стр. 1
(из 10 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

Ролан Барт


S/Z






Перевод с французского Г.К. Косикова и В.П. Мурат
Общая редакция и вступительная статья Г.К. Косикова
Издание второе, исправленное

УРСС, Москва 2001



























Сканирование:
Кафедра русской классической литературы и теоретического литературоведения Елецкого государственного университета
http://narrativ.boom.ru/library.htm
(Библиотека «Narrativ»)
narrativ@list.ru
ББК 87.8 фр

Барт Ролан
S/Z. Пер. с фр, 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. — М.: Эдиториал УРСС, 2001 — 232 с.

ISBN 5-8360-0211-8

Барт, несомненно, был прав, назвав «S/Z» поворотной книгой в своей творческой биографии: начиная с «S/Z», он действительно отказывается от роли чистого аналитика, носителя надкультурного «метаязыка», которым пытался стать в свой структуралистский период, и принимает на себя функцию «лицедея», «гисхриона» новой формации — актера, одновременно использующего как аристотелевскую технику мимесиса, так и брехтовскую технику осуждения.. Не наивно перевоплотиться, но и не варварски разрушить, а «разыграть» (в обоих смыслах этого «нова) полифонию чужих голосов, — такова отныне задача Барта, и ключом к такого роля игровому поведению вполне может служить фраза, вынесенная им на обложку «Ролана Барта о Ролане Барте»: «Все здесь сказанное следует рассматривать как слова, произнесенные романическим персонажем, или даже — несколькими персонажами».

Группа подготовки издания:
Директор — Доминго Марин Рикой
Заместители директора — Наталья Финогенова, Ирина Макеева
Администратор — Леонид Иосилевич
Компьютерный дизайн — Виктор Романов
Верстка — Ксения Пулькина.
Редакционно-корректурные работы — Елена Купрялюва, Андрей Стулов
Обработка графики, техническая поддержка — Наталья Аринчева
Менеджер по продажам — Алексей Петяев

Издательство «Эдиториал УРСС», 113208, г. Мост, ул. Чертановская, д. 11, к. п.
Лицензия ИД .№03216 от 10.11.2000 г. Гигиенический сертификат на выпуск книжной продукции №77.ФЦ.8.953.П.270.3.99 от 30.03.99 г. Подписью к печати 19.12.2000 г. Формат 60x84/16. Тираж 3000 экз. Пет. л. 14,5., Зак. №424.
Отпечатано в ГУЛ «Облиздат», 248640, г. Калуга, пл. Старый Торг, 5.

ISBN 5-8360-0211-8

Эдиториал УРСС
научная и учебная литература
Тел./факс: 7(095)135-44-23
Тел./факс: 7(095)135-42-46
Каталог изданий в Internet: http://urss.ru

© D Editions du Seuil, 1970
© Г, К. Косиков, статья, 1993, 2000
© Г. К. Косиков, В. П. Мурат, перевод, 1993, 2000
© Оформление, оригинал-макет, Эдиториал УРСС, 2000

Все права защищены. Никакая часть настоящей книги не может быть воспроизведена или передана в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, будь то электронные или механические, включая фотокопирование и запись на магнитный носитель, если на то нет письменного разрешения Издательства.
СОДЕРЖАНИЕ


Георгий Косикое. Идеология. Коннотация. Текст.
8


I. Вынесение оценок
31
II. Интерпретация
32
III. Коннотация: против
34
IV. И все же — за коннотацию
35
V.Чтение, забывание
37
VI. Шаг за шагом
38
VII. Рассыпанный текст
39
VIII.Раздробленный текст
40
IX.Сколько прочтений?
41
Х. Сарразин
42
XI. Пять кодов
44
XII. Сплетающиеся голоса
45
ХШ.Citar
46
XIV. Антитеза I: придаток
50
XV. Партитура
52
XVI. Красота
55
XVII. Поле кастрации
57
XVIII. Потомство кастрата
58
XIX. Признак, знак, деньги
60
XX. Затухающие голоса
61
XXI. Ирония, пародия
64
XXII. Вполне естественные поступки
69
XXIII. Живопись как модель.
72
XXIV. Трансформация как игра
75
XXV. Портрет
76
XXVI. Означаемое и истина
77
XXVII. Антитеза I: женитьба
80
XXVIII. Персонаж и образ
82
XXIX. Алебастровая лампа
83
XXX. По ту и по эту сторону
85
XXXI. Прерванная перекличка
86
XXXII. Задержка ожидания
87

5

XXXIII. И/или
89
XXXIV. Словоохотливый смысл
90
XXXV. Реальное и воплотимое
92
XXXVI. Свертывание и развертывание
93
XXXVII. Герменевтическая фраза
95
XXXVIII. Рассказы-сделки
98
XXXIX. Это — не объяснение текста
99
XL. Рождение тешггизации
101
XLI. Имя собственное
103
XLII. Классовые коды
105
XLIIL Стилистическая трансформация
107
XLIV. Исторический персонаж
108
XLV. Обесценение
110
ХШ. Полнота
111
XLVIL S/Z
112
XLVIII. Несформулированная загадка
113
XLIX. Голос
114
L. Тело, собранное воедино
116
LI. Блазон
117
LII. Шедевр
118
LIII. Эвфемизм
122
LIV Все дальше и дальше — вспять
124
LV. Язык в роли природы
127
LVI. Древо
129
LVII. Коммуникативные линии
131
LVIII. Сюжетный интерес
134
LIX Три кода вместе
137
LX. Казуистика дискурса
138
LXI. Нарциссический довод
140
LXII. Экивок I: двойное понимание
141
LXIII. Психологический довод
143
LXIV. Голос читателя
146
LXV. «Сцена»
148
LXVI. Текст-чтение I: «Все взаимосвязано»
149
LXVII. Как сделана оргия
150
LXVIII. Плетение
152
LXIX. Экивок II: метонимическая ложь
154
LXX. Кастрация и кастрированность
155
LXXI. Обращенный поцелуй
157
LXXII. Эстетический довод
158
LXXIII. Означаемое как вывод
161
LXXIV. Владение смыслом
163
LXXV. Признание в любви
165
LXXVI. Персонаж и дискурс
166
LXXVII. Текст-чтение II: детерминат/детерминант
169
LXXVIII. Умереть от неведения
171
LXXIX. До кастрации
172
LXXX. Развязка и разгадка
174
LXXXI. Голос личности
176

6
LXXXII. Glissando
181
LXXXIII. Пандемия
182
LXXXIV. Полная литература
183
LXXXV. Разорванная цепочка
184
LXXXVI. Голос эмпирии
186

стр. 1
(из 10 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>