<< Предыдущая

стр. 5
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

Еф 3:20: «Действующею в нас Его силою».

1 Фес. 4:16: «и звуке трубы Божией».

2 Тим. 2:10: «Дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою, которая от неба».

Тит 2:12: «В страхе и благочестии, и в любви Божией жили в нынешнем веке».

Иак 1:1: «Двенадцати коленам Израиля».

Иак 1:5: «Да просит у Бога, дающего всем понемногу и без упреков».

Связи Палестино-сирийской версии с другими текстами были описаны неоднократно. Первый анализ сделал Адлер, он обнаружил, что из выделенных им 165 случаев в кодексе А - только 11 совпадений с D; с D и еще какой-нибудь рукописью - 14; с D и многими другими рукописями - 54; всего, таким образом, 79. Рукопись В совпадает с тем же кодексом только 3 раза, с ним и с другими рукописями — 82 раза; всего, таким образом, 85351.

Фон Зоден относит Палестино-сирийскую версию синоптических Евангелий к рецензии I по своей классификации, с очень слабым влиянием рецензии K. В тексте же Иоанна, по его мнению, влияние K значительно сильнее352. Хоскиер отмечает точки соприкосновения между этой версией и греческим минускулом 157 (XII в.)353 с любопытным смешанным типом текста. Впоследствии Лейк, М. Блэк и С. Нью пришли к выводу, что Палестино-сирийская версия относится к кесарийскому типу текстов, но кесарийский характер унаследовала от некоего сирийского источника, от которого не сохранилось никаких других следов354.

Наконец, Палестино-сирийская версия Евангелий стала предметом исследования и другого рода. Блэк, вдохновившись высказываемыми ранее предположениями, что в них прослеживается влияние «Диатессарона», предпринял систематические поиски свидетельств этого влияния355. Результаты поисков подтвердили прежние предположения: в тексте обнаруживаются бесспорные следы влияния «Диатессарона».

Из сказанного выше ясно, что Палестино-сирийская версия не сводится ни к одному типу текста, но совмещает в себе элементы из совершенно разных семей текстов. В то же время она обнаруживает черты, позволяющие предположить большую близость к греческим предшественникам текста. Как верно замечает Лагранж, «если сравнить старосирийскую версию, Пешитту и Палестино-сирийскую, в первых двух легко узнать два варианта одной и той же версии, в то время как у третьей лексикон настолько иной и близость к греческому тексту настолько очевидна, что создается впечатление совершенно нового перевода356

VII. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ СИРИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО357

Себастьян П. Брок (Sebastian P. Brock)

Так как сирийский язык принадлежит к совершенно иной языковой группе, перевод на него с греческого представлял определенную сложность, особенно для первых переводчиков, у которых еще не было (или было недостаточно) традиции перевода, чтобы исходить из нее. Как и вообще в сфере древнего библейского перевода, вместе с опытом и навыками перевода (библейского и других) растет число устойчивых комбинаций, все большее внимание уделяется языку источника и его содержанию. Из этого вытекает, что позднейшие переводы на сирийский наиболее литературны, а самые ранние переводы - самые вольные. Действительно, рассматривая перевод VII в., можно лишь восхищаться тем великолепным умением, с которым Фома Гераклейский воспроизводит тонкости греческого подлинника средствами сирийского языка.

Основные сложности передачи греческого оригинала на сирийском, языке семитской группы, можно распределить следующим образом:

В сирийском языке нет падежных окончаний, поэтому в переводе невозможен очень свободный порядок слов, характерный для греческого языка.

Очень различаются между собой сирийская и греческая системы глагольных времен.

Хотя в сирийском языке есть эквивалент постпозитивного артикля (так называемый эмфатический статус), он употребляется совсем не так, как греческий артикль.

Сирийский язык предпочитает сочинительную связь подчинительной, поэтому предложение часто полностью перестраивалось (особенно в старосирийской версии).

Сирийский язык редко может передать значение сложных глаголов358 и существительных, и сложные слова невозможно перевести буквально, например:

Евр 7:16 ???? ??????????

928

(букв.: «жизни, которая не перестает»)

(??????????) ??????????????

928



(букв.: «ваших дел... которые вы получили от ваших отцов»)

Сирийский язык не так богат именами прилагательными, как греческий; и если Гераклейская, как правило, дает (и даже, если нужно, создает) подходящие формы прилагательных, другие версии предпочитают перифраз. Например:

Лк 2:13 (????????) ????????

С К 928 (букв.: «небес»)

ХПА (то же)

Г (букв.: «небесное»)

В сирийском языке нет сравнительной и превосходной степени. Например:

(?????????) ????? ??? '???????

КПГ

ХПА

(букв.: «большое, чем у Иоанна»)

У союза waw гораздо больше значений, чем у ???, и waw (особенно в C и K) вовсе не означает, что в греческом Vorlage на этом месте стоит ???.

В сирийском языке сравнительно мало частиц, и в ранних версиях греческие частицы передаются далеко не всюду.

На следующих страницах разбираются только несколько самых разительных особенностей, и внимание уделяется тем, которые наиболее важны с точки зрения критики текста. Подавляющее большинство примеров взято из Евангелий, просто потому, что они представлены в большинстве версий и удобны для сравнения. То, что говорится о Евангелиях Пешитты, grosso modo относится также к Деяниям и Посланиям в Пешитте, хотя в этих книгах не дошедшая до нас старосирийская версия, очевидно, не подверглась такому коренному пересмотру, как в Евангелиях.359 Послания, которые издал Поукок, и Апокалипсис, изданный Кроуфордом360 (Гуинн считает их единственными свидетельствами Филоксеновой версии), отражают этап развития техники перевода где-то между Пешиттой и Гераклейской версией, в целом ближе к Пешитте.

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

Вопрос о переводе имен собственных в Новом Завете (особенно в С, К и П) в определенной мере уже обсуждали Беркитт361 и П. Швен362.

Перед переводчиком открываются два основных пути: можно или транслитерировать имена, или приводить их к соответствующей семитской форме (где возможно). В общем можно обнаружить, что в С, К и ? приводятся правильные семитские формы имен семитского происхождения, а в Г и ХПА измененные (в последней версии встречается множество гибридов, как, например, приведенное выше Iuhannis). Конечно, не во всех случаях можно точно установить форму семитского имени в том греческом тексте, которым пользовался переводчик (например: Urislem ˜ '?????????? или '??????????; b'lzbwb — так в 4 Царств 1:2, Пешитта — ˜ ??????????).

В родословиях (прежде всего в ранних версиях) особенно сильна тенденция перенимать ту форму имени, которая дана в Ветхом Завете Пешитты, даже если она расходится с греческой формой у Матфея и Луки, напр.363:

Мф 1:4–5

Лк 3:32

Руфь 4:20 (Пешитта)

К С

П

Г

ХПА


















В старосирийской версии оба имени полностью выглядят так, как в сирийском Ветхом Завете, а в ? и ХПА — только одно. Следовательно, sl' в С и К рукописях не может служить свидетельством того, формы ???? у Луки, хотя форма в П, ХПА (sl') и, конечно, в Г указывает на написание в исходном греческом тексте.
В других случаях хорошо известные семитские имена, такие как Елизавета, Иисус, Иоанн, Мария, Симеон и т. д., обычно приводятся в правильной семитской форме, исключение составляют только Г и ХПА. Но ни в одной из версий нет устойчивого использования определенных форм. Менее обиходные семитские имена распознаются не всегда правильно. Например, имя ?????? в Деян 13:1 неверно семитизировано как mn'yl (вместо mnhm). В подобных случаях сирийский перевод нельзя считать свидетельством разночтений в греческих рукописях. Иногда семитские имена вообще не распознаются - например, ?????? в Кор 11:32 просто транслитерировано: 'rtws (правильно было бы hrtt).
С географическими названиями дело обстоит по большей части так же, как и с именами: легко распознаваемые семитские названия обычно передаются правильными семитскими формами364, например, ???????365: nsrt; ?????????: 'kw; ?????:: swr; но название "?????? просто транслитерируется (Пешитта, Ветхий Завет: 'sdwd).

При транслитерации имен собственных во всех версиях регулярно соблюдаются следующие соответствия между греческими и сирийскими согласными:



Строгость соблюдения этой системы позволяет с определенностью говорить, что, например, в Лк 1:35 'lys'bth восходит к греческой форме на -??, а не на -??.
Напротив, передача греческих гласных посредством matres lectionis очень непоследовательна (надстрочные огласовки появились не ранее конца VII в.): буква «алаф» могла передавать и а, и ?; «хе» — ? и ? (главным образом в Г); «вав» — о, ??, со, ?? и ?; «йуд» — ?. Очень часто греческий гласный в позиции между согласными вообще не отражен в сирийской транскрипции.
Все многообразие греческих именных суффиксов передается с помощью -ws (как, например, см. выше, ??????; Или '??????: 'tnws). Различные падежные окончания обычно вообще не передаются, но иногда воспроизводится окончание звательного падежа (например, ???????: tymt" в 1 Тим 6:20, но не в 1:18, где стоит -t'ws). Поскольку в сирийском языке определенные группы согласных не могут стоять в начале слова, к греческому имени в подобных случаях может быть добавлен спереди «алаф», например: ?????? 'spny'
Иногда при передаче имен собственных старейшие сирийские версии обращаются к местным экзегетическим традициям: так, например, Пешитта передает ??????? в Деян 1 как mty', "?????? в Деян 11:28 как 'gbws, а старосирийский перевод (судя по ранним цитатам) заменяет их, соответственно, именами tlmy (Толмай) и 'd' (Адда). Подобно этому, в Пешитте в Деян 2:9 анахронизм «еламиты» заменен более подходящим 'lny' («аланы»); или, также в Пешитте, ???? в Деян 14:12 передается как mare alahe (Владыка богов)366.
Некоторые имена собственные в С и К передаются очень произвольно (в ? и ХПА — в меньшей мере) и требуют особого внимания.
(?) ??????/??????
Как отмечал Беркитт367, для С характерна тенденция заменять '?????? словом maran (наш Господь), тогда как обратная замена - iso вместо ?????? - обычна для С, К и П. Во всех сирийских версиях очень часто к слову «Господь» добавляется местоименный суффикс «мой»/«наш». Схожим образом в ХПА '?????? почти всегда передается как mare Isus, «Господь Иисус».
(б) ?????/??????/?????
Передачу имени (?????) ?????? в С, К и ? обсуждали Беркитт368, Швен369 и Клемонс370; они обнаружили, что ????? ?????? почти всегда передается как sem'un kepa, а отдельно стоящее ?????? — очень по-разному, и поэтому все случаи из С, К и ? следует рассматривать с особенной осторожностью. Например, С, К и ? избегают транскрипции Ptrws и потому не могут служить свидетельством тех мест, где в греческих рукописях проводится разделение между ????? и ??????.

(в) ????????
Сирийские версии, все, кроме Г, передают ???????? довольно разнообразно. С и К иногда ставят 'akel qarsa («обвинитель»), чаще заменяют его на satana — Мф 4:1 (К), 8 (С); Лк 4:2, 5, 13 (С); Ин 6:70 (С и К), 13:2 (С)371 - или bisa (перевод ? ??????? в Мф 5:37 слл.) - Мф 13:39 (С, К), Ин 8:44 (С)372; один раз стоит b'eldaba «враг» — Лк 8:12 (С, К)373. Греческое чтение засвидетельствовано только в Лк 4:2 , и по С и К невозможно судить, стояло ли здесь в греческом оригинале ???????. Маловероятно, что в других случаях перевод отражает иное, потерянное греческое чтение, и все эти замены следует объяснять отсутствием интереса к дьяволу как «обвинителю», что заметно у ранних сирийских авторов. В связи с этим следует отметить, что «злой» и «враг» - особенно распространенные наименования дьявола в сирийской литературе.
Автор ? обычно «исправляет» старосирийскую версию, но satana было сохранено в Мф 13:39 (в С и К здесь стоит bisa), Лк 4:5 (= С), Ин 6:70 (= С и К), 13:2 (= С), и «враг» в Лк 8:12 (= С и К). Однако ни в одном случае нельзя с уверенностью восстановить вариант греческого текста. В Деяниях и Посланиях по рукописи ? в 10 случаях из 15 ???????? в единственном числе передается как satana; выражение 'akel qarsa встречается только в Деян 13:10, Еф 4:27 и 6:11, а в Деян 10:38 ? дает bisa. Сложно сказать, в каком из вариантов ? передает греческий вариант ???????374.
Подобную черту можно обнаружить и в ХПА, где передача более или менее постоянна: ???????? обычно передается как satana. И здесь нельзя говорить о каком-то варианте греческого оригинала.
Порядок Слов
Из всех сирийских переводов только Г соблюдает порядок слов греческого оригинала настолько, насколько это возможно в сирийском языке. В других версиях, особенно в старосирийской, бывают случаи, когда предложение при переводе полностью перестраивается, и иногда получается просто свободный парафраз375.
Можно обнаружить определенные общие тенденции, связанные с эволюцией древних сирийских переводов в отдельных местах. Например, наблюдается сильная склонность ставить сначала указание места, а потом времени, тогда как в греческих текстах порядок обратный. Например:
Лк 4:25 ?? ???? ??????? '?????/ ?? ?? '?????? переставлено в С и П.
Ни одна из греческих рукописей не содержит такого варианта, и непохоже, что сирийский текст указывает на существование подобного чтения.
Другой примечательный случай можно обнаружить несколькими стихами ниже:
Лк 4:28 ??? ?????????? ?????? ????? ?? ?? ???????? ????????? ?????.
Сирийские переводы предпочитают ставить глаголы в их логической последовательности, чтобы «слышание» предшествовало «ярости»: букв. — «и когда они услышали — те, кто был в синагоге - они преисполнились ярости». ? оставляет данный порядок слов, но вводит в конце предложения «все они» - перевод греческого ??????, опущенного в С (очень непохоже, чтобы ?????? отсутствовало в греческом оригинале С). С другой стороны, Г и ХПА ставят здесь глаголы в том же порядке, что и по-гречески.
В греческом языке существуют определенные модели порядка слов, по-сирийски совершенно непередаваемые. Так, в сирийском притяжательное местоимение может стоять только за существительным (обычно в форме суффикса): и ????? ?o ?????, и ?o ????? ????? можно перевести только как smeh / sma dileh (букв. «имя-его»).
Следует тщательно проверять особенности порядка слов в каждой отдельной сирийской версии, прежде чем на ее основании делать выводы о порядке слов греческого оригинала. Постановка указательных местоимений может служить наглядным примером.
В сирийском языке, как и в греческом, указательное местоимение может стоять и перед существительным, и после него. Сирийские переводы (кроме ХПА, об этом см. ниже) здесь обычно в точности соблюдают порядок греческого оригинала, но в С, К и ? заметна некоторая тенденция помещать указательное местоимение перед существительным, когда в оригинале оно стоит после. Так, у Луки в С, К и ? (обычно во всех сразу) в 15 случаях порядок «указательное местоимение + существительное» засвидетельствован там, где в греческом тексте он обратный, и только в 7 случаях он соответствует порядку слов греческой традиции. Маловероятно, чтобы С, К и ? могли служить каким-либо доказательством даже в тех случаях, когда порядок слов сирийских рукописей соответствует греческому; и определенно они не могут считаться подтверждением незасвидетельствованного варианта греческого текста в остальных 8 случаях.
В ХПА указательное местоимение обычно ставится перед существительным, вне зависимости от порядка слов в греческом тексте376.
Глагольные времена
Различие между греческой и сирийской системами глагольных времен создает для переводчика определенные сложности, но уже на раннем этапе был разработан ряд некоторых правил, позволяющих преодолеть эти трудности. Все сирийские переводы, как правило, соблюдают следующие соответствия:
Греческое настоящее время: в сирийском - причастие (в породе pe'al отличается от формы перфекта только точкой, которая в обеих старосирийских версиях зачастую вообще отсутствует).
Греческий имперфект: в сирийском - причастие + вспомогательный глагол.
Греческое будущее время: в сирийском — имперфект, иногда причастие.
Греческий аорист и перфект: в сирийском — перфект.
Однако устойчиво соблюдается эта система только в Г.
Особую проблему представляли придаточные предложения, так как в сирийском языке нет ни сослагательного наклонения, ни оптатива. Г — единственная версия, где делаются попытки как-то передать формы модальности придаточных, да и те ограничиваются глаголом ???? и перифразами для глагола ??? (не имеющего в сирийском языке точного эквивалента), например:



ПРИЧАСТИЯ

Предикативное употребление причастия в подчинительном обороте, распространенное в греческом, не имеет точного соответствия в сирийском языке. С, К, и (реже) П, как правило, заменяют его личной формой глагола, а подчинительную связь — сочинительной. Другие версии (прежде всего Г) передают греческие причастные обороты придаточными предложениями с причастным или перфектным сказуемым, которые вводятся союзом had («когда»). Версия Г регулярно передает различие между греческими причастиями настоящего времени и аориста:

Причастие настоящего времени: в сирийском kad + причастие ± вспомогательный глагол.

Греческое причастие аориста: в сирийском had + перфект.

В качестве примеров перевода греческих причастий в разных версиях можно привести следующие случаи:



Здесь в Г отражен вариант ???????? (? ?П? этот стих не сохранился).
Евр 11: 30 (?? ????? ???????) ?????? ??????????

П

Г

Откр 1:1 ??? ???????? ??????????

Откр в издании

Кроуфорда и Г:

УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Обычно в сирийских версиях проводится разница между ??????? и ?????, хотя в формах множественного числа наблюдается некоторая непоследовательность. Так, в С, К и ? есть некоторая тенденция ставить форму holen («эти») там, где ожидалось бы hanon («те»): ??????? в Лк 11:42 в С, К и ? переводится как halen, а в К местоимением holen переводится ??????? (Лк 14:24; С и ? — hanon). В греческом не засвидетельствовано чтений, которыми можно было бы это объяснить.
Обратная замена — hanon для ??????? в С, К и ? и т. п. — встречается, в общем, чаще: у Луки мы видим это в 1:39, 6:12, 19:15, 20:16, 23:7 и 24:18 (от. С, К). В каждом случае, кроме 24:18, в стихе засвидетельствовано греческое ???????? и т. п. Однако при детальном рассмотрениии оказывается, что в четырех из названных фрагментов есть выражение ?? ???? ??????? ???????, которое С, К и П, оказывается, переводят «в те дни». В Новом Завете то же самое мы видим только в Деян 1:15, 6:1 и 11:27. Непохоже, чтобы версии С, К и ? восходили к какому-то греческому варианту с ????????. Остальные примеры из Луки (19:15, 20:16) не обнаруживают, однако, обоснований для такого перевода в С, К и П; наверняка сказать нельзя, но представляется вполне вероятным, что он восходит к греческому варианту ??????? и т. д.
Следует отметить, что во многих случаях словами haw, hanon («этот, тот») просто переводится греческий артикль, например:
Мк 3:5 ????? ?? ???????

С К 928

ЧАСТИЦЫ377

Для того чтобы восполнить малое число сирийских частиц, были заимствованы многие греческие частицы, особенно в поздних версиях. Ранние версии, включая П, склонны к полному игнорированию частиц и не могут быть свидетельством их отсутствия в греческом оригинале.

Насколько осторожным следует быть в попытках воспроизвести частицы греческого оригинала по сирийскому переводу, станет очевидно после рассмотрения позиций следующих трех самых обычных частиц.
(?) ???
??? обычно передается как ger, даже в старосирийской версии, хотя иногда употребляются также d-, metul или w-(в ? большей частью исправлены на ger). Когда ??? не передано ни в старосирийской версии, ни в С и К, можно с полной уверенностью считать, что в этом варианте греческого оригинала ее не было.
С другой стороны, частицу ger можно найти в ряде фрагментов в С и К, реже в П, в тех случаях, где ??? в греческом тексте отсутствует во всех вариантах. Это означает, что сирийская версия не обязательно восходит к варианту с ??? даже в тех случаях, когда он засвидетельствован378.
(6)??
В С, К, ? и ХПА частица den не всегда восходит к греческому ??: ?? передается в переводах не только через den[379], но также через ?-, «и», или вообще опускается. Возможно и обратное: den может передавать союз ??? или вообще не иметь эквивалента в греческом; иногда вариант с ?? засвидетельствован в оригинале, но есть также множество мест, где частица отсутствует. Отсюда очевидно, что С, К, ? и ХПА тексты не могут служить аргументами присутствия или отсутствия ?? в греческих текстах, к которым восходят.
(в) ???

В поздних сирийских версиях частицу ??? обычно передает hakil, но в старосирийской версии ситуация сложнее: хотя очень часто ??? переводится как hakil, Беркитт380 отмечает много случаев, когда ??? передается через ?- или den-. В подобных случаях П, как правило, исправляет его на hakil, но остается несколько мест (особенно в Евангелии от Иоанна), где подобное исправление не сделано. За основной критерий можно принять следующее: если в С, К и ? стоит hakil, следует предположить ??? в греческом Vorlage, но если частицы hakil нет, это не обязательно свидетельствует, что в греческом оригинале ??? отсутствовало.
Предлоги
Сирийская система предлогов значительно отличается от греческой, и поэтому на сирийском языке не всегда можно передать некоторые варианты греческих предложных конструкций, такие как ??? / ??, ????+ род. п. / ????+ род. п., ??? + род. / дат. / вин. п.
Чтобы возместить недостаток предлогов, для перевода определенных греческих предлогов используются особые словосочетания с предлогами - напр., ??? + род. п. ˜ byad («посредством», букв. «рукой»). По сирийскому переводу судить о предлогах греческого оригинала можно только с большой осторожностью. Так, например, по ранним версиям нельзя с уверенностью судить о вариантах выражения ??? ± ??? ???????? (??? ????????), так как обычно в С и К ??? в подобном контексте передается как b- (в ? — чаще через byad), но в К трижды (Мф 1:22, 8:17, 12:17), а в С один раз (Мф 2:15) переводится bpum (букв, «устами»). Притом не известно ни одного греческого варианта с подобным разночтением: по всей видимости, эти варианты — внутренняя особенность сирийской стилистики. То же мы видим в П, Деян 28:25, где ??? также переводится bpum.
Другие особенности
(?) ??????? + субстантивированный инфинитив
Данная греческая конструкция в старосирийской версии почти всегда переводится перифразом, за неимением эквивалента для формы ???????. Лишь в нескольких случаях в ? этот недостаток восполняется, например:



С другой стороны, Г и ХПА переводы регулярно воспроизводят форму ???????.
(б) Неопределенное местоимение ???
С, К, ? и поздние переводы аккуратно передают энклитику ??? [через had, (')nas и т. п.], но в ряде случаев С, К и ? дают had, когда ??? в греческом тексте отсутствует во всех вариантах. Таким образом, если had отсутствует, это обоснованное свидетельство, что в греческом тексте не было ???, но нельзя сказать, что обратное верно.
(в) '??? recitativum
Во всех сирийских версиях (включая Г) есть тенденция вводить прямую речь при помощи d-, даже если в греческом оригинале нет союза ???; это не свидетельствует о греческих разночтениях.
(г) Местоимения
Одна из семитских черт греческого языка Нового Завета — избыточное использование притяжательного местоимения ????? (?????). Строй сирийского языка на самом деле требует ставить притяжательные местоименные суффиксы, например, при словах, обозначающих части тела; по сирийским версиям (за исключением Г) нельзя судить, стояло местоимение ????? в греческом Vorlage данного перевода или нет. Достаточно одного примера, чтобы проиллюстрировать это. У Матфея слово ???? встречается 10 раз без притяжательного местоимения, и для четырех из них не засвидетельствовано ни одного варианта с ?????; однако в С, К, ? и ХПА (сохранившиеся фрагменты) во всех десяти случаях при слове есть притяжательный суффикс. С другой стороны, в Г, несмотря на семитский строй языка, в 8 случаях из 10 суффикса нет, и таким образом Мф 15:2 и 27:24, где этот суффикс есть, могут быть свидетельством варианта с ?????.

Древние сирийские версии, особенно С и К, очень вольно переводят глаголы речи: свободно изменяют время глагола, могут добавлять косвенное дополнение, меняют конструкцию, добавляя или опуская союз waw. Глагол «ответить» нередко вообще опускается381: если в оригинале глагол ???????????? стоит в одиночку (т. е. не в словосочетании «ответил и сказал»), то старосирийская версия и ? переводят «сказать».
Более того, в С, К, ? и ХПА не различаются конструкции с дательным падежом и с ???? + вин. п. при глаголах речи: и то и другое передается через l-. С другой стороны, в Г дательный падеж передается через l-, а ???? + винительный падеж — через l?at.

ЦИТАТЫ ИЗ ВЕТХОГО ЗАВЕТА382

Наконец, сирийский перевод Нового Завета необходимо рассматривать в контексте истории Церкви, где он был в ходу; ибо с течением времени менялось отношение сирийскоязычной церкви к Библии в целом, что отразилось на различных сирийских переводах, выполненных по заказу церкви.

Для первоначальной иудеохристианской церкви авторитет Ветхого Завета был больше, чем у Нового Завета, все еще формировавшегося. Особое значение придавалось ветхозаветным пророчествам, которые, как считалось, исполнены Христом. Так, в самых ранних сирийских переводах Евангелий форма цитат из Ветхого Завета очень часто соответствует формулировкам Ветхого Завета Пешитты, даже когда они существенно расходятся с формой этих цитат в греческом Новом Завете.

Однако позже ситуация изменилась, и формулировки греческих Евангелий стали восприниматься как самые правильные: в поздних сирийских версиях цитаты из Ветхого Завета приводятся строго по формулировкам греческого Нового Завета.

Интересный пример названного процесса можно обнаружить в первой половине стиха Мф 21:5 = Зах 9:9. Это фрагмент из сирийского «Диатессарона», сохранившийся в Комментарии св. Ефрема Сирина - один из немногих отрывков с цитатами из Ветхого Завета, которые, к счастью, дошли до нас. Текст «Диатессарона» оказывается в высшей степени близок тексту Ветхого Завета Пешитты383, а текст К стоит между ними и ? (в С стих не сохранился) - это веские аргументы в пользу того, что «Диатессарон» и старше старосирийской версии, и оказал на нее влияние384.
.

Мф 21:5

?????? ?? ??????? ????, ???? ? ???????? ??? ??????? ??? ????? (??? ?????????? ??? ????...)
К П



«Диатессарон»385



Пешитта В. З.




Совпадения с Пешиттой подчеркнуты. Есть еще много мест в старосирийской версии (и в П, но гораздо меньше), где цитаты из Ветхого Завета даны точно в такой же форме, как в Ветхом Завете Пешитты386. Здесь, конечно, дело совсем не в том, что сирийский текст воспроизводит какие-то чтения греческого оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Приведенные выше примеры показывают, что, хотя в греческом тексте есть определенные разночтения, которые невозможно передать в сирийском, больше всего текстологических проблем представляют те случаи, где сирийский текст на первый взгляд формально соответствует греческому. При ближайшем рассмотрении, с учетом общих особенностей данной версии и книги, оказывается, что формальное тождество никоим образом не может служить свидетельством того, какой вариант оригинала лег в основу сирийской версии.387 Поэтому, делая ссылки на сирийские переводы в аппарате греческого текста, следует всякий раз учитывать технику перевода данной книги в каждой конкретной версии388.

II Коптские переводы

I. ПОЯВЛЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА В ЕГИПТЕ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА

Происхождение Египетской церкви покрыто глубоким мраком. Совершенно неизвестно, когда и кто впервые принес христианство в Египет. Согласно Деян 2:10, в праздник Пятидесятницы в Иерусалиме были и египетские евреи — некоторые из них, возможно, вернулись домой с более или менее ясным представлением о новой секте. К середине I в., согласно «западной» редакции текста Деяний 18:25, христианство в какой-то форме дошло до Александрии. В этом стихе кодекс Безы и старолатинский Гигантский кодекс после ??????????? добавляют ?? ?? ???????; тем самым утверждается, что Аполлос, еврей-христианин из Александрии, «был наставлен на родине в начатках пути Господня». Комментируя это место, Лейк и Кэдбери замечают: «Если это верное чтение или правильное примечание (что вполне возможно), оно доказывает, что христианство дошло до Александрии, как до Рима, не позже 50 г., и более того - оно было того же типа, что и учение Аполлоса до встречи его с Прискиллой и Акилой»389.
Согласно изустной традиции, которую передает Евсевий390, первые христианские церкви в Александрии учредил евангелист Марк. В другом месте Евсевий сообщает, что Марк подвизался в Александрийской епархии (????????, букв. «колония» или «провинция») до восьмого года правления Нерона (т. е. 62 г.), после чего ему наследовал Анниан391 - подразумевается, что Евангелист умер в этом году392. Однако эта традиция вряд ли может считаться достоверной: более ранние и лучше сохранившиеся свидетельства сообщают, что Марк, сопровождавший Петра как переводчик393, написал свое Евангелие в Риме в конце 60-х годов - или перед смертью Петра в правление Нерона394, или (по более достоверной традиции) после смерти Петра395. Ввиду подобной противоречивости датировок396 большинство исследователей считают традицию о Марке, учредившем церкви в Александрии, легендой.
Кроме этих двух крайне сомнительных сведений о Марке, Евсевий не находит в своих источниках ничего о появлении христианства в Египте. В самом деле, напрасно мы стали бы искать какую-либо определенную дату, относящуюся к распространению христианства в Египте, вплоть до начала длительного епископства Димитрия Александрийского (188/9-231 гг.), о котором Евсевий сообщает немало сведений. Историку в подобной ситуации остается только опираться на косвенные данные и более или менее убедительные выводы на основе этих данных. Приходится изучать раннюю литературу, написанную христианами и для христиан Египта, и собирать самые ранние папирусные фрагменты Писания, сохранившиеся в сухих песках долины Нила. Из всего этого, может быть, и удастся восстановить историю насаждения и роста Церкви в Египте в первые два века христианской эры.
К христианским документам II в., которые либо созданы в Египте, либо были распространены и у ортодоксальных христиан, и у гностиков, относится ряд апокрифических евангелий, деяний, посланий и апокалипсисов. Среди наиболее известных — Евангелие египтян, Евангелие Истины, Евангелие от Фомы, Евангелие от Филиппа, Евангелие Петра, Деяния Иоанна, Послание Варнавы, Послание Апостолов и Апокалипсис Петра. Сохранились также фрагменты трудов по экзегетике и догматике, написанных александрийскими христианами, главным образом гностиками, во II в. Мы знаем, например, о таких учителях, как Василид и его сын Исидор, Валентин, Птолемей, Гераклеон и Пантен. Все они, за исключением последнего, были в том или ином отношении неортодоксальны. В самом деле, судя по комментариям Климента Александрийского, во II в. в Египте представлены почти все христианские учения и секты; Климент упоминает валентиниан, василидиан, маркионитов, ператов, энкратитов, докетов, хамититов, каинитов, офитов, симониан и евтихиан. Какая часть из всех египетских христиан во II в. были ортодоксальными, неизвестно.

<< Предыдущая

стр. 5
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>