice impressi (Graz, 1972).
1441 ?. Herbst, «Neue Wolfenbuttler Fragmente aus dem Codex Discissus von Otfrids Buch der Evangelien», Zeitschrift fur deutsche Geistesgeschichte, ii (1936), 131 ff., переиздано с дополнениями в ZDA ixxiv (1937), 117-125; ?. Hempel, «Bonner Otfridsplinter», ibid., 125-129.
1442 О «Хелианде» говорил еще Франциск Юний в XVII в., но только в XIX веке Й. А. Шмеллер выпустил editto princeps (J. ?. Schmeller, Munchen, 1830); критический аппарат издан как «Lieferung 2» (1840). Другие издания подготовили: Eduard Sievers (Halle, 1878), Paul Piper (Stuttgart, 1897); Otto Behaghel (Halle, 1882; 7 изд., 1958).
1443 Недавнюю дискуссию о взаимосвязи «Хелианда» и «Диатессарона» см.: G. Quispel, Tatian and the Gospel of Thomas; Studies in the History of the Western Diatessaron (Leiden, 1975), pp. 26-77.
1444 Ernst Windisch, Der Heliand und seine Quellen (Leipzig, 1868); G. Keintzel, Der Heliand im Verhaltniss zu seinen Quellen (Hermannstadt, 1882); Juw fon Weringha (также известный как J. J. van Weringh), Heliand and Diatessaron (Studia Germanica, 5; Assen, 1965); Wolfgang Huber, Heliand und Matthausexegese. Quellenstudien insbesondere zu Sedulius Scottus (Munchen, 1969).
1445 Gottfried Berron, Der Heliand als Kunstwerk (Wurzburg-Aumuhle, 1940); Johannes Rathofer, Der Heliand; theologischer Sinn als tektonische Form.. Vorbereitung und Grundlegung der Interpretation (Koln, 1962). Английский перевод с воспроизведением образности и аллитерационного стиха оригинала см. Marina Scott, The Heliand, translated from the Old Saxon (University of North Carolina Studies in the Germanic Languages and Literatures, 52; Chapel Hill, 1966).
1446 Gustav Ehrisman, Geschichte der deutschen Literatur bis zum Ausgang des Mittelalters, 2te Aufl.; i, Die althochdeutsche Literatur (Munchen, 1959), S. 164-168.
1447 Robert Priebsch, The Heliand Manuscript Cotton Caligula A VIII in the British Museum (Oxford, 1925).

www.e-puzzle.ru


<< Предыдущая

стр. 26
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ