<< Предыдущая

стр. 3
(из 4 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>

Далеко не всегда к иллюстрациям в справочных изданиях предъявляются требования максимальной точности передачи оригинала. В каталогах к художественным выставкам или собраниям творческих работ наряду с перечнем, в непосред­ственной связи с ним могут быть помещены миниатюрные иллюстрации, призванные дать лишь общее представление о сложной в тональном и цветовом отношении вещи. Иллюстра­ция-знак или «сигнал» в этом случае вполне оправдана функционально. Но не только каталожные издания нуждаются в миниатюрных иллюстрациях; они уместны и там, где портативность издания—заранее заданное условие,—в кар­манных справочниках, путеводителях и т. п. Малый формат, мелкий кегль шрифта, убористая верстка в портативных изданиях или обширность информации в многотомных энцик­лопедиях, естественно, ведут к уменьшению размеров иллю­страций. Степень миниатюризации зависит прежде всего от различимости логического, смыслового и конструктивного строения объекта, предъявляемого читателю с помощью иллю­страции. Миниатюрные иллюстрации тесно увязываются с текстом. В свою очередь, они диктуют художнику или чертеж­нику определенную технику исполнения оригиналов, которая позволит репродуцировать их без потерь.
Иногда прибегают к перерисовкам пером произведений искус­ства в расчете на штриховое воспроизведение вместо растро­вого, требующего высокосортной бумаги. Этот метод перера­ботки оригиналов далеко не лучший. Перевод на штрих можно осуществить путем усиления контраста фотооригина­лов или фоторепродукций, а также при помощи электрограви­рования. Лучше получить потери при растровом воспроизве­дении на неприхотливой бумаге, чем допустить искажения при перерисовке, когда речь идет о подаче в миниатюрном изображении произведений искусства.
Здесь же следует предостеречь от повторения типичных ошибок в наших изданиях с миниатюрными иллюстраци­ями.
Показывать сильно уменьшенными пейзажи, интерьеры, кадры кинофильмов, сцены из спектаклей и другое, где роль деталей изображения очень велика, не следует как по содер­жательным, так и по техническим соображениям. Из сказанного не должно следовать вывода, что вообще для всех справочных изданий характерны иллюстрации предельно уменьшенные. Напротив, при оформлении научно­популярных энциклопедий, бытовых и детских справочников следует преодолевать стереотип представления о справочных иллюстрациях. В этих изданиях также можно показать объект подробно, рельефно, внести элементы занимательности, соз­дать эстетически ценную композицию. Популярный справоч­ник, скажем, по столярному делу, в плане иллюстрирования может быть построен так же, как и профессиональный справочник по этой же теме.
Одна и та же полная энциклопедия может одинаково хорошо служить как в сфере досуга и быта, так и в области профессиональной деятельности.
Но возможен и ценен дифференцированный подход к иллю­стрированию. Общая энциклопедия, специально рассчитанная на массового читателя, может быть наделена чертой занима­тельности. Такой принцип отнюдь не противоречит объектив­ности, документальности, научной строгости. Речь идет об органическом соединении научно-познавательного и художе­ственно-образного начала. Совмещение этих двух начал в иллюстрации во многих случаях приводит к оптимальному по информативной ценности результату.
Поэтому, строго говоря, элементы образности и занимательно­сти не чужды иллюстрациям в изданиях, специально предназ­наченных для обслуживания сферы профессиональной де­ятельности.
В связи с выборочным характером чтения особые требования предъявляются к привязке иллюстраций к тексту. Недопусти­мо размещение текста и относящихся к нему иллюстраций не только на разных разворотах, но иногда и на разных страницах одного разворота. Прочитав текст справки, чита­тель отложит книгу в сторону, так и не узнав о существовании не привязанной к тексту иллюстрации. В крайнем случае, если не удается осуществить точную композиционную привяз­ку, в тексте следует давать ссылку на соответствующие иллюстрации.
Для верстки иллюстраций справочного издания естественна однотипность в подаче однотипных материалов, независимо от их композиционного взаимодействия. Например, портреты к биографическим статьям в энциклопедии следует по воз­можности помещать в одном и том же месте по отношению к массиву текста статьи. Объединениеиллюстраций, относящих­ся к различным статьям, в угоду симметрии или уравнове­шенности композиции лишено логики.

Важен количественный и качественный состав иллюстратив­ного материала. Необходимо стремиться к однородности всех однотипных структурных составляющих текста. Число иллю­страций должно быть строго выверено и полностью отвечать содержательным целям. Следует предостеречь от избыточно­сти иллюстраций. Встречаются примеры безмерного превыше­ния числа иллюстраций за счет предельного уменьшения их форматов. Мелкие иллюстрации «числом поболе» далеко не всегда приводят к желаемому результату—всеобъемлющему раскрытию визуального образа предметов и явлений.

ИЛЛЮСТРАЦИИ









Подборка иллюстраций не является ни приложением, ни дополнением к тексту. Снабженные комментариями иллю­страции, по замыслу, должны раскрыть тему в визуальной форме и могут рассматриваться как самостоятельный раздел книги. Хотя расположение и подбор примеров в основе своей отражает последовательность развертывания содержания тек­ста, принцип иллюстрирования гораздо шире, чем наглядное представление отдельных его положений. В большинстве примеров, помимо отдельных элементов, рассмотрены и дру­гие существенные аспекты оформления. Особо интересные и характерные издания представлены со всех сторон их оформи­тельского комплекса.
Не менее важным при подборе примеров оказался принцип показа типологического многообразия справочных изданий, а также тенденций их оформления в некоторых странах с передовой издательской и полиграфической культурой.

Пример, наглядно демонстрирующий взаимопроникновение авторской и дизайнерской сфер при создании справочного издания.
В книге нет кажущихся неотъемлемыми принадлежностями многоязычного словаря одноязычных указателей для нахождения

нужного слова в основном многоязычном разделе. Вместо этого к четырем по числу языков колонкам добавлена пятая, в которой смешаны и расположены в алфавитном порядке слова всех четырех языков. Таким образом, в каждой строке в соответствующей определенному языку графе повторяется слово, данное в четырехъязычной колонке! В результате из схемы поиска исключается двухступенча-тость, при которой отысканию нужной строки по ее номеру предшествует поиск требуемого слова по одному из одноязычных указателей. Потребность в цифровом колонтитуле отпадает. Немаловажно и то, что все четыре языка становятся как бы равноправными. Ни один из них не является ключевым, как при обычной организации текста многоязычного словаря. Слова, написание и произношение которых в разных языках сходно,—а таких случаев немало в медицинской терминологии,—выделены в одноязычных колонках полужирным шрифтом, так же, как и все слова в многоязычной колонке. Это избавило от внесения многих слов в ключевую колонку и несколько уменьшило объем издания.
Обращает на себя внимание поворот полосы набора на 90°. Оправданность приема в многоязычном словаре очевидна, так как при традиционном расположении полос в случае подачи материала на весь разворот в зоне корешка образуется препятствие для движения по строке.
Линейки, учитывая достаточно плотную верстку строк, играют роль направляющих при считывании данных. Оригинальная организация текста, несомненно, затрагивает содержательный аспект книги и является чем-то более существенным, нежели просто оформительским приемом.


2. Реклама детской энциклопедии «Отыщите». Великобритания, «Макмиллан», 1979. Листовое издание

Типичный пример акцентирования внимания на форме спра­вочного издания в рекламе.
В истинном размере показан типовой разворот энциклопедии. Особо отмечены и наглядно представлены формат издания, элементы его справочного аппарата, прочностные свойства, характер текста с точки зрения удобочитаемости, характер и типы иллюстраций. Подчеркиваются, с одной стороны, свойства книги с точки зрения ее читательского адреса (дети младшего возраста), с другой—«взрослость» издания с пози­ций развитости его справочного аппарата.

Д> -h'i.i.i -н.. цинк, -л :я\
imp. .К" ч.1 :i. wJt
pt обвалил
g.pt.a. обвали» p pt a обваливший ppip. об паленный обвалить*?*. /\/ ami 2iui pen not used, perf I. collap*. cave in 2. hike off, trumbk away II hnperf оСлл.млагьс»
in n. - /v*/ что (i чем roll in bread­crumbs, cover wkh breadcrumbs | -,m-/х-r/обваливать la
1 ь'аи | imperf of сбшжрн1ь4кя) perf котб-чю scald Ц imperf 06 ва p и s i, 11 ь I a
/г. обварю, -аришк. -арят
."i;- обвари, .те
pt. обварил
Лpt.a. обварив
p. pt.a. обваривший
p.pt. р. обва :Ч' -I.;
обвирйгьеи petf scald oncielf || imperf
I :iK 1 л 141.1 ГЫ, н
обвевать imperf of обвеяп.
ooaeini perf когб-что I. drive round a
thing 1 coll drive round ilelinering Ц im-
perf обашыть. fonm ib
ft. o6aciy. -кшь, -тут
imp. обве.й, -те
;Ч обвСО, ПС J .:,
g pt.a. обвезя am/ft* обвеши
P pi а. обведший
p.pt.p. обвезенный; обведен, -сна and coll обведенный jil imperf iff обвеять
] perf когб-что marr> a couple in church
ибвеичатъея perf marry in church, get
married m church обвернуть. 7 perf когб-что coll wrap up.
wrap I imprrf обвертывать la
p.pt.P- Обверну-1ЫЙ
обвертеть perf когб-что tub wrap, wrap up
ft. обаерч>, -ер тишь, -ертяг
imp. обверти, .те
pt. об »е prtin
/.pro, обвертев
p.pt.а обвертевший
p.pt.р. обверченный
3. Словарь русских глаголов. ГДР, «Энциклопеди», 1974. Фрагмент текста
Формы глаголов и сокращенные названия этих форм даны двумя столбиками. Таким образом, здесь словарные статьи оформлены не в подбор, как это обычно делается, а с использованием приема новострочия. Экономичность в расхо­де бумаги принесена в жертву структурной ясности текста.

4. Новые книги в бумажных обложках. Каталог университетских издательств. Великобритания, фирма «ИБЕГ Лимитед»,
1979.
Формат 21 *29,5 см. Страница

Пример рекламного библиографического справочника. Структура текста, состоящего из большого числа мелких звеньев—библиографических справок, отчетливо выражена с помощью плотной группировки данных по каждой справке и убедительных отбивок между ними.
Различного рода данные внутри каждой справки набраны с использованием новострочия без абзацных отступов и отбивок. В силу этого вполне оправдано присвоение каждому роду соседствующих данных своего графического признака. Названия книг набраны прописным полужирным шрифтом, подзаголовки—строчным полужирным, имена авторов— светлым курсивом, аннотации—светлым строчным. Название издательства и другие сведения, замыкающие текст, как и имена авторов, также даны курсивом. Это не ошибка и отражает принцип рационального использования выделитель­ных средств. Здесь между фрагментами, выделенными курси­вом, лежит массив текста, набранного прямым шрифтом. Значит, главное—визуальное разграничение данных разного рода—достигнуто.
Обращает на себя внимание способ оформления тематических рубрик. С помощью двух линеек, замыкающих поле рубрики сверху и снизу на ширину колонки, достигаются две цели. Во-первых, все рубрики, графически вычленяясь из массива текста, становятся визуально более активными. Во-вторых, визуальная активность рубрик различного объема уравнивает­ся между собой.
Иллюстрации, даваемые по одной в центре каждой страницы, служат не только для «оживления» монотонной полосы набора. Они образно представляют тематику, преобладающую на данной странице, и в какой-то мере облегчают ориентацию в издании.

5. Всеобщая энциклопедия.
Франция, «Ашетт», 1974.
Формат 24,5*31 см.
Второй титульный и два текстовых
разворота
Пример использования приема разворотной верстки в попу­лярной энциклопедии.
Каждая статья занимает горизонтальную полосу, пересека­ющую ось разворота. Размер этой полосы по вертикали зависит

от объема статьи и относящегося к ней иллюстрацион­ного материала. Членение разворота на всю его ширину подчеркнуто линейками. Названия статей даны на левом внешнем поле и образуют, таким образом, отдельную колонку. Сконцентрированность названий статей на одной вертика-ли—результат разворотной организации материала. Такая композиция делает поиск весьма простым даже несмотря на отсутствие колонтитулов.
Текст каждой статьи замыкается квадратиком—сигналом об ее окончании.
Все три титульные страницы оформлены в едином «ключе», как бы задающем основные черты оформления книги (способ решения разворотов, спуск начальных полос, характер литер­ных рубрик).
Издание ориентировано на массового читателя и ставит своей целью не столько строго научное описание предметов и явлений, сколько раскрытие панорамы мира во всем его разнообразии, сложности и красоте. В тексте отсутствуют всякого рода сокращения, в структуре и объеме даже род­ственных статей нет «сухой» однотипности, они подаются живо и занимательно. Это проявляется также в разнообразии характера и способов верстки, в значительном объеме иллю­страционного материала.



6. Новый словарь Мейера.
ГДР, «Библиографишес институт», 1976.
Формат 16*23 см.
Оформление X. Видеррот.
Титульный и два текстовых разворота
Типичный пример многотомного энциклопедического словаря. По сравнению с энциклопедией, показанной на предыдущем развороте, данное издание отличается большей строгостью и систематичностью информации, хотя оно также предназначено для массовой читательской аудитории. Этому отвечает «сухая», нейтральная, компактная форма подачи материала. Преобладают иллюстрации на формат колонки и небольшие, размещаемые в специальной зоне. В этой же зоне даются узкие таблицы, а также колонэлементы. При необходимости в зону входят материалы, превышающие по ширине полосу набора.
Такой способ оформления весьма типичен для энциклопедиче­ских и терминологических словарей.


7. Атлас стереоскопической нейрорадиологии. Япония, издательство Токийского универ­ситета, 1976. Формат 18*26 см.
Внешний вид и два текстовых разворота
Пример современного медицинского атласа. Поразворотная организация материала вообще свойственна атласам и прочно утвердилась в практике их издания. В показываемом атласе данный принцип реализован с предельной чистотой. Зоной для стереоскопических иллюстраций (одной или двух на разворот) служат нечетные страницы. На четных даются пояснительные тексты и схемы.
С чисто рациональных позиций активность номеров иллюстра­ций несколько избыточна. Здесь она дает концентрированное выражение справочной функции издания.




8. И. И. Артоболевский. Механизмы в совре­менной технике.
Справочник для инженеров, конструкторов
и изобретателей.
СССР, «Мир», 1977.
Формат 12*20 см.
Художник Н. Г. Мануйлова.
Разворот
Пример модульного решения, усиленного графическими сред­ствами.
Каждое звено издания представляет собой схему механизма с его описанием. Звенья выстроены по систематическому принципу в соответствии с классификацией механизмов. Именно строгость классификационного принципа, составля­ющего содержательный стержень книги, а также стабильный характер двухэлементных звеньев текста делают обоснован­ным усиление выражения структуры графическими средства­ми. На каждой странице дается, в зависимости от объема звена, один или два механизма. С помощью рамок на полосе четко зафиксированы не только структурные составляющие в целом, но и названия механизмов, их номера и классифика­ционные индексы.


I
9. Каталог выставки С. Б. Телингатера. СССР, «Советский художник», 1975. Формат 14,5*29 см. Оформление М. Жукова. Разворот
Пример удачного решения выставочного каталога с хроноло­гическим порядком расположения материала, отражающим творческий путь художника.
Удачно, «по-каталожному» выбраны форматы издания и полосы набора. Использована асимметричная схема компози­ции полос. Отчетливо выделяется ряд номеров выставочных экспонатов. Оригинально включены в этот ряд номера иллю­страций, повторяющие номера соответствующих экспонатов. Номера иллюстраций даны красным цветом. Характер оформления проникнут духом творчества С. Б. Телингатера, что прежде всего проявляется в гарнитурном решении хронологических рубрик.


10. Генеральный каталог фирмы СКФ. Швеция, фирма СКФ, 1975. Формат 15* 21 см. Внешний вид, форзац, два разворота
Пример справочника по технической тематике. На свободном листке форзаца помещен сводный поисковый регистр, связанный с продольной прямоугольной высечкой каталожного раздела издания. На рабочих поверхностях высе­чек отпечатаны условные схемы подшипников, каталогизиро­ванных в соответствующих разделах.
Структура текста в сочетании с иллюстрациями выражена с предельной ясностью, что, естественно, привело к увеличению площади пробельных участков. Строение таблиц продемон­стрировано при минимальном числе линеек и графических признаков шрифта. Причем, независимо от объема данных, каждая из таблиц вписывается в одну и ту же площадь (как бы в один и тот же бланк).
Старшая рубрика повторяется на каждом развороте раздела, не изменяя своей графической и композиционной организа­ции. Внешнее оформление является зеркалом внутреннего.




11. Всесоюзная полиграфическая выставка. Путеводитель.
СССР, Комитет Всесоюзной полиграфи­ческой выставки, 1927
Формат 12*17 см. Оформление Эль Лисиц-кого, С. Телингатера. Внешний вид, два разворота
В справочном разделе книги в качестве активного средства поиска использован редкий прием—изменение формата страниц по высоте при переходе от одного раздела к другому. Специальный клапан предохраняет «пальцевый аппарат» и может использоваться как закладка, что довольно важно для путеводителя. Некоторая иррациональность конструкции издания связана с его рекламной функцией. Издание нацелено на демонстрацию полиграфических возможностей своего времени и отражает смелые поиски пионеров книжного дизайна Л. М. Лисицкого и С. Б. Телингатера.


12. Нумизматический словарь. СССР, издательство Львовского госу­дарственного университета, 1976. Формат 11,5* 19,5 см. Художник Г. В. Кучабский. Разворот
Пример в целом удачного решения терминологического словаря.
При удачных формате и композиции полос, однако, допущен просчет в расположении колонэлементов. При алфавитном порядке расположения материалов следовало бы поменять местами колонтитул и колонцифру. Тогда при быстром поиске колонтитул как инструмент поиска воспринимался бы лучше и быстрее.
Кроме того, при столь сильной втяжке строк названия статей могли быть набраны строчным шрифтом. В этом случае весь шрифтовой комплекс стал бы более стройным и логичным В дополнение исчезли бы неприятные «пятна», возникающие от чрезмерной близости верхней линии прописного шрифта к линии предыдущей строки.

Q3C67M0
ABCrafOtlVLMSHXTJRSIl.'V
wxyz
¦>t<V**t> l| ¦ ¦ ¦ i w
111 11 нити*
UTWITl
LJ:(-i."H:7«mi
TP

- . . Г КЧ)
>'v ¦ .t. f% V. ¦ ¦. ¦ ¦
f.>U5rV7H)
W«SMUm(ll.»MI
wxvz
;.ir.r.¦ : ¦.
dbc rii-f*hilkliiiiii |M|i *lu
ih 1 IK ¦ lit i 4S4 14
\ 4ii VWMVjC
qui im^ tt

Mhk_ u ни
ABCTJf FfJH 1 BUMNOPQHSTU
vwxrz
•k44totf hl|k la tu
™«H 1M4»T»«*
А КОС FC H1JKLH КОРОК
mivwxYi
i^Saww,ll,,wro
¦ ¦ 1, '¦


¦ H* Дк'1ЦГн1к1ПИ14ЧН|Гч44П * u /
Ы9ГШ II.H1IM \1МНЧЯ(Ч1 l И М/
nhcdefg hIJKl mnopqntuv
ABCDEFGH1JKLMNOPQ BSTUVWXYZ

HHta 'I
L^fc !¦ 1И1И П
I.
abcp>fg4il)kjni nupqrutut»
WCDUGHUMJMNOPORST LrWVXVZ
abodcf^h ijLI m nopqral uvw 1 )rl 1234567НЯ)
ABCTJEFGH 1 IKL.M HOPQRST U V
laMaffiSffl)
* НСПКП; H [ JX LMKOITOtbTi IV
vnrvz

l*>t n
- ¦ H, Ml
WWXYZ
¦•^¦Utahgil Im Bbpq r ttuv w жуй. lari-UVfVT ABCDIFOHUKLH HO PQHUTUV W X Y
• •'.:vric<v^''-'v
WXYZ
2Л567890
13. 270 шрифтов. ФРГ, «Кальвей», 1974. Формат 24*26 см. Страница оглавления
Книга состоит из иллюстраций, показывающих популярные шрифтовые гарнитуры. Иллюстрации сгруппированы в соответствии с принятой в ФРГ классификацией шрифтов. Оглавление с включенными в него иллюстрациями, по сути дела, представляет собой всю книгу в целом, данную в миниатюре. Для выбора гарнитуры по ее облику нет необходи­мости углубляться в книгу—достаточно перелистать несколь­ко страниц оглавления, решенного на основе модульной сетки. Фактура полосы с небольшими черно-белыми иллюстрациями, с красными названиями гарнитур и линейками производит сильный декоративный эффект.

14. Иллюстрированная энциклопедия аккордов для гитариста. Великобритания, «Омнибус пресс», 1977. Формат 23*30 см. Дизайнер П. Мей. Внешний вид, страница оглавления, разворот
Все структурные звенья энциклопедии предельно однотипны как по форме, так и по содержанию. Каждое звено включает фотографию левой руки гитариста, извлекающего аккорд, и схему аккорда на сетке, обозначающей гриф и струны гитары. Таким образом, модульная система верстки естественно вытекает из характера материала энциклопедии. На каждой странице представлены несколько вариантов построения данного по виду аккорда от данного звука. Поиск номера требуемой страницы осуществляется с помощью оглавления, решенного в форме таблицы. В головке таблицы—названия видов аккордов, в боковике, являющемся одновременно сводным поисковым регистром,—буквенные обозначения нот. Издание уникально как по характеру, так и форме подачи материала. Поэтому есть смысл в том, что на обложке в целях рекламы воспроизведен фрагмент типовой страницы.




15. Компендиум по шрифту. Швейцария, «Артур Ниггли», 1972. Формат 15*15 см. Дизайнер К. Герстнер. Разворот оглавления и текстовой разворот
Пример тонко продуманной формы оглавления в книге с явно выраженной справочной функцией, но не являющейся, строго говоря, справочным изданием.
Структура оглавления, а следовательно, и всей книги отчетли­во выражена с помощью горизонтальных линеек, системы вертикалей и полужирного шрифта. По вертикалям, повторяя способ размещения рубрик различных ступеней, разнесены также и номера страниц. Решающую роль в выражении структуры оглавления играют композиция и графические внешрифтовые средства (линейки). Отклонение от предельно­го шрифтового минимализма—только в использовании полу­жирного шрифта для названий разделов книги. В разворот оглавления удачно и уместно вписан поисковый регистр,




связанный с нетекстовыми средствами поиска—плашками у обреза. В данном случае слово обрез употребляется условно, так как листы книги—двойные, и линия сгиба находится у нижнего края страницы. Такая конструкция удобна для быстрого перевирания страниц с помощью большого пальца
руки.
Второй разворот в сочетании с первым показывает, что система средств поиска и ориентации решена по принципу «рубрика-колонтитул». Кроме того, разворот демонстрирует однотипность, модульность в организации иллюстративного материала.
Книга—яркий пример швейцарского стиля в книжном искус­стве.


numbered headwords ¦wild Ehc umr ЕреИиш
clavicle T_»aW wtmmt €ЯШт+Ш >Лк alius ai акай «mcn-> ————————---—
- coo-c#rt' /\отм/ i'V i musicalentertainment. evp one |ivcn in i public hall hy players or sing­er*, '-s. y*»d. grind purr.-..I ihe largest м/с, lor I ^.!*'ч^|«и^|ЬДТ for -ws v musk-halt, «r p/fcA. i/igi in ¦ Mile of full efficiency or rejdr-neu c*> keyed шр at hay1. 2 IU] combination Ы
¦'Ч.О ОГ MHITXfe mi, .чл ViJ in -s. J II. .iiTCT
meni. harmony wwiing in •% wriA ru.i colleagues con-t*rtJ u! vr arrange with other* Chiefly in ^ *d ad/ planned, performed. designed (hy two or more together! to tale -^ed action, to make a ˜-ed attack
I crou-rtferenccs to
. 4i|- llllMMlloni
compound* jrnl in bold type
r'liiiljl'lt .i"i! i .i i i k- use* ol' the nuun


a box to i change in ihe pari ol

И?
I ,ll к '
I /\Jnvl/ rttpTt"-. TJS-l-rTivWA.fJ lalk non-unvc; til к rtjJHjjjHg »да. I Дг* -bag about' j uifl ^17я,е"оя^-тК'] silly nonsense. foolish r. U5-_7—ЧаН)/ * person who^-v



verb patlcnuif

phoneiicsF


siyfauc values]
cro*s- reference* (о Г о I her china
_tyimr-»laa>p /'mvj'iI-p/ n'lpt.pp -iwpt/-Mept/i] |Yp**|]slccp too lung, L'ofiiinur steeping aTicr ihe proper Unie for waking He ovrrilrpt and »t» laie fee mork
poWtyj/'priti/l (*ii[\litT-нм)'^ pkasing and attractive without being beautiful i4 magnificent. n toygarden/ptcturr/ptect of music Go and make \aurietf -s, tidy yourself make up your lace, eic "*ч.—v odf (coHoqi superficially *s. or criarmiirg. 2 fine, food a«% mi, A «ru wm Vr _^»>яи> of it! i r- -ri i. ¦ You're a -s. моп of fellow t ||с»1кк|, conndciabk in an muni or extent a -s. It will сом von a -v penny К О p*aa1<2>. |Sv ftatrfc Ы
irregular conjugal ion> •nth phonetics

, inp ¦' i'and superlative form1'



1 stress in idioms





<< Предыдущая

стр. 3
(из 4 стр.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Следующая >>