<< Предыдущая

стр. 9
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

8:27 Indus (вместо ??????) и Indiae (вместо ????????).
9:11 in templis (= aedibus) Iudae (вместо ?? ????? '?????).
15:26 se ipsos tradiderunt (вместо ???????????? ??? ????? ?????).

Текстологический состав Послания Иакова в грузинской версии, как и других книг Нового Завета, характеризуется разнообразием. Молитор729 обнаружил 53 примера того, что он назвал «чистыми сирийскими чтениями», и 51 случай «чистого армянского чтения». Он также обнаружил 59 чтений «сирийско-армянской окраски», 59 нигде более не засвидетельствованных и 7 чтений, которые можно объяснить только сопоставлением с греческим текстом. Таким образом, в Послании Иакова - 163 негреческих и 66 невосточных чтений. Из этой статистики Молитор делает вывод: «Таким образом, можно считать доказанным, что древнегрузинский текст Послания Иакова восходит, по существу, к сиро-армянскому переводу»730.

V. ОТРЕДАКТИРОВАННАЯ ГРУЗИНСКАЯ ВЕРСИЯ

В конце X в. в духовной, литературной и культурной жизни Грузии начался новый этап. Этот этап, в котором основную роль сыграла Афонская школа731 во главе с грузинским монастырем на горе Афон, характеризуется заметной переориентацией в сторону греческой культуры. Монахи Иверского монастыря, сознавая, что греческие собратья могут обвинить их в отклонении от доктрины, занялись пересмотром своих церковных книг в соответствии с византийскими образцами. Одним из самых ревностных «грузинских афонцев» был св. Евфимий (умер в 1028 г.). Он, согласно биографу, проделал значительную часть своего труда по ночам, при свечах, после целого дня, проведенного в управлении делами лавры и религиозном служении.

«Блаженный Евфимий», рассказывает нам биограф, «трудился над переводом без остановок и без отдыха; денно и нощно он очищал сладкий мед Божьих книг, услаждая им наш язык и украшая Церковь. Он перевел такое множество божественных трудов, что никто не мог их исчислить, ибо он трудился над их переводом не только на горе Олимп и на горе Афон (каковые труды мы можем описать подробно), но также и в Константинополе, и во время путешествий, и во всевозможных других местах»732.

Помимо переводов житий и гомилий, св. Евфимий уже в ранний период обратился к пересмотру и дополнению грузинского Нового Завета. Книгу Откровения, которую Грузинская церковь на протяжении веков не признавала канонической733, впервые перевел на грузинский язык св. Евфимий. Его работа завершилась, должно быть, до 978 г., так как именно этим годом датирована древнейшая известная нам грузинская рукопись Апокалипсиса (см. приведенный список, номер 9). Очевидно, оригиналом его версии послужил греческий текст с комментариями Андрея, епископа Кесарии Каппадокийской. Перевод Евфимия достаточно свободный: по словам Молитора, в этом переводе видны следы влияния Филоксеновой сирийской и армянской версий Откровения734. Подобные реминисценции особенно заметны в написании имен собственных735.

Афонская редактура завершена в XI в. трудами св. Георгия Святогорца (умер в 1065 г.), который, как и Евфимий, был настоятелем Иверского монастыря на Афоне. Как отмечает Блейк, работа св. Георгия «может считаться продолжением и в некоторой мере исправлением труда Евфимия. Он перевел некоторые вещи, которых ранее в грузинском переводе не было, другие отредактировал, а также внес поправки в переводы Евфимия. В том числе он исправил перевод Евангелий, Апостольских писаний и Псалтири — то есть те части, которые читались во время литургии, и его версия вошла в обиход, заменив все остальные»736.

Большинство изменений, внесенных св. Георгием, были относительно невелики и основаны, судя по всему, на греческих рукописях типа K по классификации фон Зодена. Типичным примером можно назвать его комментарий на Мф 24:36, обнаруженный в нескольких рукописях его редакции: «поскольку слова ???? ? ???? не встречаются в трех греческих Евангелиях, я тоже не стал их писать, говорит [Григорий] Святогорец».737 Одно из главных расхождений с редакцией св. Евфимия, согласно Блейку, - то, что в редакции св. Георгия есть pericope de adultera (Ин 7:53-8:11), которой не было ни в одной из более ранних форм Евангелия от Иоанна на грузинском языке738.

Как и следовало ожидать, именно труд Афонской школы переводчиков представлен в подавляющем большинстве грузинских рукописей, включая фактически все написанные письмом хуцури. Эта редакция стала «вульгатой» Грузинской церкви, легла в основу печатных изданий — начиная с Евангелий, изданных в 1709 г. в Тифлисе при царе Вахтанге VI на установленном им для этого печатном станке, — и без изменений воспроизведена (как говорит Бриер) по меньшей мере в 12 изданиях Евангелий и в 6 изданиях полного Нового Завета739.

VI. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО

Каноник Морис Бриер (Maurice Briиre)740

Для удобства изложения мы распределили примеры ограничений грузинского языка по следующим разделам: фонетика, морфология и синтаксис741. Все сноски на главы и стихи Писания имеют в виду Евангелие от Луки. Грузинские чтения взяты из 6 рукописей, 5 из которых обычно обозначаются как Адишская, Опизанская, Джручская, Пархальская, Тбетская, а шестая - с горы Афон. Мы будем обозначать первую рукопись G1, остальные 4 — соответственно G21, G22, G23, G24, их комбинацию — G2 (когда все четыре дают одинаковое чтение), и рукопись с Афона — g742.

Адишская рукопись содержит грузинский текст четырех Евангелий той же версии, которая сохранилась во фрагментах, называемых han-meti и hae-meti. Опизанская, Джручская, Пархальская и Тбетская рукописи содержат текст, восходящий к Адишской рукописи и исправленный; они составляют «протовульгату» грузинских Евангелий, по выражению профессора Шанидзе. Афонская рукопись743 - результат нескольких редакций, проведенных на основе греческого текста744, -содержит «Вульгату» грузинских Евангелий, сохранившуюся без изменений от editio princeps в 1709 г. до наших дней.745 В нижеследующем описании мы будем цитировать Адишскую, Опизанскую и Тбетскую рукописи по нашему изданию грузинской версии Евангелия от Луки746, Джручскую и Пархальскую — по изданию четырех Евангелий, подготовленному профессором А. Шанидзе747, а Афонскую рук. № 62, которая еще не издана, — по микрофильму.

1. ФОНЕТИКА748
В этом разделе мы рассмотрим правописание имен собственных, ограничиваясь ссылками только на одну книгу (Евангелие от Луки) для иллюстрации каждого пункта.
А. Согласные
(1) Замена одного согласного на другой
(а) Зубные
(i) Очень частая замена глухого ? на глухой придыхательный ?:
'????????] Elisabet' G21-22-24; ср. Elisabed G1 G23, g (1:5)
???????] Nazaret' G1, G2, g (1:26)
????????] sabat' G2, g; cp. sabad G1 (4:31)
??????????] Genesaret' G1, G2, g (5:1)
???] Lot' G1,G21.22.23, g; cp. Lot G24 (17:28)
(ii) Замена звонкого ? на глухой придыхательный ?:
?????] Davit' G1, G2, g (1:27)
(iii) Замена глухого ? на звонкий ?:
'????????] Elisabed G1,G23, g; cp. Elisabet' G21-22-24 (1:5)
????????] sabad G1; cp. sabat' G2, g (4:31)
(б) Гуттуральные
(i) Замена глухого ? на глухой придыхательный ? и звонкий ?:
?????] P'alek' G1; P'aleg G2, g (3:35)
(в) Губные
(i) Замена глухого ? на глухой придыхательный ?:
??????????] Kap'arnaom G1, G23; Kap'arnaum G21-22-24; cp. Kapernaum g (4:23)
(ii) Замена глухого придыхательного ? на звонкий ?:
'?????] Ioseb G21-22-23, g; ср. Iosep' G1 G24 (1:27)
???????] Bet'bage G1, G21-22-23, g; cp. Bet'p'age G24 (19:29)
(г) Сибилянты
(i) Замена глухого ? на звонкий ?:
?????] P'arez G1, G2, g (3:33)
????????] Mat'eoz G1, G21-22-23; cp. Mat'eos G21; Matt'eos g (6:15)
'???????] Emmaoz g; cp. Emmaus G1, G22; Evmaus G21; Eumaos G23-24 (24:13)
(ii) Замена звонкого ? на глухой ?:
????] Boos G1, G21-22-23, g; cp. Bovoz G24 (3:32)
(2) Диссимиляция согласных:
Грузинский язык старается избегать двух l или r в одном слове и второй из них заменяет другим плавным749:
??????????] Berzebul G23; ср. Belzebul G1, G22, g; Beelzebul G21-24 (11:15)
(3) Вставка согласного
Чтобы избежать зияния (постановки двух гласных подряд), между ними вставляется ?, особенно если один из гласных - о750. Иногда в этом случае ставится согласный h, но это, по-видимому, заимствование из древнееврейского.
'???????] Iovane G1, G21-22-23, g; Iohane G24 (1:13)
'??????] Abraham G2, g; cp. Abraam G1 (1:73)
????] Bovoz G24; cp. Boos G1, G21-22-23, g (3:32)
???] Nove G21-22-23; cp. Noe G1, G24, g (3:36)
'??????] Iohana G1, G2; cp. Ioanna g (8:3)
??????] gehenia G1, G2, g (12:5)
??????] Silovam G23; cp. Siloam G1, G21-22-24, g (13:4)
(4) Редукция двух согласных (а) Удвоенный согласный:
'???????] Iovane G1, G21-22-23, g; Iohane G24 (1:13)
"????] Ana G21-22-23; cp. Anna G1, G24, g (2:36)
????????] P'ilipe G2, G1, g (3:1)
"????] Ana G1, G22-23; cp. Anna G21-24, g (3:2)
'?????] Iane G1, g; cp. Ionne G21-22-23, Ianne G24 (3:24)
?????????] Matat' G1, G2, g (3:25)
??????] Nage G1, G2, g (3:25)
?????????] Matat' G1, g; Matit' G2 (3:26)
'??????] Ioanan g; cp. Oanna G1, G21-22-24, Onna G23 (3:27)
???????] Matat'an G21-23-24, g; Maat'an G22; cp. Matt'an G1 (3:31)
'??????] Iese G1, G21-22-23, g; Ieyse G24 (3:32)
???????] Naason G1, G2, g (3:32)
????????] sapat' G1; sabat' G2, g (4:16)
'?????????] Elise Gl, G2, g (4:27)
??????????] Genesaret' G1, G2, g (5:1)
'??????] lohana G1, G2; cp. Ioanna g (8:3)
????????] Susana G1, G22-23-24; Susani (или Susan) G21; cp. Susanna g (8:3)
??????] gehenia G1, G2, g (12:5) ????????] Baraba G1, G2, g (23:18)
(б) Два разных согласных
(i) Сочетание зубных ?? переходит в ??, ?? или ?:
??????] Mat't'an G21-24; cp. Matt'an G1, G22; Matat'an G23, g (3:24)
??????] Mattat' g; cp. Matat' G1, G2 (3:29)
????????] Mat'eoz Gl, G21-22-23; Mat'eos G24; cp. Matt'eos g (6:15)
(ii) Сочетание гуттуральных ?? переходит в ?: ????????] Zak'e Gl, G2l-22-23, g; Zak'ee G24 (19:2)
Б. Гласные
(1) Редукция двух гласных
(а) Удвоенный гласный:
???????] Bet'lem G1, G2, g (2:15)
'?????] Isak G1, G21-23, g; cp. Isaak G22-24 (3:34)
??????] Neman G1, G21_22_23, g; cp. Neeman G24 (4:27)
??????????] Belzebul G1, G22, g; Berzebul G23; cp. Beelzebul G21_24 (11:15)
Но: '?????] Aharon G1, G2, g (1:5), где можно усмотреть влияние древнееврейского языка.
(б) Два разных гласных, образующие дифтонг:
'????????] Iturea G2; Itwrea g; ср. Tyrii G1 (3:1)
??????] Nage G1, G2, g (3:25)
?????] Semi g; ср. Semei G1, G22-23-24; Semii G21 (3:26)
'????????] Eliakim Gl, G2, g (3:30)
??????] Menan G1, G2; cp. Maynan g (3:31)
'??????] Iese G1, G21-22-23, g; Ieyse G24 (3:32)
'?????????] Elise (вместо Elisee) G1, G2, g (4:27)
????????????] Bart'lome (вместо Bart'lomee) G1, G21-22-23, g; Bart'olome (вместо Bart'olomee) G21 (6:14)
????????] Mat'eoz G1, G21-22-23; Mat'eos G24; cp. Matt'eos g (6:15) ???????] Alp'e (вместо Alp'ее) G1, G2, g (6:15)
????????] Galilea G1, G2; Galile (вместо Galilee) g (8:26
)'???????] Iairos g; cp. Iaros G1, G2 (8:41)
????????] Zak'e (вместо Zak'ee) G1, G21-22-2S, g; Zak'ee G24 (19:2)
Ho: ??????] Keisar G1, G21.22-23, g; Keysar G22 (20:24)
(2) Замена гласного ? на дифтонг ey (произносится как e):
'??????] Israeyl G1, G2, g (2:34)
'????] Aseyr G1; cp. Aser G2, g (2:36)
'??????????] Ierusaleym (в сокращенной форме пишется: I˜eylm) G1, G2, g (2:41). Это написание предпочитается варианту Ieyrusalem751.
'???????] Abileyna G21-22-23; ср. Abileni G1, Abilena G24, g (3:1)
'???????] Eyrodia G24; cp. Herodia Gl, G21-22-23, g (3:19)
'???] Eyli G21-23; cp. Eli G1, G22-24, g (3:23)
'?????] Ioseyp' G24; cp. Iosep' G1, Ioseb G21-22-23 (3:26)
'????] Reysa G1; cp. Resa G2, g (3:27)
????] Neyri G21-23-24; cp. Neri G1, G22, g (3:27)
"Hp] Eyr G1, G21-23; cp. Er G22-24, g (3:28)
???] Seym G21; cp. Sem Gl, G22-23-24, g (3:36)
????????] Maleleyl G23-24; cp. Malilel G1; Malel G21-22; Maleleil g (3:37)
???] Seyt' Gl, G21-24; cp. Set' G22-23; Seit' g (3:38)
'?????] Eyelia G1, ср. Elia G2, g (4:25)
'??????] Heyrode G22; ср. Erode G1; Herode G21-23-24, g (8:3)
?????] Moseys G21; cp. Mose Gl, G21-22-23, g (20:37)
2. морфология
А. Склонение
(1) Имена или имена существительные
Имена собственные обычно оканчиваются на гласный.
(а) Замена окончания ? на е:
'?????] Iane G1, g; Ionne G21-22-23, Ianne G24 (3:24)
????????] Galile (вместо Galilee) g; cp. Galilea G1, G2 (8:26)
(б) Замена окончаний ?? на а и ??? на iа или е: ????????] Zak'aria Gl, G21-23-24, g; ср. Zak'arian G22 (1:5)
'?????] Elia G1, G2, g (1:17)
????????] Lusania G1; Lwsane G2, g (3:1)
???????] Kayapa G1, G22; Kaiapa G21-23-24, g (3:2)
'??????] Esaya G1; Esaia G2, g (3:4)
'???????] Herodia G1, G21-22-23, g; Eyrodia G24 (3:19)
'???????] Andria G1, G22; Andrea G21-23-24, g (6:14)
?????] T'oma G1, G2, g (6:15)
'??????] Iuda Gl, G2, g (6:16)
??????] K'oza G1, G21-22-23, g; K'uza G24 (8:3)
'?????] Iona G1, G2, g (11:29)
???????] mamona G1, G2, g (16:11)
????????] Baraba Gl, G2, g (23:18)
???????] Kleopa G1, G2, g (24:18)
(в) Замена окончания ?? на е:
'???????] Iovane Gl,G21-22-23, g; Iohane G24 (1:13)
'????????] Iordane G1, G2, g (3:3)
'??????] Erode G1; Herode G21-23-24; Heyrode G22 (8:3)
?????] Mose G1, G21-22-23, g; cp. Moseys G24 (20:37)
(г) Замена окончаний ?? на е (или опускание) и ??? на ia (или опускание):
?????????] Avguste G24; ср. Agustos G1; Agwstos G21-22-23, g (2:1)
????????] Kwrine G1, G2, g (2:2)
????????] Tiberia G1; Tiber G2, g (3:1)
???????] Pilate Gl, G2, g (3:1)
????????] P'ilipe Gl, G2, g (3:1)
???????] K'riste G1, G2, g (3:15)
??????] Petre Gl, G2, g (5:8)
'???????] Iakob G1, G2, g (5:10)
?????????] Zebede (вместо Zebedee) Gl, G2, g (5:10)
????????????] Bart'lome (вместо Bart'lomee) Gl, G21-22-23, g; Bart'olome (вместо Bart'olomee) G21 (6:14)
???????] Alp'e (вместо Alp'ee) G1, G2, g (6:15)
???????] Lazare Gl, G2, g (16:20)
????????] Zak'e (вместо Zak'ee) Gl, G21-22-23, g; Zak'ee G24 (19:2)
(д) Расширение окончания ? в an:
????????] Zak'arian G22; ср. Zak'aria G1, G21-23-24, g (1:5)
'??????] Ioanan g; cp. Oanna G1, G21-22-24, Onna G23 (3:27)
???????] Matt'an G1; Matat'an G21-22-24, g; Maat'an G22 (3:31)
Ho: ??????] Matt'an Gl, G22; Mat't'an G21-24; Matat'an G23, g (3:24)
(2) Возвратное местоимение
Эквивалент возвратных местоимений «себя», «себе» и т. п. в грузинском языке - имя существительное «голова» (или любое другое с аналогичным значением), обычно в сочетании с притяжательным местоимением («моя голова», «твоя голова», «его голова» и т. д.):
???? ???????] «praecipita temetipsum» (букв. «caput tuum») G2, g; cp. «cade» G1 (4:9)
??????? ??????] «egometipse» (букв. «caput meum») «dignus videbar» G1, G2; «a memetipso» (букв. «capite meo») «dignus videbar» g (7:7)
??? ??? ?????? ?????] «semetipsum quoque» (букв. «caput quoque suum») G1, G2; cp. «animam quoque suam» g (14:26)
??? ?????? ?? ?????] «cogitavit in semetipso» (букв. «capite suo») G2; «cum venisset ad semetipsum» (букв. «caput suum») g; cp. «rediit ad mentem suam» G1 (15:17)
?????????? ???????] «ostendite vos» (букв. «capita») G1; «ostendite vosmetipsos» (букв. «capita vestra») G2, g (17:14)
Б. Спряжение
(1) Объектные местоименные частицы
Дополнение глагола (прямое или косвенное), выраженное существительным или местоимением, в глагольной конструкции обозначается местоименными частицами, которые называются объектными. Когда дополнение присутствует перед глаголом или после него, мы при переводе опускали эту частицу, чтобы избежать ненужного повторения. Когда же дополнение не выражено, мы переводили местоименную частицу, выделяя ее курсивом, но без скобок:
??????????] «respondit ei» G1, G2, g (1:19)
????? ????] «et dixit ei» Gl, G2, g (1:19)
????????] «dimitte me» G21-22-23; cp. «dimittes» G1; «dimitte» G24, g (2:29)
??? ??? ???????? ?? ??] «qui auferet tibi» G1; «qui auferet tibi» G2, g (6:30)
???????? ?? ???????? ?????] «et alligavit ei vulnus illud» Gl, G21-22-23; ср. «et alligavit ei vulnus illud» G24; «cum alligasset ei vulnus illud» g (10:34)
????? ??] «et dicebat eis» G21_22_23; ср. «et dicebat eis» G1, g; «et dicebat» G24 (13:6)
(2) Обозначение множественного числа
Когда переходный глагол в активном залоге будущего времени или аориста имеет прямое дополнение во множественном числе, это обозначено в глагольной форме. Но если дополнение не присутствует ни перед глаголом, ни после него, мы при переводе добавляем его или в именной форме (курсивом и в скобках), или в местоименной (курсивом, но без скобок):
?????????] «coniecit <oculos>» Gl, g; ср. «respexit» G2 (1:48)
????????] «dimitte <debita>» G1; cp. «dimittite» G2, g (6:37)
???????] «extersit eos mihi» G1, G21-22-24; «extersit eos» G23, g (7:44)
?????????????] «praecinge <lumbos tuos>» G2, g; cp. «cingulum cinge»G1 (17:8)
?????????] «recipe eos» G1, G2, g (18:42)
????????] «recepit eos» G1, G2, g (18:43)
В. Неизменяемые слова. Отрицательные частицы
Две отрицательных частицы ara и ver различаются тем, что первая выражает реальное действие, а вторая - возможность. Чтобы показать эту разницу в нашем переводе, глагол с отрицанием ver мы, как правило, переводим инфинитивом с соответствующей формой глагола «possum» (курсивом, но без скобок):
?? ????????] «non potuerunt invenire» G2; cp. «cum non invenissent» G1; «non invenerunt» g (2:45)
?? ??????? ?? ????] «non potuerunt intelligere verbum illud» G2, g; ср. «non congoverunt verbum eius» G1 (2:50)
??? ???????] «non potuerunt audire» g; ср. «non audierunt» G1, G2 (10:24)
??? ??????] «non poteritis videre» G1; «non videbitis» G2, g (17:22)
3. СИНТАКСИС
А. Порядок слов
В нашем латинском переводе сохраняется порядок слов грузинского текста, за исключением трех случаев:
(1) Послелоги, соответствующие греческим предлогам:
?? ?? ???] «in tempo illo» (букв. «tempo illo in») G1, G2, g (1:21)
??? ??? ??????] «in terra (букв. "terra super") pax» G1, G2, g (2:14)
(2) Условный союз t'u в значении «если»:
???? ??????] «si vocaverit (букв. "vocaverit si") te aliquis» G1; «cum vocaverit te aliquis» G2, g (14:10)
(3) Противительный союз holo в значении «но»
? ??] «illa autem» (букв. «autem illa») G2, g; cp. «et illa» Gl (1:29)
Б. Функции слов
(1) Определение слова посредством определенного артикля
В грузинском языке нет артикля; вместо определенного артикля после существительного ставится прилагательное или указательное местоимение в одном из трех лиц (обычно в 3-м лице)752:
?? ???? ???????] «in diebus illis» G1, G2, g (1:5)
??? ????????] «regis illius» G1; cp. «regis» G2, g (1:5)
??? '????????] «Iudaeae» G1, G2, g (1:5)
После имен собственных (как в последнем из приведенных случаев) и нарицательных с качественным прилагательным или другим существительным в функции определения обычно не ставится указательное местоимение в 3-м лице:
?? ????? ??? ????????] «nomen virginis illius» Gl, G2, g (1:27)
??? ?????? ??? ?????? ?????] «thronum patris eius (букв. "sui")»Gl, G2, g (1:32)
? ????? ??? ??????] «mater Domini» G1, G2, g (1:43)
??? ?????? ????] «inimicorum nostrorum» G2, g; cp. «inimicorum» G, (1:74)
? ????? ??? ????] «pater tuus et ego» G1; «ego et pater tuus» G2, g (2:48)
Примечания
(а) Местоимение ille после существительного соответствует определенному артиклю оригинала; то же ille перед существительным соответствует указательному местоимению:
?????? ??? ??????] «dies illos» (???) G1, g; «dies hos» (??????)
G2 (1:24)
?? ???? ??????? ???????] «in diebus illis» (????) G1: от. G21; «in his (???????) diebus» G22-23-24; «in illis (???????) diebus» g (1:39)
(б) Не употребляется ли в подобной функции и наречие inde (производное от того же прилагательного или 3-го лица указательного местоимения) в следующих конструкциях?
??? ??? ??????] «inde de civitate» (= «de civitate illa») G1, G2, g (9:5)
??? ??? ?????] «inde de monte» (= «de monte illo») G1, G2, g (9:37)
«inde de mundo» (= «de mundo illo») G2; «inde» g (16:9)
??? ??? ?????????] «inde ab oratione» (= «ab oratione illa») G1, G2, g (22:45)
(2) Показатель притяжательности 3-го лица
В хорошей латыни принадлежность обозначается словами eius или suus, в зависимости от того, совпадает субъект принадлежности с подлежащим или нет. По-грузински в первом случае ставится прилагательное или указательное местоимение в одном из трех лиц, а во втором случае - «голова» в значении возвратного местоимения (см. выше), и то и другое в родительном падеже. Хотя в грузинском языке это правило далеко не строго соблюдается, мы, в соответствии с латинским синтаксисом, переводим:
?? ???? ??????? ?????] «in diebus suis» (букв. eorum G2, g) G1, G2, g (1:7)
??? ?? ??????? ??? ?????? ?????] «ad nomen patris eius» (букв. «sui» G2) G1, G2, g (1:59)
??? ??? ????? ?????] «in civitatem suam» (букв. «eorum» G1) G1, G2, g (2:39)
??? ??? ????? ?????] «in manum istius» G1; «in manum eius» G2, g (15:22)
???? ??????? ?????] «decem servos suos» (букв. «eius» G21) G1, G2, g (19:23)
(3) Вопросительное прилагательное и местоимение
Когда два вопросительных слова стоят рядом в одном вопросительном предложении, мы помещаем одно из них в квадратные скобки (особенно избыточное вопросительное слово):
???????] «quomodo [quid]» G1; «quomodo» G2, g (1:29)
?? ???] «quidnam [quid]» G1, «quidnam» G2, g (1:66)
?????] «quantum [quid]» G1, «quantum» G2, g (16:5,7)
???] «[quomodo] quisnam» G1, «quisnam» G2, g (19:3)
(4) Инфинитив
В грузинском языке бывают случаи, когда инфинитив по своей функции не отличается от имени существительного:
????????? ?? ?? ????????? ?????] «mirabantur quod moraretur ille» (букв. «in mora illa eius») G1; «mirabantur moram illam eius» G2, g (1:21)
???????????? ????? ??? ??????????] «censio totius mundi» G1; «ut censeretur totus mundus» G2, g (2:1)
?? ??? ??? ??????????] «in quibus oportet operari» (букв. «opus») Gl, G2, g (13:14)
(5) Предлоги и послелоги
(а) Из-за того, что в грузинском, как и в ряде других языков, предлог или послелог может иметь несколько значений, в латинском переводе иногда приходится по-разному переводить одно и то же слово. И наоборот, латинский предлог не обязательно всегда соответствует одному и тому же грузинскому предлогу или послелогу.
(б) Два предлога, которым в греческом соответствуют ?? (или ???) и ???, а в латинском in и super, в грузинском языке часто только подразумеваются, а нахождение в пространстве или во времени выражает сам дательный или винительный падеж, которым они управляют. Поэтому в переводе мы ставим предлоги in и super курсивом, но без скобок.
?? ?? ???] «in templo illo» G1; «in templo illo» G2, g (1:22)
??? ??? ?????] «in domum illam» G1; «in domum» G2, g (1:40)
?? ???? ??????? ????????] «in diebus illis» (????) G1; «in illis (????????) diebus» G2, g (2:1)
??? ??? ???????? ?????] «super collum eius» G1, «super collum eius» G2, g (15:20)
Ho: ???????? ??? ??? ????] «cum ingressus esset templum illud» G1; «et ingressus est templum» G2, g, где глагол ingredior управляет винительным падежом без предлога.
(в) В грузинском языке творительный падеж (который у нас переводится аблативом в разных значениях) передает греческое ?? с дательным падежом. При переводе мы используем разные предлоги, такие, как in и cum, без курсива и без скобок:

<< Предыдущая

стр. 9
(из 26 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>